楊 瑞,盧芳敏
(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西 九江 332000)
會(huì)計(jì)專業(yè)英語詞匯特征分析
楊 瑞,盧芳敏
(江西財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院,江西 九江 332000)
會(huì)計(jì)英語課程教學(xué)面臨的最大難題之一就是會(huì)計(jì)專業(yè)英語詞匯的學(xué)習(xí)。作者從七個(gè)方面對(duì)會(huì)計(jì)英語詞匯進(jìn)行了特征分析,試圖通過對(duì)其特征的歸納分析來幫助學(xué)習(xí)者了解這些學(xué)習(xí)中的詞匯“攔路虎”,以期更好地解決此類問題。
會(huì)計(jì);英語;詞匯;特征
語言學(xué)家認(rèn)為,詞匯與文體緊密相關(guān)。會(huì)計(jì)英語作為ESP(English for Special Purpose專門用途英語)中的一個(gè)重要方面,屬于一種正式、實(shí)用的文體。在會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中,它的詞匯必須正式、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、簡(jiǎn)易、直接。這決定了會(huì)計(jì)專業(yè)英語詞匯有著很強(qiáng)的特征。俗話說“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”,掌握會(huì)計(jì)英語詞匯必須首先了解他們的特點(diǎn)。下面筆者就從七個(gè)方面分析了會(huì)計(jì)專業(yè)英語詞匯所具有的特征,使學(xué)習(xí)者能夠更好地了解會(huì)計(jì)英語專業(yè)詞匯。
會(huì)計(jì)是一門專業(yè)性強(qiáng),有自己獨(dú)立的一套理論體系和實(shí)踐流程的學(xué)科,其涉及到的詞匯有比較強(qiáng)的專業(yè)性。這一點(diǎn)與EGP(English for General Purpose普通用途英語)相比有很大不同。對(duì)于初學(xué)者來說,感覺詞匯比較生僻、難度大,學(xué)習(xí)門檻較高,這的確是需要學(xué)習(xí)者去克服的一個(gè)重要困難。例如“fair value”這個(gè)英語詞匯,其漢語翻譯是“公允價(jià)值”。“fair value”的英文定義是:Fair value is a rational and unbiased estimate of the potential market price of a good,service,or asset.而“公允價(jià)值”的中文定義是:在公平交易中,熟悉情況的交易雙方自愿進(jìn)行資產(chǎn)交換或債務(wù)清償?shù)慕痤~。熟悉情況的買賣雙方在公平交易的條件下所確定的價(jià)格,或無關(guān)聯(lián)的雙方在公平交易的條件下一項(xiàng)資產(chǎn)可以被買賣的成交價(jià)格。這種會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語、詞匯對(duì)于不了解相關(guān)會(huì)計(jì)知識(shí)和會(huì)計(jì)專業(yè)背景信息的學(xué)習(xí)者來說殺傷力很大,比較難以理解,容易使初學(xué)者產(chǎn)生畏難情緒。
所謂詞匯的單一性,是指在某一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)特定的意思,反過來,同一個(gè)意思只用一個(gè)特定的術(shù)語來表達(dá)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這種詞義的單一特性顯得尤為明顯。例如“discount rate”指“貼現(xiàn)率”,“straight line method”指“直線折舊法”,“accrual basis”指“權(quán)責(zé)發(fā)生制”,“fixed assets”指“固定資產(chǎn)”等。這些專業(yè)詞匯和術(shù)語的意義及解釋都是固定的、單一性的,沒有其他的解釋。這與EGP中一詞多意、一意多詞的情況完全不同。
這個(gè)特征對(duì)于學(xué)習(xí)者來,也可以是一個(gè)利好的消息,因?yàn)檫@免除了在EGP中,信息接受者往往要在一個(gè)詞匯的多個(gè)可能存在的解釋意思中憑語境和邏輯去選擇合適意義的過程。這樣一來,只要學(xué)習(xí)者掌握了會(huì)計(jì)英語專業(yè)詞匯,那么對(duì)應(yīng)英語信息的理解一般來說正確率比EGP要高。
