段慧芳
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
1.簡介
通過詞語之間的結構關系來實現語篇銜接和連貫稱語法連接或句法連接,句法連接的方法主要包括時體形式、替代、省略和同構關系。胡壯麟認為語篇銜接的同構(語篇的語法同構)類似于修辭學上的
排比但其包括的范圍較廣具體有重復、添加、交替和拼合四種方式。
作為句法連接的一種方法同構發揮著重要的作用。句法連接又稱為語法連接,是指借助構造句子的語法手段來實現篇章的銜接與連貫。文章的連貫既可以是顯性連貫即使用一些具有語法功能的詞語也可
以是隱性連貫即使用無特定形式的結構形式,但是這種隱性連貫在結構形式上的重復,添加,交替,拼合等特征與全靠內含語境和語用構成語篇的這種真正隱性連貫不同。這里所說的是英漢語篇在語法
連接手段上的不同,首先兩者在使用語法手段的具體方法上有不同之處,表現在英語用實體形式,翻譯成漢語卻要用替代方式等等;其次兩者不同之處超出了“語法”的范疇,即一種語言用的是某種語
法連接方式,而翻譯成另外一種語言則要靠詞匯手段或隱性連貫等等。
2.同構的概念及相關理論
同構包括語義的相似和結構形式的一致,它類似于修飾學上的排比,但涉及范圍更廣,包括重復,添加,交替和拼合四種具體方式。同構包括交替性同構,重復性同構,添加式的結構同構,拼合的同構
關系。
交替性同構是指原結構和基本詞語不變,只是置換了個別詞語——且是同類詞語的置換。如下例所示:
Example 1 (a) If you always yield to impulse,you are mad. If you never yiled to impulse,you gradually dry up and never likely become mad to boot.
(b)如果你總是屈從于沖動,你便是個瘋子。如果你決不屈從于沖動,那你就會慢慢地失去生氣,而且很可能也會瘋掉。
此例中中文譯文忠實地再現了同樣的語篇銜接,這兩個if句的同構就屬于交替性同構,如將always換為never.在中文譯文中將總是換為決不。
重復性同構是指通過重復某句話來實現銜接的一種同構方法。如下例所示:
Example 2 (a) “我們是睡在鼓里,等人家來殺!等人家來殺!”
(b) We are asleep inside a drum,waiting to be killed! Waiting to be killing.
此例中中文通過重復來表示同構,但翻譯成英文雖能體現出同構但卻有點累贅。
添加式的結構同構是指通過添加部分詞語來達到同構的一種方法。如下例所示:
Example 3 (a) He must learn them earnestly. He must learn them earnestly,sincerely and whole-heartedly.
(b)他必須認真學習它們。他必須認真,真誠,全心全意地學習它們。
此句的中文翻譯與英文原文可以說是一致的,英文通過重復he must learn them earnestly來達到同構的效果。
拼合的同構關系實際是指上下文各屬同一語義語法結構的一部分,要合在一起語義語法結構才完整
Example 4 (a)“怠工的原因是——”
“要求開除薛寶珠。”
(b)“The reason for the slow-down is-
“Claim for dismiss of Xue Baozhu”
此例中的英文翻譯與中文原文是一致的。
以上是同構的幾種類型,在所有文章中最能體現英漢語篇銜接在同構手段上的差異的時漢語古詩詞的英譯。其原因就在于漢語的意合性特別便于組合成同構的詩句,而要用形合分析性的英語再現同樣的
意義內容,就往往不得不舍棄形式,以其他手段代替同構銜接。下文以毛澤東的長征為例簡要分析同構在漢語古詩詞中的應用.
3. 以毛澤東的《長征》為例分析同構
1934年10月,中國工農紅軍從江西瑞金出發開始了舉世聞名的長征,此舉一方面為粉碎國民黨反動派的圍剿保存自己的實力,另一方面是為了北上抗日挽救民族危亡。長征途中,工農紅軍跋山涉水,爬雪山
,過草地,擊潰了敵軍無數次圍追堵截,歷經全國十一個省最終到達陜北完成了兩萬余里的長征。如今曙光在前毛澤東同志作為工農紅軍的領導人在經歷無數艱難考驗后滿懷豪情地寫下了這首壯麗的詩篇
。而本詩的英譯本為表現同樣的豪情應用了多種方法,下面將對本詩作出詳細介紹:
1.(a)紅軍不怕遠征難,
萬水千山只等閑。
(b) The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
以上這句原文使用了交替性同構,英譯本中對此句使用分詞結構即holding的邏輯添加手段來實現的語篇銜接。原文中使用同構的方法使讀者讀起來瑯瑯上口的同時將紅軍不怕困難,勇敢頑強的革命精神
表現的淋漓盡致。通過“遠征難”三個字道出了這一段艱難的歷史過程,“萬水千山”生動的描述了“難”的蘊義。這一聯牽動著全篇籠罩著全詩如高山墜石滾滾而下。“只等閑”顯示了詩人視自然之
敵若梯米玩社會之敵于鼓掌的統帥風度。“只”字加強了堅定的語氣突出了紅軍蔑視困難的革命精神表現了紅軍在戰斗中從容不迫無往不勝的風貌。英譯本中雖摒棄了同構的結構但通過分詞結構實現銜
接的同時完美的傳達了原文作者的主要思想。
2. (a) 五嶺逶迤騰細浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
(b) The Five Ridges wind like gentle ripple
And the majestic Wumeng roll by,globules of clay.
