朱旭雙
摘要:隸屬不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)有諸多差別,兩種語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更是不同。相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更為普遍,所以無(wú)論是中西文化交流還是翻譯實(shí)踐都常常涉及到英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)翻譯問(wèn)題。那么,如何在尊重英漢語(yǔ)差異的前提下,恰到好處地翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句呢?本文擬在英漢對(duì)比的范疇內(nèi),探討英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的各自特點(diǎn)和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài);英漢對(duì)比;翻譯
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)20-0115-02
一、前言
人類在實(shí)踐中不斷地認(rèn)識(shí)客觀世界,并能從不同角度用語(yǔ)言加以描述,其中主動(dòng)和被動(dòng)是兩個(gè)非常重要的角度。而從語(yǔ)言學(xué)意義上講,主動(dòng)和被動(dòng)是一對(duì)語(yǔ)法范疇,即“語(yǔ)態(tài)”。語(yǔ)態(tài)可以使人們從不同角度看待同一事物而保持其意義或事實(shí)不變。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德曾在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中用兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明這一情況:
例1.They arrived at the summit on the fifth day.
例2.The fifth day saw them at the summit.
例1講述了人們?nèi)绾巫饔糜诳陀^世界,是一個(gè)動(dòng)作過(guò)程;例2則體現(xiàn)了客觀世界對(duì)人類的反應(yīng),是一個(gè)心理過(guò)程。
例3.警察已經(jīng)逮捕了那個(gè)殺人犯。
例4.那個(gè)殺人犯已經(jīng)被警察逮捕了。
例5.殺人犯警察已經(jīng)逮捕了。
例6.殺人犯已經(jīng)逮捕了。
例3和例4是主體對(duì)客體實(shí)施動(dòng)作(逮捕)的過(guò)程;例5和例6形式上是主動(dòng)句,卻具有被動(dòng)意義。
但是正如Jespersen(1922)所說(shuō),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)的意義,“雖然從本質(zhì)上說(shuō)是相同的,但并不是在一切方面都同等”。漢語(yǔ)作為一種不拘泥于表現(xiàn)形式的語(yǔ)言,除了常見(jiàn)的主動(dòng)句外,各種形式的無(wú)主句、形式被動(dòng)句以及意義被動(dòng)句使用頻率也相當(dāng)高。在漢英翻譯時(shí),考慮到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)和意義可以在漢語(yǔ)譯文中再現(xiàn),但更多的時(shí)候無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文的語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)義的雙重保留。這就需要譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,拓寬思路,靈活使用不同的翻譯。本文從英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式對(duì)比入手,探討英漢被動(dòng)語(yǔ)句的翻譯策略。
二、英漢被動(dòng)意義表達(dá)形式對(duì)比
英語(yǔ)重“型合”,相較于漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)說(shuō)具有更豐富地形態(tài)變化。所謂“型合”指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices),特別是在“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中有著“型合”的典型體現(xiàn)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,大多數(shù)情況下有這種標(biāo)志性結(jié)構(gòu),因而英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大多是顯性的。漢語(yǔ)重“意合”,即漢語(yǔ)句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection)或者邏輯關(guān)系進(jìn)行連接,所以漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常缺乏標(biāo)志性結(jié)構(gòu),是隱性的。所以說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差異主要體現(xiàn)在英漢被動(dòng)意義表達(dá)形式的不同。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式主要有結(jié)構(gòu)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和意念被動(dòng)語(yǔ)態(tài)兩種。所謂結(jié)構(gòu)被動(dòng)句具有被動(dòng)語(yǔ)義、被動(dòng)標(biāo)記兼具,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)非常清晰地體現(xiàn)在句子自身的結(jié)構(gòu)或者詞匯上。意念被動(dòng)句則是在句子結(jié)構(gòu)上沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)記的情況下,仍然能傳達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義。
1.英漢結(jié)構(gòu)被動(dòng)句對(duì)比。英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相同點(diǎn)在于:在句子結(jié)構(gòu)上都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志,句子主語(yǔ)是受動(dòng)者,施動(dòng)者可能出現(xiàn)也可能不出現(xiàn)。在說(shuō)不出、不必說(shuō)以及不愿說(shuō)出施事者的情況下,英語(yǔ)傾向于使用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
例7.Many American soldiers were killed in the Vietnam War.
例7中說(shuō)話人不確切知道施動(dòng)者,所以使用被動(dòng)句,只是用于傳達(dá)“士兵死亡”這樣的語(yǔ)義。這種被動(dòng)句不是由主動(dòng)句轉(zhuǎn)化而來(lái),也很難轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句。
例8.It is hoped that the working condition can be improved as soon as possible.
例8中說(shuō)話人知道“hope”的施動(dòng)者是誰(shuí),但考慮到對(duì)語(yǔ)義表達(dá)影響不大,所以沒(méi)有說(shuō)出施動(dòng)者。這種被動(dòng)句可以補(bǔ)充施動(dòng)者,轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句。
例9.Some unfair comments about the president was made at the meeting.
