汪艷,姜欣
摘要:文化具有地域性,語言與文化又相依相存。由于源語與目的語所處的地域不同,其生態環境造就的自然物種及其文化含義就會不盡一致,構成翻譯中的一個難點。中華典籍《茶經》中蘊含的生態文化意義詞句較多,亦有典型意義。本文將運用巴斯奈特的文化翻譯觀理論,結合實例探索《茶經》的英譯中對于生態文化的翻譯處理辦法,為時空遠距離相隔的中華典籍英譯提供制定策略的例證。
關鍵詞:生態文化;《茶經》;英譯策略
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)15-0143-02
文化具有地域性,不同地域的文化構成多樣化的世界文化生態圈。奈達的生態文化與翻譯是指各民族生活的地域不同,生態條件也呈現出不同的特點,表現在動物、植物、氣候、地形面貌等方面,而生態條件也必然影響到各民族的文化,使文化表現出鮮明的地域性。因此,中國人與西方人在形容同一事物時會采用不同的詞語。
中國茶文化源遠流長,博大精深。《茶經》是茶文化典籍中的典型代表。其中充滿了具有民族特色的茶文化內涵,其中眾多關于生態文化的生態描寫更是反映了中國茶文化的民族性。比如:
原文:其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實如栟櫚,莖如丁香,根如胡桃。[瓜蘆木出廣州,似茶,至苦澀。……](《茶經》一之源)
英譯:In general,tea plant looks like ilex latifolia thunb in its overall appearance,though a close watch will reveal that it seems to have gardenias leaves,white rosettes flowers,palm trees seeds,cloves stalks and walnuts roots.[Note:Ilex latifolia thunb is a botanical species in Guangzhou area resemblent to tea,but its leaves taste rather bitter.…]
譯者采用的拉丁學名ilex latifolia thumb 作為瓜蘆的對應詞,但其中文釋義是大葉冬青,別名苦丁茶,是一種常綠喬木,并有藥效。迄今為止,“苦丁茶”至少已經有2000多年的飲用歷史了,學者們爬羅剔抉,在東漢《桐君錄》里終于找到這樣的記載——“南方有瓜蘆木,亦似茗,至苦澀,取為屑茶飲,亦通夜不眠……”。據說解放后有學者在廣西大新、廣東大埔等地實地考證后,從氣候、土壤、濕度等自然條件分析,認定當地村民稱之為“苦丁”的常綠大喬木,就是古書中所記載的“瓜蘆木”。所以譯者采用ilex latifolia thunb這種歸化手段來處理是完全合理的。
在很多文獻中苦丁茶都被翻譯成kudingcha,而譯者卻沒有。究其原因,是譯者考慮到目的語讀者的接受能力,為了照顧讀者的感受。中國的飲茶歷史源遠流長,而西方國家卻不然,一旦譯者采用kudingcha,許多之前沒有接觸到中國茶葉知識的讀者就會不知其所以然,但把瓜蘆木翻譯成ilex latifolia thumb那些以英語為母語的讀者就會更容易接受,也會更容易聯想到瓜蘆木的大概情況。再比如:
原文:置墆其內,設三格:其一格有翟焉,翟者,火禽也,畫一卦曰“離”。其一格有彪焉,彪者,風獸也,畫一卦曰“巽”;其一格有魚焉;魚者,水蟲也;畫一卦曰“坎”。巽主風,離主火,坎主水,風能興火,火能熟水,故備其三卦焉。(《茶經》四之器)
英譯:To support a tea wok on the stove,three grids are set inside the hearth chamber with a divining image cast on each,incorporating the Bagua,the Eight Trigram formerly used in divination:One is a phoenix,a legendary bird of wonder renewed from ashes,symbolizing fire;The second is a tiger,a scudding beast,representing wind;The third is a fish,an aquatic creature,embodying water. Likewise,the corresponding divinary Trigram positional pictures of Bagua are also drawn with the above animated icons:Li for fire,Xun for wind and Kan for water. The interrelation among them is thus shown:wind brings up fire,and fire in turn heats water.