所謂術(shù)語的對(duì)義性是指詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在會(huì)計(jì)專業(yè)領(lǐng)域,這種對(duì)義性的詞語很多。例如:in-sourcing/outsourcing—自制/外購(gòu);accrual basis/cash basis—權(quán)責(zé)發(fā)生制/收付實(shí)現(xiàn)制;trade deficit/trade surplus—貿(mào)易逆差/貿(mào)易順差;wholesale/retail—批發(fā)/零售;net weight/gross weight—凈重/毛重;premium/discount—升水/貼水;assets/liabilities—資產(chǎn)/負(fù)債;inflation/deflation—通貨膨脹/通貨緊縮;debit/credit—借方/貸方;appreciation/depreciation—升值/貶值;increase/decrease—增加/減少;fixed assets/current assets—固定資產(chǎn)/流動(dòng)資產(chǎn);等等。在使用復(fù)式記賬法的會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這樣的術(shù)語對(duì)異性特征普遍存在。這個(gè)特征對(duì)于學(xué)習(xí)者來說可以善加利用。在學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)專業(yè)英語術(shù)語時(shí)可以利用對(duì)比聯(lián)想的方法,舉一反三,將一個(gè)詞語的矛盾詞、關(guān)聯(lián)詞、對(duì)應(yīng)詞一并記憶,提高學(xué)習(xí)單詞術(shù)語的效率,從而事半功倍。
在使用詞綴構(gòu)成的單詞中,一般前綴可用來改變單詞的含義;后綴可用來改變單詞的詞性。構(gòu)成會(huì)計(jì)英語詞匯常用的前綴有:“non-”表示“非、無、不”,如non-current assets—非流動(dòng)資產(chǎn),non-interest bearing note—不帶息的票據(jù),non-operating revenues and expenses—營(yíng)業(yè)外收入和費(fèi)用;“un-”表示“不、無、非”,如unrecorded—未入賬的,uncollectible—不可收回的;“pre-”表示“前、先、預(yù)”,如prepaid—預(yù)付,preferred stock—優(yōu)先股;“re-”在動(dòng)詞及派生詞前,表示“再、又、重設(shè)”,如reinstate—重建,repurchase—購(gòu)回,refund—退款;構(gòu)成會(huì)計(jì)英語詞匯常用的后綴有“-ment”,“-tion”,“-ship”,“-or”,“-able”,如retirement—兌付,bank statement—銀行對(duì)賬單,appropriation—分撥,distribution—分配,sole proprietorship—獨(dú)資、獨(dú)資企業(yè),partnership—合伙、合伙企業(yè),creditor—債權(quán)人,debtor—債務(wù)人,accounts payable—應(yīng)付賬款,accounts receivable—應(yīng)收賬款。
會(huì)計(jì)專業(yè)英語術(shù)語中有大量的詞語是EGP中本來就有的,只是在會(huì)計(jì)專業(yè)英語領(lǐng)域使用時(shí)所表達(dá)的意義與一般英語使用時(shí)不同。這造成學(xué)習(xí)者咋一看不少英語詞匯自己都見過,是自己熟悉的詞語,但是在理解其語句完整意義時(shí)卻無法達(dá)成,這是我們應(yīng)當(dāng)特別注意的。例如“principle”一般含義是“原則,原理”,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域的含義是指“本金”;“interest”一般意義是“興趣,利益”,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域是指“利息”;“goodwill”一般含義是“好心,善意”,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域是指“商譽(yù)”;“balance”一般含義是“平衡”,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域是指“余額”;“statement”一般含義是“陳述,聲明”,在會(huì)計(jì)領(lǐng)域的含義是“報(bào)表”;“entry”一般含義是“進(jìn)入”,會(huì)計(jì)領(lǐng)域的含義是“分錄”;“credit”一般含義是“信用”,會(huì)計(jì)領(lǐng)域的含義是“貸方,貸記”;等等。這種同一個(gè)詞匯在ESP中與EGP截然不同的含義對(duì)學(xué)習(xí)者造成了很大的困難,并且這種困難是一種隱性障礙。很多學(xué)習(xí)者感覺自己了解這個(gè)詞匯的含義,實(shí)際上則不然。這需要學(xué)習(xí)者必須深入了解其真正含義。
