王薇
摘要:這篇論文主要探討英語翻譯碩士學習應注意的問題。論文首先以當代對翻譯的定義入手,指出培養和訓練翻譯碩士的翻譯思維能力是提升翻譯碩士生能力的關鍵。接著通過分析英語翻譯碩士和傳統翻譯的共性與個性,指出翻譯碩士應以問題為導向,提高翻譯中問題求解能力。英語翻譯碩士學習,既要繼續加強雙語學習,提升雙語應用能力;又要大量進行翻譯練習,不斷提升翻譯思維能力和翻譯問題求解能力,以一名優秀、合格的譯員的要求嚴格要求自己。
關鍵詞:共性與個性;翻譯思維能力;翻譯問題求解能力
中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)35-0102-02
“翻譯是基于情境和經驗的一個創造性構建過程,自有認識與外部認識的共現與交互是譯者的認知前提,問題求解是譯者思維過程的核心特征,思維能力是譯者實現問題求解的主觀條件。”譯者能力的核心是解決翻譯問題所需的高階思維能力,培養和訓練翻譯碩士的翻譯思維能力是提升翻譯碩士能力的關鍵。以英譯漢為例,譯者的英、漢雙語能力要過關,要有廣博的百科知識,要有科學嚴謹的翻譯精神,要有一定的翻譯理論知識,要有掌握網絡等翻譯媒體技能,更重要的是翻譯思維能力。因為前面幾個能力是譯者必備的客觀能力,而翻譯思維能力,即翻譯問題求解能力是譯者翻譯工作的主觀條件。面對一個翻譯任務,在分析源語文體、風格、背景、主旨等基礎上,要采取什翻譯策略則是譯者思維過程的結果。所以,所謂的異化與歸化、文言與白話、忠實與創造的度的把握等,皆是翻譯策略的體現,皆是譯者在分析源語的基礎上思維過程的產物。由此可見,在譯者具備了翻譯的客觀條件的前提下,最主要的是加強譯者翻譯思維能力的訓練。
一、如何加強翻譯思維能力的訓練
1.加強譯者問題求解能力訓練。把每次翻譯當作一次任務,借助已有知識儲備,仔細研讀原文,找出諸如術語、新表達等翻譯難點,然后重點把思維的重點和難點放在這些“硬骨頭”上。借助網絡等電子工具,請教專家或與翻譯小組成員共同探討,但最終的譯文表達則是經過反復質疑和查證等翻譯思維能力的結果。因此,譯者的翻譯思維能力越強,越能做好翻譯。
2.加強譯者嚴謹、質疑、思辨、創新和科學求證精神的培養。譯界大師傅雷素以嚴謹著稱,堪稱譯界楷模。傅氏在動手翻譯前,保持著一個習慣,就是先認真研讀原文,力求把握原文的文氣、靈魂和主旨,在最少研讀四、五遍之后,才著手翻譯,并力求傳神地再現原文風采及眾所周知的“神似”翻譯觀。翻譯文本、翻譯工具、翻譯環境、譯者的知識和翻譯經驗等在不斷變化發展,因此翻譯也應與時俱進,尤其是要譯者敢于質疑、敢于思辨、敢于創新,并且不斷提升科學求證的能力。通過對中西方一些譯學理論的研究,專家們發現,有些理論知識假設還有待接受實踐的檢驗,有些理論只是在一定時間、一定領域適用,因此譯者不能墨守陳規,而應大膽質疑、求證,不斷地完善翻譯理論與應用能力。如對翻譯忠實與創造的理解上,翻譯觀就發生了變化。以前翻譯停留在忠實與美的爭論上,后來引進了文體與翻譯。譯文忠實多少、譯文創造多少,這取決于翻譯文體。以文學翻譯為例,在忠實原文的基礎上,應給譯者一定的創造性,否則譯文的文學性蕩然無存,尤其是詩歌翻譯,創造性的成分會更大;再以宗教法律翻譯為例,譯者不能隨意發揮創造,否則就會不忠實,甚至“吃官司”。
3.既要考慮作者因素,又要充分考慮讀者因素。譯者既不能拋開原文不顧,亂譯胡譯;又不能太忠實源語,甚至照搬源語句結構,讓讀者不知所云。翻譯是以交際為目的的,要充分考慮焦急的數量、質量和風格等原則。因此,理想的結合點就是,在重視源語的基礎上,考慮原語的體裁,充分考慮譯入語的讀者對象,采取適當的翻譯策略以便于交際。究竟異化多一些,還是歸化多一些,這只是翻譯策略問題,取決于文體與譯語讀者群體。
