曲淑雯
摘要:列夫·托爾斯
泰(1828-1910)是十九世紀(jì)俄國(guó)偉大的作家,他所創(chuàng)作的《安娜卡列尼娜》在結(jié)構(gòu)和藝術(shù)上達(dá)到巔峰,得到學(xué)者和廣大讀者的一致好評(píng)。本文從語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)《安娜卡列尼娜》三個(gè)不同漢譯本中動(dòng)詞
“смотреть”進(jìn)行對(duì)比研究,從而更好地理解小說(shuō)的中心內(nèi)容和主題思想,探尋影響文學(xué)翻譯的主要因素。最終研究得出草嬰譯本確實(shí)做到了對(duì)舊譯本的超越,是一部成功的復(fù)譯之作。
關(guān)鍵詞:《安娜卡列尼娜》;смотреть;譯本比較
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-02
第1章漢俄語(yǔ)中“看”/《смотреть》淺析
1.1“看”的含義及用法
看(kàn,kān),會(huì)意。字從手,從目。“手”與“目”聯(lián)合起來(lái)表示“用手遮光遠(yuǎn)望”。本義:在戶外日光下用手加額遮光而遠(yuǎn)望。
(一)看(kān)
[釋義]
(1)守護(hù);照料:看門/看護(hù)/看孩子。⑵監(jiān)視;管理:看押/看管/看守所。
(二) 看(kàn)
[釋義]
(1)使視線接觸人或物:~書/~報(bào)。⑵訪問(wèn),探問(wèn):~望/~朋友/。⑶照應(yīng),對(duì)待:另眼~待。⑷觀察并加以判斷:我~還是這個(gè)辦法好。⑸診治:~病。⑹照料:照~。⑺用在表示動(dòng)作或變化的詞和
詞組前面,提醒對(duì)方注意可能發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生的某種不好的事情或情況,表示提防,小心:~碰著!/別~! ⑻用在動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)后面,表示試一試(前面的動(dòng)詞常用重疊式):想想~/找找~/等一
等~。
1.2俄語(yǔ)中смотреть的含義及用法
СМОТРЕ ТЬ,смотрю,смотришь; смотренный; несовер.
(1) на кого(что)и во что. 看,望,瞧 (2) кого (что). 瀏覽,翻閱(3)что. 觀看,參觀(4) кого (что).診察,診視 (5) за кем (чем).照顧,照看;
看管,維持 (6) на кого (что). 模仿,效法,學(xué)……的樣子(7) на кого (что). 對(duì)待,看待;看作;評(píng)價(jià) (8) смотри (те),обычно с отриц.,в знач
. част.當(dāng)心,看著點(diǎn),留神
第2章作品中帶有動(dòng)詞《смотреть》的句子搜集
通過(guò)閱讀《安娜·卡列尼娜》的俄文原著以及三個(gè)漢譯本,將含有《смотреть》的相關(guān)句子進(jìn)行搜集和整理并分為以下四類:《смотреть》作為“看”、“望”、“瞧”含義的句子共
197個(gè);作為“當(dāng)心”、“留神”含義的句子共13個(gè);作為“看待”、“把…看作”含義的句子共34個(gè);作為其他含義的句子共7個(gè)。但限于篇幅要求,本文選取若干有代表性的句子。(1)Долли з
адумчиво смотрела мимо золовки,слушая ее слова. (Стр.96上)
a) 多莉若有所思地向她小姑身旁望去,一面聽著她的話。(周揚(yáng):91)
b) 陶麗一面聽著小姑的話,一面若有所思地望著旁的地方。(草嬰:71)
c) 陶麗一面聽小姑說(shuō)話,一面若有所思地朝一旁望著。(力岡:71)
(2)“Смотрите,не застрелите друг друга”(Стр.203下)
a) “當(dāng)心,千萬(wàn)不要彼此打著了啊!” (周揚(yáng):586)
b) “留神哪,不要打在人家身上。” (草嬰:434)
c) “你們都要小心,不要打到人身上。” (力岡:449)
(3)Ну,мы иначе смотрим на это дело,- холодно сказал Алексей Александрович. (Стр.521上)