一般而言,英式會(huì)計(jì)詞匯和美式會(huì)計(jì)詞匯大體上保持一致,但是在一些具體會(huì)計(jì)科目的表達(dá)上,兩者之間還是有很多不同之處的。比如“stock”在英式英語中表示“存貨”,在美式英語中卻是“股票”的意思;英式英語中的“股票”使用的是“share”,美式英語表示“存貨”使用的是“inventory”。還有,英式英語中表示“銷售收入”使用的是“turnover”,而美式英語中使用的是“sales”;“應(yīng)收賬款”在英式英語中使用的是“debtors”,在美式英語中使用的是“accounts receivable”;“應(yīng)付賬款”在英式英語中使用的是“creditors”,在美式英語中使用的是“accounts payable”;“損益表”在英式英語中使用的是“profit and loss account”,在美式英語中使用的是“income statement”;“留存收益”在英式英語中使用的是“company reserve”,在美式英語中使用的是“retained earnings”;“毛利潤(rùn)”在英式英語中使用的是“trading profit”,在美式英語中使用的是“gross profit”;“盈余”在英式英語中使用的是“rest”,在美式英語中使用的是“surplus”。
使用縮略詞是會(huì)計(jì)英語詞匯的又一個(gè)特征。在我們閱讀會(huì)計(jì)英語資料時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)有部分詞匯使用縮略詞的現(xiàn)象。這主要是因?yàn)榭s略詞簡(jiǎn)潔、意義準(zhǔn)確、使用便利。縮略詞的表現(xiàn)形式很多,但主要有兩種:一是首字母縮寫詞;二是截短詞。所謂首字母縮寫詞,顧名思義,就是將幾個(gè)英文單詞的首字母連在一起,但按照英語的習(xí)慣,應(yīng)該是大寫字母。例如:GAAP:Generally Accepted Accounting Principles—公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則;CFO:Chief Financial Officer—首席財(cái)務(wù)官;FIFO:fist-in,first out—先進(jìn)先出分步成本法;FASB:Financial Accounting Standards Board—財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì);GAAS:General Accepted Auditing Standards—公認(rèn)審計(jì)準(zhǔn)則;VAT:Value Added Tax—增值稅;等等。另外,為了提高閱讀和書寫效率,在會(huì)計(jì)英語里,經(jīng)常出現(xiàn)將一個(gè)單詞截短的現(xiàn)象,例如:Acc.t是指Account—賬戶;Allow.是指Allowance—備抵;Ba.L是指Balance—余額;Beg.是指Beginning—期初;Cap.是指Capital—資本;等等。雖然會(huì)計(jì)英語詞匯中有使用縮略語的情況,但整體來說,數(shù)量相對(duì)較少。由于會(huì)計(jì)專業(yè)文體的正式性、專業(yè)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性,縮略語的使用范圍還是極其有限的。
總之,會(huì)計(jì)英語作為ESP的一個(gè)重要分支,其詞匯與普通用途英語詞匯有重要而顯著的區(qū)別。了解會(huì)計(jì)英語詞匯的特征非常有利于更有效率地學(xué)習(xí)、掌握、使用好會(huì)計(jì)英語。
[1]劉白玉.商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):35.
[2]宋光磊.會(huì)計(jì)英語詞匯差異[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)財(cái)會(huì),2006,(6):55.
[3]郁振維.會(huì)計(jì)術(shù)語種種[J].中國(guó)工會(huì)財(cái)會(huì),2005,(10):40.
[4]張沉香.影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J].上海翻譯,2006,(3):65.
G712
A
1674-9324(2014)21-0125-02