二、英語翻譯碩士相對于翻譯的個性
英語翻譯碩士屬于專業型碩士,因此英語翻譯碩士一個顯著特點就是培養實用英語翻譯技能人才。從這個角度來講,它不同于傳統意義上的偏重理論研究的翻譯學習。簡言之,學翻譯碩士,就是要在大量翻譯實踐的基礎上,不斷反思、不斷總結、不斷積累經驗并上升到理論,使翻譯成為一種職業,成為一種實踐活動,而不是停留在理論研究的層面上。重實踐不是忽視理論。殊途同歸,翻譯碩士,從研究翻譯問題開始,采取問題的翻譯策略,進而發散到平行文本的翻譯,希望在這種嘗試中,訓練譯者的翻譯思維能力、問題求解能力,進而積累翻譯經驗,完善翻譯理論。這符合人們“理論來源于實踐的并接受實踐檢驗”的認知規律。
三、翻譯碩士使用譯語要非常準確、簡潔、傳神,要符合規范
要避免翻譯腔,不能“的的不休”,污染了譯語生態環境。散文家、翻譯家余光中先生在翻譯名篇“論的的不休”中,大量列舉國語惡性西化之弊,力主保持中文之生態。毋庸置疑,英譯漢是把英文傳達的意思用中文表達出來,從而達到信息交流之目的。然而,時下眾多英文中譯刻意求“精”,置“通順”于不顧,句法夾纏,畸形西化,令讀者不明不白,妨礙了正常交流,甚至污染了中文簡潔對稱、鏗鏘有力之常態。譯文的語言文字是原文信息的載體,譯文生硬繁瑣、惡性西化,勢必與翻譯之目的相悖,甚至嚴重破壞了中文常態,后果不堪設想。譯壇譯意派認為,英文中譯首先應遵循兩條原則:忠實原文和中文表達習慣。現代翻譯理論認為,譯者能力實質上存在于環境、譯者、知識等要素等交互等多維空間,是譯者與原作者及其描寫的社會存在、讀者等因素的跨時空對話。怎樣才能在各個時空有效地與作者、作品角色以及讀者對話呢?看不懂源語或看不懂譯語,是信息不匹配造成的。因此關聯信息匹配度與交際效果成正比例,匹配度越高,交際過程就越順利。從這個角度上來講,提高英語翻譯碩士翻譯能力,既要關注文本與受者互動的腦力活動,又要培養譯者推導源語意圖的能力。簡言之,翻譯即搭建、解釋相似性,追求源語與譯語的最佳匹配(相似性)。翻譯碩士學習,就是提高譯者這種與源語對話的有效性,因此譯者要訓練這種雙語信息匹配能力。翻譯碩士要按以下的標準嚴格要求自己:翻譯策略屬于情境構建型;關注任務環境、生態環境、社會環境;關注動態系統的深層知識;翻譯以意義翻譯為主,采取整體角度自上而下或交互式的翻譯順序;翻譯思維相對復雜,以高階思維為主;譯文符合專業規范,交際性強。
簡言之,筆者認為英語翻譯碩士學習,一方面要繼續加強雙語學習,提升雙語應用能力;另一方面在大量翻譯練習的基礎上,不斷提升翻譯思維能力和翻譯問題求解能力,時刻以一名優秀、合格的譯員的要求來嚴格要求自己。
參考文獻:
[1]馮建文.譯文歸化與保存異域情趣[J].外語教學,1993,(53):11-14.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[4]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.
[5]沈蘇儒.翻譯的最高境界“信達雅”漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[6]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[7]張宏.“的的不休”與翻譯中的歐化現象[J].九江學院學報,2006,(3):90-92.
[8]周彥君.英漢翻譯中的翻譯腔研究[J].河北理工大學學報,2009,(3):172-174.endprint