例9中說(shuō)話人知道施動(dòng)者,但因?yàn)槟撤N原因或者為了某種目的,故意避免說(shuō)出施動(dòng)者,使用了被動(dòng)句。
有時(shí)在傳達(dá)相同的語(yǔ)義時(shí),因?yàn)檎f(shuō)話人認(rèn)為受動(dòng)者比施動(dòng)者重要或者施動(dòng)者是已知信息而采用被動(dòng)句,將受動(dòng)者放在主語(yǔ)的位置上加以強(qiáng)調(diào)。比如:
例10.President Lincoln will long be remembered for his contribution to Americas democratic development.
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化,所以漢語(yǔ)被動(dòng)句中不可能出現(xiàn)以動(dòng)詞過(guò)去分詞為標(biāo)志的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。但是得益于漢語(yǔ)具有相對(duì)靈活的語(yǔ)言表達(dá)方式,漢語(yǔ)有時(shí)使用“被”字句以及其他的詞匯手段以實(shí)現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例11.受動(dòng)者+被+動(dòng)詞:怪物被殺死了。
受動(dòng)者+被+施動(dòng)者+動(dòng)詞:怪物被超能先生殺死了。
被動(dòng)式與連動(dòng)式合用:怪物被超能先生拖出山洞殺死了。
受動(dòng)者+被+施動(dòng)者+動(dòng)詞+得+補(bǔ)語(yǔ):怪物被超能先生殺得一個(gè)不剩。
除了以上例11中的四種“被”字句外在漢語(yǔ)口語(yǔ)中的“叫”、“讓”等與“被”語(yǔ)法功能相同的介詞也可以實(shí)現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);而書(shū)面語(yǔ)中的“為……所……”也與介詞“被”具有相同的語(yǔ)法功能,例如:這種輕薄耐穿的絲襪已為廣大女性消費(fèi)者所喜愛(ài)。endprint
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句最重要的區(qū)別在于動(dòng)詞是否變形:英語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)詞需要以“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”的形式出現(xiàn),而漢語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)無(wú)差別;其次,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句中施動(dòng)者需要有介詞“by”引入,并且如果沒(méi)有施動(dòng)者,“by”也不出現(xiàn),而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句中的施動(dòng)者要么不出現(xiàn),要么直接放在“被”后面,即使施動(dòng)者不出現(xiàn),“被”字位于漢語(yǔ)被動(dòng)句中也不會(huì)顯得突兀。
2.英漢意念被動(dòng)句對(duì)比。雖然英漢意念被動(dòng)句都有“形式上的主動(dòng),語(yǔ)義上的被動(dòng)”這一特點(diǎn),兩者仍有諸多不同。如果被動(dòng)句主語(yǔ)不可能被誤解為是施動(dòng)者時(shí),漢語(yǔ)一般用意念被動(dòng)句。常見(jiàn)的意念被動(dòng)句有兩種,其一是在口語(yǔ)或者文言文中很常用、主謂之間的被動(dòng)關(guān)系安全是通過(guò)邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn)(如例12);其二是具有消極意義的“挨/遭”或者具有積極意義的“獲/承蒙”+及物動(dòng)詞等結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)被動(dòng)意義(如例13)。
例12.吃水難這個(gè)問(wèn)題總算解決了。
例13.承蒙關(guān)照,我總算解決了住宿的問(wèn)題。
而英語(yǔ)意念被動(dòng)句中雖然具有主動(dòng)句的結(jié)構(gòu)特征,主語(yǔ)在邏輯意義上卻是謂語(yǔ)動(dòng)詞的受動(dòng)者。英語(yǔ)意念被動(dòng)句常常用來(lái)描述事物所處的狀態(tài)或者具有的屬性、性質(zhì),所以其被動(dòng)意義較結(jié)構(gòu)被動(dòng)句有所減弱。
例14.Chinese food tastes good.
在例14中,動(dòng)詞“taste”表示被動(dòng)意義,氣候常接副詞性質(zhì)的修飾語(yǔ),表示程度、狀態(tài)或者性質(zhì),類似的動(dòng)詞還有“read”、“need”、“require”、“deserve”和“sound”等。
例15.Mother is easy to please.
