張歡
中圖分類號:H146文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01
1、本文使用的語料庫
本文使用的語料庫共選取青空文庫公開的魯迅作品題目首字母A~M的共10部作品(①阿Q正傳;②白光;③補天;④社戲;⑤端午節;⑥風波;⑦故鄉;⑧孔乙己;⑨狂人日記;⑩明天),通過查找關鍵
字“在”,從文章中抽出“在”的例句及其日語譯文。
2、統計結果
語料庫中使用的格助詞如下圖所示,表中的“無”指沒有使用任何格助詞。
表1表示場所的“在”的日語譯文中所使用的格助詞日語譯文合計でにからをへ無前置結構出現數108394421139比例100%3611%4074%185%1019%278%833%后置結構出現數12331080336比例
100%244%8780%0%244%244%488%合計231431512146153、對應關系分析
從表1中可看出,前置結構多被譯為“に”“で”兩個格助詞,而后置結構大多被譯為格助詞“に”。本文對譯為“から”“を”“へ”或不使用任何格助詞的情況不作討論。
3.1 對應為“で”的前置結構
(1)a今頃は友達が舞臺の下で、豆乳を買って食べてるな。
b 他們在戲臺下買豆漿喝。
(2)a 夏になると彼等は以前のように自分の門口の空地の上で飯を食った。b到夏天,他們仍舊在自家門口的土場上吃飯。
以上的“で”均表示動作、事件的場所,森山(2005)認為で是對構成前景的動作連鎖全體補足性的提示某種背景。即で將場所作為背景提示。(1)a的“舞臺の下”、(2)a的“空地の上”分別構成
了“豆乳を買う”和“飯を食った”的“場所性”背景。而(1)b的“在戲臺下”、(2)b的“在自家門口的土場上”分別起到了給謂語動詞“買”“吃”添加附加信息的作用,對謂語來說,并非必須
要素。如(1)b、(2)b,即使省略了這些成分,謂語句卻并沒有成為不完全的句子。故“で”對應的“在”也可認為是背景。
(1)b 他們買豆漿喝。
(2)b 到夏天,他們仍舊吃飯。
3.2對應為“に”的前置結構
根據“に”的用法,可將此部分的日語實例分為3類。
種類一:事物存在的場所。
(3)aとりわけ人に嫌らわれるのは、彼の頭の皮の表面にいつ出來たものかずいぶん幾個所も瘡だらけの禿があった。b最惱人的是在他頭皮上,頗有幾處不知起于何時的癩瘡疤。
種類二:被動。
(4)a 若い尼の顔の上の脂が彼の指先に粘りついたのかもしれない。それともまた彼の指先が尼の面の皮にこすられてすべっこくなったのかもしれない。b不知道是小尼姑的臉上有一點滑膩的東西
粘在他指上,還是他的指頭在小尼姑臉上磨得滑膩了?