原文“巽主風,離主火,坎主水”中的風、火、水顯而易見并不是單純的自然界中的存在,而是五行八卦中的其中之三。
道家的陰陽五行來自先秦的陰陽家,是分析世間有形有質的一切事相而后分類歸納。《易經》中乾卦的“天行健”,其中“行”是代表運動的意思,就是“動能”,宇宙間物質最大的互相關系就在這個動能。金、木、水、火、土就是動能的五種代表。五行,八卦,其中的行和卦都是一種傳統符號,而不是實實在在的物質,比如,金并不是黃金,水也不是杯中喝的水。
五行的特性,是古人在長期的生活和生產實踐中對木、火、土、金、水五種物質的直觀觀察和樸素認識的基礎上,進行抽象而逐漸形成的理性概念,是用以識別各種事物的五行屬性的基本依據。其中“水曰潤下”引申為凡具有滋潤、下行、寒涼、閉藏等性質或作用的事物和現象,歸屬于水。“火曰炎上”引申為凡具有溫熱、上升、光明等性質或作用的事物和現象,歸屬于火。風是巽卦,是屬木的。“木曰曲直”引申為凡具有生長、升發、條達、舒暢等性質或作用的事物和現象,歸屬于木。endprint
雖然五行八卦代表的不是傳統意義上的那些物質,但是此三卦用在《茶經》第四章器具這里,尤其“風能助火旺,火能燒開水”這句就明顯限制了風火水的引申意義。翻譯永遠不可能在真空里產生,也永遠不可能在真空里被接受;翻譯的產生與接受都是在一定語境下進行的,所以譯者把風火水對應翻譯成wind,fire,water也無可厚非。
文化翻譯觀要求譯文的讀者能夠適應文化差別,通過對譯文的閱讀了解異國風情、異國文化。由于文化翻譯觀主張文化因子不可直接翻譯,只能移植或是傳遞,翻譯策略上則采用“異化為主,歸化為輔”的方法。一些具有民族特色的獨特語言結構形式會使得在譯語中找不到對應的表達方式,而這些獨特的語言又深深根植于一個民族的文化之中,那么翻譯時就應該采用異化的方式達到文化交流的目的。原文既然提到風火水的相互關系,而且文中也詳細描寫了五行八卦中的三卦,筆者認為簡短地介紹下中國古代的五行八卦也是可以的。
不同語言存在差異不容否定,各自的文化選擇及其獨特的表達形式也有其存在的必要性和合理性,譯者在處理文化個性時,妥協就會變得在所難免,各種補償手段也是勢在必行的。英漢語中,某些詞語、句子或篇章的表層意義相當抽象或具體,實則它們具有濃重的文化內涵,反映各自民族獨特的生活方式或內容。譯者既要盡量再現源語的文化信息,又得保證譯語的可讀性,照顧讀者的感受。實際操作時可進行虛實互化的處理,即使具體的抽象化,使抽象的具體化。
譯者在處理這里時,采取的就是虛實互化的使抽象具體化的手段。由于五行八卦是中國古代特有的文化傳統,現代目的語讀者很可能從來都沒有機會接觸過。若譯者完整地解釋一遍五行八卦,讀者因缺乏對中國古代足夠的了解可能也不會明白其中的含義。再如:
原文:其飾以連葩垂蔓、曲水、方文之類,其爐或鍛鐵為之,或運泥為之。
英譯:As decorations,lotus,datura,flowing water and checked patterns are graved on the exterior of the stove.
這里的蓮花、藤蔓在中國傳統文化里有其自己的寓意。《維摩經·佛國品》曰:“不著世間如蓮花,常善入于寂行。”《諸經要解》說:“故十方諸佛,同生于淤泥之濁,三身證覺,俱坐于蓮臺之上。”可見,蓮花表示由煩惱而至清凈。說明它生于淤泥,綻開于水面,出淤泥而不染的深層內涵。佛祖就是出于淤泥間挺然而出,證得正覺,得大自在。而英語中的lotus恰好也有這層比喻意。
兩千多年前,釋迦摩尼在《佛說比喻經》中,以其著名的比喻向人們開示“人生究竟是什么”。其中藤蔓比喻的是“還不會,還不會,我還不會死”的那種自我安慰的心態。而英語中的datura是曼陀羅的意思,在圣經里是代表邪惡的植物,之后也因為曼陀羅這種植物的致幻藥性引申為占卜預言之類。所以無論是漢語中的藤蔓還是英語的datura代表的都不是積極意義,從某一角度看,又都有不切實際但還抱有幻想的含義。所以譯者在翻譯藤蔓時采用了歸化的處理辦法,使目的語讀者更容易接受。
本文通過分析茶經的生態文化提出幾種翻譯中國典籍的策略手段。翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達到這個目的,深入地理解原文是首要條件,同時從跨文化的角度來審視和思考其文化背景和內涵也是必不可少的,譯者應通過翻譯凸顯不同文化獨有的魅力,讓不同文化背景的人能夠真正實現文化意義上的溝通與交流。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]姜欣,姜怡.大中華文庫茶經續茶經[M].湖南:湖南人民出版社,2009.
[3]曾凡奎.易如反掌活用五行的思維方式[M].廣州:廣西師范大學出版社,2011.
[4]張萬防.奈達的文化分類機其視角下的翻譯研究[J].新余學院學報,2012,(6).endprint