在例15雖然是主動(dòng)句結(jié)構(gòu),但表示性質(zhì)的形容詞“easy”后接表示被動(dòng)意義的不定式結(jié)構(gòu).并與句子主語(yǔ)構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系。
在英語(yǔ)中,意念被動(dòng)句中的動(dòng)詞常常是不及物動(dòng)詞,其后常有表示程度的副詞修飾,而且表示主語(yǔ)狀態(tài)或性質(zhì)特征的英語(yǔ)意念被動(dòng)句要么不能轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句,如:Pills may be difficult to eat;要么轉(zhuǎn)化成結(jié)構(gòu)被動(dòng)句之后語(yǔ)體色彩會(huì)發(fā)生變化。
總之,英漢語(yǔ)在被動(dòng)意義表達(dá)方面各有所長(zhǎng)。英語(yǔ)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)比漢語(yǔ)被動(dòng)句更加簡(jiǎn)約明了,而且絕大部分可以轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句;漢語(yǔ)被動(dòng)句有多種呈現(xiàn)方式,可以以多種方式轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句式。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句比漢語(yǔ)使用地廣泛;漢語(yǔ)的意念被動(dòng)句使用的范圍和頻率都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了英語(yǔ)意念被動(dòng)句。
三、英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯策略探討
1.直譯法。一般情況下,不管有沒(méi)有施動(dòng)者出現(xiàn),相當(dāng)一部分英語(yǔ)被動(dòng)句可以在保持譯文主要成分的順序和原文大體一致的情況下,直譯成帶有“被”或者與其有類似語(yǔ)法功能的含積極意義的“承蒙、獲得到、獲得、遇到、得以、加以、予以、使得”和表示消極意義的“被、遭、有待”等詞的漢語(yǔ)被動(dòng)句。另外,在漢語(yǔ)口語(yǔ)的“叫”、“讓”以及書(shū)面語(yǔ)常用的“為……所……”、“是(由)……的”也可以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換。那么,英語(yǔ)“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句被翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常以這樣的語(yǔ)序出現(xiàn):“受動(dòng)者+被(+施動(dòng)者)+動(dòng)詞”、“受動(dòng)者+叫(+施動(dòng)者)+動(dòng)詞”、“受動(dòng)者+是(由)+施動(dòng)者+動(dòng)詞”、“受動(dòng)者+為+施動(dòng)者+(所)+動(dòng)詞”。英語(yǔ)被動(dòng)句如果出現(xiàn)施動(dòng)者,翻譯時(shí)還可以利用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的“是”字結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。這類句子在互譯時(shí),句子的順序保持不變,只是謂語(yǔ)“be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞”變成“是 ”的結(jié)構(gòu),即用“主語(yǔ)十是+小句+的”或“主語(yǔ)+是+被+小句+的”句型表達(dá)。
例16.The pregnant woman was abandoned by her husband.
譯文:那個(gè)懷孕的婦女被他丈夫拋棄了。
例17.The house was sacked bear by thieves.
譯文:家里叫賊偷得精光。
例18.I was received by a beautiful young lady.
譯文:接待我的是一位年輕漂亮的女士。
例19.Wearing thick dress in winter was widely accepted by most young women.
譯文:冬天穿厚裙子已為大部分年輕女性所接受。
2.意譯法。因?yàn)闈h語(yǔ)的表達(dá)更傾向于“以人為本”,即更強(qiáng)調(diào)主體的控制作用。那么在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)句時(shí)可以主動(dòng),若原文中有施動(dòng)者出現(xiàn),可以將施動(dòng)者譯為漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ),受動(dòng)者譯為賓語(yǔ),即:“施動(dòng)者+動(dòng)詞+受動(dòng)者”或者“施動(dòng)者+把+受動(dòng)者+動(dòng)詞(+了)”;若原文中沒(méi)有施動(dòng)者出現(xiàn),可以根據(jù)上下文語(yǔ)境增譯施動(dòng)者,翻譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。在英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)句中不需要或不愿說(shuō)出主動(dòng)者的情況,尤其是當(dāng)句子是“It is+hoped/said/reported/supposed /known that”時(shí),翻譯時(shí)常常把原文的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),增譯“有人”、“人們”等泛指性主語(yǔ),以滿足英語(yǔ)被動(dòng)句中措詞委婉或者故意避免用主語(yǔ)的語(yǔ)義要求。
例20.The escaped prisoner was shot by guards.
譯文:警衛(wèi)把逃犯擊斃了。
例21.It is known that Huangyan Island is an inalienable part of China's territory
譯文:眾所周知,黃巖島是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。
例22.The scheduled war wag called off,and North and South were unified.
譯文:預(yù)定的戰(zhàn)爭(zhēng)取消了,南北統(tǒng)一了。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從英漢對(duì)比的視角對(duì)英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)方式和英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯策略進(jìn)行了探討。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作為英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的句形,英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比研究具有比較重要的意義。通過(guò)以上英漢被動(dòng)句的對(duì)比分析和對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯策略分析,我們翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),應(yīng)充分考慮到英漢被動(dòng)句各自的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種翻譯策略實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)義在漢語(yǔ)中的重現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jespersen.Growth and Structure of the English Language[M].London:Oxford University Press,1922.
[2]蔡專林.英漢語(yǔ)被動(dòng)意義表達(dá)方式的對(duì)比對(duì)比及翻譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[3]曹祖國(guó)等.英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].教育視野,2013,(5).
[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1998.
[5]韓禮德.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[6]范曉.被字句謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義特征[M].太原:書(shū)海出版社.2006.
[7]鐘小芳.英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)比及互譯方式[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2).
[8]周志培.英漢對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.endprint