歐陽月茂
摘要:公文事務語體(официально-деловой стиль)是為法律關系領域交際活動服務的一種標準語變體,基本上是一種書面語體
。該語體又可分為三個分語體——外交分體(дипломатический подстиль)、法律分體(юридический/ законодательный подстиль)和
純公文事務分體(управленческий подстиль)。這三種分語體既擁有公文事務語體的基本特征,又各有不同。
關鍵詞:外交分體;法律分體;純公文事務分體;比較
中圖分類號:H052文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
俄語公文事務語體產生于十世紀,始于基輔羅斯時期,與基輔羅斯同拜占庭帝國之間的合同形成相關。這些合同與其它公文的用語正是后來形成公文事務語體的基礎。現代公文事務語體是俄羅斯文學語
言的一種功能變體,多使用于公共關系領域。公文事務語體服務于社會活動的法律和行政領域,書面公文事務關系,即服務于各組織、企業和機關之間及它們內部的正式關系。公文事務語體可用于法庭
的交際活動、業務洽談和外交談判,可用來擬制法規、法令、命令、規則、合同、協議、指示、證書等正式文件。公文事務語體也使用于機關的業務往來通信、法庭演說和具有法律性質的口頭證明中。
公文事務語體的語體基本特征可大體概括為準確性(точность)、程式化(стандартизованность)、正式性(официальность)和強制性(императ
ивность)。
公文事務語體的詞法特征有如下幾點:
1. 大量使用固定詞語和詞組,如вышеуказанный(上述的),настоящий(本,此,該),другое лицо(他人)等。這類詞語又被稱為文牘詞語(канцеляр
изм)。
2. 大量使用術語,尤其是法律類和外交事務類的術語,如законодательство(立法),обвинительный акт(起訴書),форс-мажорные обстоя
тельства(不可抗力情況)等。
3. 大量使用古語,如сей(這,此,本),оный(那個,該,上述的),Ваше величество(陛下)等。
4. 大量使用表達立法者意愿的同義詞,如постановить(決定),обязать(責成),запретить(禁止)等,但不會使用сказать(告訴),посоветов
ать(勸說)等缺乏強制意義的中性詞匯。
5. 大量使用語義反義詞,如права(權力)-обязанности(義務),истец(原告)-ответчик(被告),демократия(民主)-диктатура(專政)
等。
6. 公文事務語體中完全缺乏俚語、俗語、方言和具有感情色彩的詞語。
公文事務語體的句法特征如下:
1. 大量使用表示人以某種行為或關系為基礎的稱呼的名詞,如квартиросъемщик(房客),наниматель(承租人),усыновитель(收養人)等。
2. 職稱只使用陽性形式,如свидетель Иванова(證人伊萬諾娃),работник милиции Савельева(警察局工作人員薩維利耶娃),профессор
Соколова(索科洛娃教授)等。
3. 大量使用動名詞,如ссылка(援引),лишение(剝奪),невыполнение(不履行)等。
4. 為了保持文本內容的準確性,名詞不用代詞進行替換,如Если международным договором Российской Федерации установлены ин
ые правила,чем те,которые предусмотрены бюджетным законодательством Российской Федерации,прим
еняются правила международного договора。
5. 大量使用符合前置詞,如в целях(為了),в отношении(對于),на предмет(為了……起見)等。
6. 大量使用動詞不定式,這也是表達強制意義的方式之一,如Каждый гражданин имеет право участвовать в управлении государств
енными и общественными делами,вносить в государственные органы предложения об улучшении их дея
тельности,критиковать недостатки в работе(每位公民均有權參與管理國家和公益事業,向國家機關提出改進工作的建議,對他們工作中的缺點提出批評。
)。
7. 變位后的動詞常使用現在時,并帶有規約現在時意義,意為該動作必須完成,如Продавец гарантирует качество и исправную работу обору
дования в течение 12 месяцев(賣方應保證設備質量,保證在十二個月內設備運作正常。).