本句同樣使用了交替性同構的方法,英譯本中通過and這種邏輯添加手段實現銜接。在原文中本句通過同構,對仗的形式表面上雖是寫山但實際上是表達紅軍對山的征服。五嶺、烏蒙在詩人的視野中不在
是單純的山而成為被感情化了的對象。詩人通過“逶迤”、“磅礴”道出紅軍在他心中像山一樣高大綿亙,用這種極大于極小的對立關系詩人將紅軍頑強豪邁的英雄氣慨表現的淋漓盡致。從藝術手法上
來說使用了夸張和對比。明線是寫山,暗線是寫紅軍,動靜結合,明暗互應,反襯對比,十分巧妙。但在英譯本中譯者雖沒有使用同構的方法但通過使用and的銜接使文章得以連貫,同時也很好的傳達了
作者的濃厚的思想感情。
3. (a) 金沙水拍云崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
(b) Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
本句同樣使用了交替性同構的方法,英譯本中通過倒裝結構再現了同構忠實的再現了原文。此聯表面上寫水,實際上卻寫紅軍對水的征服描述了幾場具有典型意義的戰斗,這兩句寫景來記事通過紅軍的
主觀感受直接表現了他們的英雄氣慨。英譯本中不僅很好地傳達了作者的情感而且在結構上巧妙地使用了同構的方法,不僅在意義上忠實原文更在結構上忠實原文。
4.(a)更喜岷山千里雪,
三軍過后盡開顏.
(b) Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on,each face glowing.
3.有助于提高法語寫作水平
寫作可以充分體現作者的文字語言駕馭能力。而詞匯正是構成文章的基石。豐富的詞匯可以使得文章語言生動形象,更能吸引讀者眼球。但是,在豐富的法語詞匯中,又存在著大量的同義詞和近義詞,
其辨析過程也是讓人頗費腦筋。例如,表達“死亡”這一概念的詞匯就為數不少,mourir,rendre le dernier soupir,rendre l esprit,décéder,faire son paquet pour l autre monde,casser sa
pipe…面對這些詞匯,我們之所以會混淆,是因為我們僅僅知道每個單詞、詞組的語言學意義,卻不了解每個詞的語言色彩和適用情境,因而不會有目的的選擇用詞。而借助法語文體學,通過比較分析
詞語用法、感情色彩、詞義強弱等方面的細微差別,我們就能知道:mourir為通用語,rendre le dernier soupir、rendre l esprit為高雅語,décéder為行政語,faire son paquet pour l autre
monde和casser sa pipe為大眾語。
在進行法語寫作時,只有認真辨析,有目的的選擇恰當的詞句,才能達到理想的文體效果。通過對法語文體學的學習,我們將逐步學會分析語體之間的差別,清楚詞匯與句型的意義和用法,針對不同的
文體使用不同分風格的詞匯,逐步提高法語寫作水平。
三、結語
法語文體種類繁多,并且各具特色。針對文體學的研究更是有待深入。文體學能夠幫助我們打好語言基礎,提高語言表達能力和交流能力,并進一步提高我們的文學鑒賞水平。作為深奧的語言學的一個
分支,文體學還為我們提供了認識語言的途徑,并為認識內容提供了客觀依據,讓我們對語言的形式與內容的關系有更深的認識。因此,我們應時刻注意培養自己的文體意識,讓文體學更好地為我們的
學習和研究服務。
參考文獻:
[1]王文融.法語文體學教程[M].北京大學出版社.1997
[2]趙俊欣.法語文體論[M].上海譯文出版社.1984
[3]方仁杰.法語實用文體與練習[M].外語教學與研究出版社.2002
[4]劉潤清. 胡壯麟.理論文體學[M]·北京: 外語教學與研究出版社.2002[5]王守元.文體學研究在中國的發展[M].上海外語教育出版社.2004
[6]夏波.文體學與法語教學.科技信息.2007