種類三:移動的到達點。
(5)a 彼は彼等を懲しめる考えで、おりおり目を怒らせて眺め、あるいは大聲をあげて彼等の移動の到著點迷いを醒し、あるいは密會所に小石を投げ込むこともある。b為懲治他們起見,所以他往
往怒目而視,或者大聲說幾句“誅心”話,或者在冷僻處,便從后面擲一塊小石頭。(起點)
(6)a 呉媽は、趙家の中でたった一人の女僕であった。皿小鉢を洗ってしまうと彼女もまた腰掛の上に坐して阿Qと無駄話をした。
b 吳媽,是趙太爺家里唯一的女仆,洗完了碗碟,也就在長凳上坐下了,而且和阿Q談閑天。(到達點)
(7)a 彼はそれからまたいつものように街に出て遊んだ。
b 他起來之后,也仍舊在街上逛。(原點)
種類一即表示存在的場所。種類二可認為是譯者的一種翻譯策略,本稿不作討論。種類三中,日語的“に”只表示了移動的到達點,而漢語的“在”的前置結構可表示起點、到達點、原點。
3.3對應為“に”的后置結構
對應為“に”的后置結構占總數的87.80%,比例很大。
(8)a 彼は遂にやむをえず、かたまりの外へ出て、後ろの方に立って人の事で心配しているうちに、博奕はずんずん進行してお終いになる。b 他終于只好擠出堆外,站在后面看,替別人著急,一直
到散場。
(9)a 彼は禿瘡の一つ一つを皆赤くして著物を地上に突放し、ペッと唾を吐いた。b 他癩瘡疤塊塊通紅了,將衣服摔在地上,吐一口唾沫。
以上的“に”和“在”均表示“到達點”之意。森山(2005)認為,に是與ガ格等共同構成前景動作連鎖的前景格。對應為“に”的后置結構也是如此,(8)b的“在后面”和(9)b的“在地上”分別
是用以補充謂語“站”、“摔”的不完全意思的必須要素。
可見,“に”即能對應為后置結構,也能對應為前置結構。張黎(2003)指出,兩者的區別在于,前置結構表示有意,后置結構表示無意。
(10)a その時七斤ねえさんは飯籃をさげて卓の側に行き、卓上に飯籃を投げ卸してプリプリ腹を立てた。b 伊的兒媳七斤嫂子正捧著飯籃走到桌邊,便將飯籃在桌上一摔,憤憤的說。
(10)b的七斤嫂子是要向他人顯示出她生氣了的這一事實,故意選擇了桌上這一地點,將飯籃摔了上去,而(9)b的阿Q因虱子太少,嚼時聲音太弱,心存不忿,故決定放棄捉虱子,將衣服隨機的一扔
,并非有意選擇了地上這一地點。
3.4對應為“で”的后置結構
對應為“で”的后置結構共3例,均可認為是譯者的翻譯策略。
(11)a この青豆は家の庭で乾かしたんですから旦那様に差上げて下さい。b 這一點干青豆倒是自家曬在那里的,請老爺……
(12)a わたしはそれから日がな一日櫃臺の內側でこの仕事だけを勤めていた。b 我從此便整天的站在柜臺里,專管我的職務。
(13)a 彼は堂門の外で空を眺めていた。b 他立在堂門外看天。
陳忠(2006)指出,“是……的”在時間狀語、地點狀語、方式狀語的位置充當特寫前景。因此,(11)b中使用“是……的”凸顯了曬青豆的地點,去掉其之后的語序為(11)b,可認為這是作者將
這一凸顯用法去除之后,使用了(11)b的語序進行的翻譯。
(11)b在自家院子里曬豆子。
而若是將(12)b和(13)b通過字面意思進行翻譯,則分別可譯為(12)b和(13)b,均可對應為“に”。
(12)b …櫃臺の內側に立って、この仕事だけを勤めていた。
(13)b …堂門の外に立って、空を眺めていた。
4、小結
本文對中日對譯語料庫的實例進行分析,將漢語表示場所的前置詞“在”和日語表示場所的格助詞“に”“で”之間的對應關系總結如下:
動作、事件:場所+で+動詞→前置結構(兩者均將場所作為背景提示)
存在:場所+に+動詞→前置結構
移動:場所+に+動詞→前置結構(有意)
(到達點)(起點、到達點、原點)
移動:場所+に+動詞→后置結構(無意)
(到達點)(到達點)(兩者均是構成前景動作連鎖的前景格)
今后,將嘗試從日語的“に”“で”的漢語譯文角度進一步進行分析。
參考文獻
[1]森山新 (2005). 認知言語學的観點を取り入れた格助詞の意味のネットワーク構造解明とその習得過程. 科學研究費基盤研究 (C)(2) 課題番號,14510615
[2]張黎(2003)“有意”和“無意”—漢語“鏡像”表達中的意合范疇. 《世界漢語教學》,2003年第1期
[3]陳忠(2006). 《認知語言學研究》-前景與后景.