a) “哦,我們對(duì)于這問(wèn)題的看法不一樣,”阿列克謝·亞歷山德羅為奇冷冷地說(shuō)。(周揚(yáng):494)
b) “噯,我們對(duì)這事的看法不一樣,”卡列寧冷冷地說(shuō)。(草嬰:364)
c) “嗯,咱們對(duì)這事兒的看法是不一樣的,”卡列寧冷冷地說(shuō)。(力岡:380)
(4)Таня стояла как большая и смотрела за маленькими. (Стр.362上)
a) 塔尼婭像大人一樣照顧著小的孩子們。(周揚(yáng):345)
b) 塔尼雅站著像個(gè)大人,照顧著弟妹。(草嬰:257)
c) 丹妮婭像個(gè)大人一樣站著,還照看著幾個(gè)小的。(力岡:268)
(5)Хотя и хлопотливо было смотреть за всеми детьми и останавливать их шалости. (Стр.364上)
a) 雖然要照管所有的小孩,不讓他們淘氣,是一件麻煩事。(周揚(yáng):347)
b) 照顧這些孩子,不讓他們調(diào)皮搗蛋,可費(fèi)勁呢。(草嬰:258)
c) 雖然照顧所有的孩子,不讓他們淘氣,是很操心的。(力岡:269)
第3章《安娜卡列尼娜》三個(gè)譯本的分析研究
正如一句名言說(shuō)的那樣:“有一千個(gè)觀眾,就有一千個(gè)哈姆雷特。”不同的譯者翻譯同一部作品,會(huì)產(chǎn)生不同譯文。作為翻譯主體的譯者,其自身修養(yǎng)、文化底蘊(yùn)以及個(gè)人風(fēng)格也會(huì)不自覺(jué)地反映在譯文
當(dāng)中。
詞語(yǔ)使用的不同
Анна посмотрела на нее мокрыми от слез глазами. (Стр.135上)
a)安娜眼淚汪汪地向她望著。(周揚(yáng):128)
b)安娜用淚汪汪的眼睛對(duì)她瞧了瞧。(草嬰:99)
c)安娜用淚汪汪的眼睛看了看她。(力岡:98)
Англичанин внимательно посмотрел на него. (Стр.252上)
a)英國(guó)人注意地望著他。(周揚(yáng):240)
b)英國(guó)人對(duì)他仔細(xì)瞧了瞧。(草嬰:181)
c)英國(guó)人細(xì)心地看了看他。(力岡:186)
以上幾個(gè)例子三個(gè)譯者在翻譯“смотреть”時(shí),在用詞方面各有各的特點(diǎn)。周揚(yáng)先生喜歡用“望”字;草嬰先生習(xí)慣用“瞧”;而譯者力岡則更傾向于“看”字。
Кити своими дальнозоркими глазами тотчас узнала его и даже заметила,что он смотрел на нее. (Стр.108
上)
a)用她的遠(yuǎn)視眼光,她立刻認(rèn)出了他,甚至還覺(jué)察到他在看她。(周揚(yáng):103)
b)吉蒂銳利的眼睛立刻認(rèn)出他來(lái),甚至發(fā)覺(jué)他在看她。(草嬰:80)
c)她的銳利的眼睛一下子就認(rèn)出他來(lái),甚至發(fā)覺(jué)他在看她呢。(力岡:80)
Кити смотрела на всех такими же отсутствующими глазами,как и Левин. (Стр.22下)
a)基蒂和列文一樣,用茫然的眼光望著大家。(周揚(yáng):586)
b)吉娣也像列文一樣目光茫然地望著大家. (草嬰:434)
c)吉娣也像列文一樣,用視而不見的眼睛望著大家。(力岡:449)
例1將“дальнозоркими глазами”直譯成“遠(yuǎn)視眼光”不是很恰當(dāng),草譯和力譯將其翻譯成“銳利的眼睛”則比較恰當(dāng);例2中 “用視而不見的眼睛望著”也不是很恰當(dāng),不符合
漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。
句式使用的不同
Он смотрел на нее и был поражен новою духовною красотой ее лица. (Стр.191上)
a)他望著她,被她臉上的一種新的精神的美打動(dòng)了。(周揚(yáng):184)
b)他望著她,被她臉上流露出來(lái)的一種新的精神的美所打動(dòng)。(草嬰:139)
c)他望著她,他臉上流露的另一種精神的美使他心醉。(力岡:142)
