999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論在旅游景點翻譯中的運用

2014-08-26 10:41:28張楠
劍南文學 2014年2期
關鍵詞:策略

張楠

摘要:翻譯是一種有目的的行為活動。目的論可以用來指導旅游文本的翻譯,從傳播中國文化與實現語篇的預期功能出發,充分考慮譯文讀者的需求,運用適當的翻

譯策略,以保證譯文預期目的的順利實現。

關鍵詞:目的論;旅游文本翻譯;策略;預期功能

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01

我國旅游市場的國際化對旅游資料的英譯提出了更高的要求,如何向外國游客準確恰當地傳達景點信息、讓他們了解中國文化,是每個翻譯工作者面臨的一個重要課題。本文從目的論出發,以旅游文本試

譯為范例,探討如何通過有效的翻譯策略提高漢語旅游文本英譯的宣傳效果,以實現其預期交際目的。

一、關于目的論

目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國學者費米爾(VemeerHans J)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。在目的論中,譯者必須要清楚

明白為什么要翻譯原文以及譯文所要產生的功能是什么。

二、目的論對旅游文本英譯的啟示

2.1 增譯

增譯就是對原文中的一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋甚至加注釋的形式明確原義,避免譯語讀者的誤解甚至迷惑不解,常用的翻譯方法包括添加注釋、文內說明或文

內括號解釋等。

例如:“濯纓水閣”是蘇州網師園內的一個典型水榭。

譯文:“Washing Tassel Xie”is a typical xiebuilding in the‘‘Garden of Net Master”in Suzhou,which is a pavilion-like building built on a terrace by apond or stream,or

jutfing over the water supported bystone stilts.

“水閣”或“榭”是中國文化特有的事物,尤其在蘇州常見。通常是造型精致的樓臺依水而建,底下由或木、或鐵或石質的樁子支撐,十分具有古典美。英語中沒有功能完全對等,樣式相同的建筑物可

以描述或表達,所以譯者在不減損原意的前提下,通過增加解釋性信息來闡明其特點,增強了譯文的可讀性。

2.2 減譯

漢語旅游宣傳資料中普遍存在大肆鋪陳、夸張、渲染、同義復用的現象,而英語行文一貫簡潔、明了,所以在翻譯這類資料時常用的方法為刪略法,即刪除對目標語讀者來說不重要或不感興趣的信息。

例一:原文: 滿樹金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香氣撲鼻的銀桂; 紅里透黃,花多味濃的紫砂桂; 花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美,進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

譯文: The Park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the

fragrance of their blossoms.

原文在語篇策略上采用了中國讀者喜聞樂見的四字結構。譯者不拘泥于原文形式,結合社會語境的篩選功能,將原文中提到的各種名花刪去不譯,順應了譯文讀者的文化習慣,將原作意圖和相關內容準確再

現于譯文之中。

2.3 整合與改寫

整合與改寫指在篇章結構的整體照應下,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應的調整甚至改寫,使譯文符合譯入語習慣和讀者口味,做到內外有別,以利信息交流或加強感染力。

例如:原文: 迪慶藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省區交界處,這里有冰山、雪川、江河峽谷,湖泊草甸,美麗而寧靜,州內以藏族居民為主,還居住著傈僳族,納西族等20 多個民族,長期以來,這

里各民族和諧相處,創造了獨特而燦爛的文化—山川秀美,民風淳樸,歷史悠久,文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。

譯文: Located at the junction of Yunnan and Sichuan provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows and

lakes,remarkably resembles that of the Shangri - la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic

groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.

譯文采用了篇章整個的形式,打亂了原文句序,將這段末尾句子提前,全段按內容調整為兩個邏輯層次分明的復合句,重點突出主題信息( 斜體部分) 的表達,并將破折號后漢語慣用的描寫性話語“山川秀美

,民風淳樸,歷史悠久,文化豐富”省略不譯,( 譯了也沒有多大實際意義) 。這樣,原文結構和語義更加緊湊,信息更加明確。

三、結語

翻譯是一項有目的的活動,應以實現譯文的預期功能為首要原則。為達到旅游文本的翻譯目的,譯者應以“目的論”為依據,從傳播中國文化與實現語篇的預期功能出發,充分考慮到譯文讀者的需求,把握好

原文與譯文之間的語言和文化差異,酌情選擇適當的翻譯策略,最終確保譯文功能的順利實現。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产成人| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲色图欧美| 欧美成人免费| 性欧美在线| 午夜久久影院| 国产精品美女自慰喷水| 国产成人啪视频一区二区三区| 91最新精品视频发布页| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲成人黄色网址| 国产精品刺激对白在线| 幺女国产一级毛片| 亚洲动漫h| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 欧美一级黄色影院| 在线播放91| 在线免费a视频| 国产精品lululu在线观看| 欧美日韩国产成人在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美日韩动态图| Aⅴ无码专区在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩美毛片| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 大香网伊人久久综合网2020| 日本一本正道综合久久dvd| 国产成人精品高清在线| 国产h视频免费观看| 青草精品视频| 日本久久网站| 亚洲黄色激情网站| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品无码制服丝袜| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美国产菊爆免费观看 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产一在线| 日韩中文字幕亚洲无线码| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美精品二区| 青青青亚洲精品国产| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 午夜国产大片免费观看| 日韩毛片免费观看| 国产二级毛片| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲一级毛片| 精品人妻无码中字系列| 91久久国产热精品免费| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 久久国产乱子| 呦视频在线一区二区三区| 九九香蕉视频| 无码有码中文字幕| 国产精品99r8在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品亚洲天堂| 国产喷水视频| 久久精品国产在热久久2019| 午夜视频日本| AV不卡在线永久免费观看| 欧美一级大片在线观看| 亚洲aaa视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 四虎国产在线观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 日本在线国产| 国产欧美视频在线| 久久久精品无码一二三区| 亚洲国产精品无码AV| 丰满人妻中出白浆| 伊人久久久久久久久久| 国产精品视频久| 日韩欧美综合在线制服| 麻豆国产在线不卡一区二区|