以上是公文事務語體的基本特征,也是三個分語體——外交分體、法律分體和純公文事務分體都具有的共同特征。除此之外,這三個分語體也有各自的特點。
外交分體主要使用于國際事務關系領域,與國家進行國際政治相關。該分體中文件的作者通常為某政府、政府代表(大使、總統);對象為其它政府;目的是建立國家間的法律關系;文件的類型有до
кумент(文件),коммюнике(公報),нота(照會),дипломатическое письмо(外交信函)等。文本內容中大量的書面語賦予了國際公文文件莊重性和隆
重性,如Высокая договаривающаяся Сторона(締約方),супруга(夫人),господин(閣下)等。這樣的詞匯建立了外交分體特有的基調。另外,
在外交分體中,標準語中一些詞匯和詞組的某些意義被用作術語,如протокол(協定書,即公認的國際間交往規則),иммунитет(豁免權,即個人和外交官處所不可侵犯權),пр
иём(招待會,即由官方人員邀請參加的會議)等。
法律分體主要使用于法律事務領域。該分體內文件的作者通常為某政府、黨派等;對象為某國公民、黨派成員等;目的為建立司法體系,穩固社會中的權利關系;文件的種類主要有конституц
ия(憲法),указ президента(總統令),постановление(決議),устав партии,фонда,общества(社團、基金會、黨派章程)等。法律文件用語區別
于其余分語體的最大特點是修辭和語言的相同性。在這一類文本中能看到大量的法律術語的使用,如апелляция(上訴),истец(原告),трибунал(陪審員),неприкос
новенность(不可侵犯),кормилец(贍養人)等。在法律分體中大量使用抽象詞匯(如Человек,его права и свободы являются высшей
ценностью.)和缺乏感情色彩的表達方式。原本具有感情色彩的詞匯,如тунеядец(不勞而獲者),преступный(犯罪)等在法律分體中被當做術語使用。在法律分體中還
有許多語義反義詞,如истец(原告)和ответчик(被告),這在上文中已經提到。法律用語對于整個公文事務語體的形成有著極大的影響,他自古以來就是公文用語的基礎,因此,法律
用語應當也是純公文事務分體的基礎。但是,純公文事務分體,同外交分體一樣,在文件內容和構成的基礎上具有自己的準則和語言多樣性。
純公文事務分體主要使用于不同的行政機關領域。其作者通常為機關、公職人員和個人;對象是機關、公職人員;目的是在機關/機構層面上建立該機關/機構中參與者與機關/機構之間的法律關系;屬于
純公文事務分體的文件類型有заявление(申請),докладная записка(報告書),служебная записка(公務箋),автобиография(自傳),
характеристика(鑒定書),справка(證明書),ходатайство(申請書)等。除了中性和書面詞匯之外,在純公文事務分體中還采用具有公文事務語體色彩的詞匯和
固定詞組,如нижеподписавшийся(下面署名的),надлежащий(相應的),нижеследующий(如下的),единовременное пособие(
一次性補助金)等。在純公文事務分體中還有大量特有的行政管理術語,如機構名稱、職位名稱、文件種類等等。由于該類分體多使用于社會生產活動領域(文化、教育、貿易、農業、工業等),在純
公文事務分體文本中幾乎不使用同義詞來替換某一物體或行為的直接名稱。與法律分體不同的是,在純公文事務分體中很少出現反義詞。在該分體中大量使用縮略詞、縮寫詞等,如機構和企業的名稱、汽車品牌等。只有
在純公文事務分體中可以使用動詞的第一人稱形式和人稱代詞。這與文本作者的具體化和明確化有關(приказываю,прошу командировать меня,сообщаю等)
。在該分體中不使用動詞命令式,其強制色彩通過使用обязанность,обязать,возложить等動詞不定式來表達。
綜上所述,所屬公文事務語體的三種分語體——外交分體、法律分體和純公文事務分體的相同之處則為上文所述的公文事務語體的基本特征,不同之處主要有如下幾點:
1. 使用領域不同。外交分體主要使用于國際事務關系領域,法律分體主要使用于法律事務領域,純公文事務分體主要使用于不同的行政機關領域。
2. 外交分體多使用古語和崇高詞匯,一些詞語的轉意被當做固定意思保留下來;
3. 法律分體中有大量的法律術語以及對一些日常用語的去感情化;
4. 在純公文事務分體中有大量專有名稱及動詞第一人稱形式和人稱代詞的使用;
5. 三種分語體中文件的作者、對象、目的和種類都有不同。
參考文獻:
[1]張會森.修辭學通論[M].上海:上海外語教育出版社.2001,P172-P181
[2]肖連河.俄語修辭學[M].長春:吉林大學出版社.2003,P60-P108