Он хотел не смотреть на нее,но взгляд его невольно притягивался к ней. (Стр.289上)
a)他極力想要不看她,但是不知不覺(jué)地他的目光被吸引到她身上去了。(周揚(yáng):274)
b)他想不去看她,但他的目光情不自禁地被吸引到他身上。(草嬰:206)
c)他想不去看她,但是他的目光卻不由自主地朝她身上跑。(力岡:213)
以上例子可以得出:周譯和草譯將句子按被動(dòng)句翻譯,而力譯則將其按主動(dòng)句處理。由于俄文句子中有明顯的被動(dòng)句標(biāo)志:帶-ся動(dòng)詞和被動(dòng)型動(dòng)詞短尾。個(gè)人認(rèn)為還是前者處理得比較好。Посмо
трите,убедительно ли (Стр.408上)
a)您看我這樣措辭會(huì)說(shuō)動(dòng)他嗎?(周揚(yáng):387)
b)您看這樣能說(shuō)服他來(lái)嗎?(草嬰:287)
c)您看,有說(shuō)服力嗎?(力岡:299)
Поди посмотри,чего надо. (Стр.135下)
a)去看看什么事。(周揚(yáng):688)
b)你去看看什么事。(草嬰:508)
c)你去看看,是什么事。(力岡:527)
三位譯者在傳達(dá)原文句式上有不同的特點(diǎn)。草譯改變了原文的語(yǔ)序,打破了原文的形式,這樣就是句式中化,句子節(jié)奏更加明快、流暢,更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣;而周譯和力譯則盡可能保留了原文
的句式和語(yǔ)序,雖然做到了詞序?qū)Φ龋燥@冗長(zhǎng)。
結(jié)論
通過(guò)對(duì)《安娜卡列尼娜》三個(gè)不同漢譯本中動(dòng)詞смотреть的對(duì)比研究,得出周譯的文字風(fēng)格呈現(xiàn)出文雅優(yōu)美的特點(diǎn),與原文的總體風(fēng)格較貼近,為以后的漢譯本提供很好的范例;草譯的文字風(fēng)
格簡(jiǎn)潔、流暢,用詞準(zhǔn)確到位,被評(píng)論界譽(yù)為“優(yōu)秀譯本的象征符號(hào)”;個(gè)人認(rèn)為力譯并沒(méi)有在原有譯本上得到較大的創(chuàng)新和提高。
同時(shí),文學(xué)翻譯受到許多因素的影響,是否能把握好影響譯者翻譯的因素也成為一部文學(xué)譯作成功與否的關(guān)鍵。因此,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,需要努力培養(yǎng)自身的責(zé)任與修養(yǎng),牢固掌握本專
業(yè)知識(shí)并適當(dāng)涉獵其他知識(shí),提高中文及外語(yǔ)水平。與此同時(shí)譯者更需要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,從而實(shí)現(xiàn)翻譯忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn)
[1](俄)托爾斯泰著;余一中注釋.安娜·卡列尼娜(上、下) [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2](俄)托爾斯泰著;周揚(yáng),謝素臺(tái)譯.安娜·卡列尼娜(上、下)(第3版)[M].人民文學(xué)出版社,2002.
[3](俄)托爾斯泰著;草嬰譯.安娜·卡列尼娜[M].上海文藝出版社,2007.
[4](俄)列夫·托爾斯泰著;力岡譯.安娜·卡列尼娜[M].中國(guó)書籍出版社,2005.
[5]顧淵娟.“看”的同義詞有多少[J].小學(xué)語(yǔ)文教師,2009,(1).
[6]葉磊.從《罪與罰》三中譯本比較論風(fēng)格的傳達(dá)[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.
[7]Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь Ожегова. Москва,1949-1992.
中華在線詞典http://www.ourdict.cn/
[8]С.И. Ожегов,Н.Ю. Шведова. Толковый словарь Ожегова.М,1949-1992:537.
[9]葉磊.從《罪與罰》三中譯本比較論風(fēng)格的傳達(dá)[D]