摘 要:近現代譯者大多隱身于其譯文中,同時又因為這些譯者本身都對與時代的敏感和深刻認識,這些譯者又是時代思想的引領者。中國近現代譯者的隱身是積極的,主動的。
關鍵詞:翻譯;譯者;隱身
楊絳說譯者是“仆人”,侍奉著原作者和讀者這兩位“主人”。[1]譯者在翻譯時要將原作者的意思表達到譯文中,要考慮譯文讀者。這兩個要求將翻譯置于兩個步驟:一,譯者了解原作者的意義;二,譯者的翻譯策略,用目標語表達原文的意思,要考慮到讀者。這些步驟后,譯文要經出版商與政府的審查,譯者再修改,最終完成翻譯。譯者在整個過程中身居幕后。若譯作得到承認,那么承認會傳遞到原作者;假若受到評判,譯者要面對批評,承擔指責,而原作者卻鮮對發難。譯者在翻譯中處于消極狀態,只將原語文本轉化為目標語文本,還要冒著受譴責的險。茅盾說到:“(青年)由于不喜歡翻譯,從而鄙薄從事翻譯的人,也成為了一種心理”。[2]
近現代中國翻譯家對譯者規定性的要求使譯者的關注點投向原文對讀者帶來的影響。這決定了譯者要在翻譯時將自己隱身,努力讓讀者更好接受譯文。嚴復翻譯時“欲力求舊文人看懂”。[3]他是翻譯給舊文人,用古文來譯是為保證目標讀者理解譯文。嚴復用古文翻譯的方式將自己隱身。翻譯策略上意譯直譯之爭是譯文到底能否得到大眾接受之爭。瞿秋白[4]給魯迅的回信中提到:“翻譯……能夠介紹原本的內容給中國讀者以外---還有一個……作用:就是幫助我們創造出新的中國的現代言語。”這個目的以讀者為中心。五四運動中白話文流行,直譯推動了這種潮流,其將西方語言形式引入漢語。意譯會考慮目標語,將原文意義按目標語方式整理,譯者不會刻意創新詞。但意譯對譯者隱身有積極影響。譯者通過意譯表現自己對原文的理解,自己組織譯文,主動的翻譯。所以,譯文通過直譯意譯將譯者或隱身或呈現于讀者。當時以直譯為主要翻譯策略的環境中,譯者隱身于譯文。
近現代中國的譯者本身也是思想家、作家,他們揣度時勢,為中國的命運擔憂。從這個身份看,這些譯者是當時時代的引領者。“講嚴復的翻譯……是他選擇原書的精審。”[5]出于西學為用,他“每譯一書都含有極深遠的用意”。這用意最終是為人們提供新思想,讓他們看清形勢。在這個翻譯觀的指導下,譯者自身從譯文中顯現,將目的附于譯文,從被動變為主動。魯迅說“異域文術新宗,自此始入華土。使有識之士卓特,不為常俗所囿”。[6]他的文章有著喚醒國人的目標,和他的翻譯目的重合。因此,魯迅在翻譯時是主動的,希望翻譯為社會帶來改變。可以說近現代譯者在譯文中是隱身的,但在整個時代的發展中是引領者。
韋努蒂指出譯者的譯本在英語國家受贊賞的一個標準就是譯本的流暢性。[7]流暢對譯文的出版有益,因此,受出版商、經濟利益等驅使,譯文趨于流暢。在這個過程中,譯者采用歸化保證流暢,這也將譯者變得透明。譯文像英語寫的文章流暢易懂。流暢得到強勢英美文化的支持:“從這些文化趨勢來看……(譯者的)透明……成為了翻譯活動的權威話語”[8]。韋努蒂提到當時英美文化環境下,作者這一概念的個人主義式的認識也在一定程度上決定了譯者的隱身。“作者自由地在其作品中表達他的思想以及感情……這種表達是不受超個人因素的影響。而這些因素可能會將作者的原創性復雜化”[9]。這種認識使譯文變為原文從屬,將譯文貶值。因此,隱身就是譯者的自我毀滅。由此看到,在強勢英美文化的背景下,譯者所處的境地是被動的。譯者的身份淹沒在譯文中。但韋努蒂呼吁譯者要更加顯現[10]。他提出異化的手法,使譯者在引入他國思想的時處于積極的地位,發揮譯者的主動。
在中國近現代譯者身上的這種隱身可以說是為了更高目的而進行的主動隱身。在當時環境下,中國譯者的隱身是積極的。譯者使用翻譯策略隱身于譯文,保證譯文可以在讀者群中表達原文思想。這個翻譯過程不只是一個文字轉化的過程,譯者們相互爭辯翻譯方法的過程不只是一個對于策略選擇進行爭辯的過程,還是一個思想傳播的過程,一個保證譯文在讀者中應有功能的過程。狹義層面的翻譯在當時譯者的見解中上升到一個更加廣義的層面---翻譯對社會的影響。
中國近現代的譯者們處于隱身于譯文的狀態,為保證傳播新思想,改變人們的認識。這個隱身而非韋努蒂描述中譯者被動消極的隱身。譯者引領者的地位使譯者有了雙重身份,讓當時的譯者將翻譯上升到改變社會的高度,讓翻譯可以改變世界[11]在中國成為了事實。
參考文獻:
[1] 許鈞.翻譯概論 北京:外語教學與研究出版社,2009,第110頁
[2][3][4][5][6]羅新璋,陳應年.翻譯論集 北京:商務印書館,2009,第421,213,335,214,330頁
[7][8][9][10]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility, London and New York: Routledge, 1995, p. 2, p.6, p.7
[11] Maria Tymoczko. 2006. Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachusetts Review 47(3):442-461, p. 459
作者簡介:馬越(1990-),男,甘肅康樂人,蘭州大學2013級翻譯碩士研究生,研究方向:口譯。