999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論王佐良《論讀書》譯文風(fēng)格如何體現(xiàn)“動態(tài)對等論”

2014-08-26 10:41:28陳琳
劍南文學(xué) 2014年2期

陳琳

摘要:美國翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“形式對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”等翻譯理論和原則,這些原則和理論不僅豐富了我國翻譯理論,對

翻譯實踐也起到了很好的指導(dǎo)作用。“對等”可以是功能對等、語義對等、結(jié)構(gòu)對等。可結(jié)合培根的原作Of Studies 與王佐良的《論讀書》譯文做文本解讀,并主要從修辭風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)、節(jié)奏韻律、

翻譯策略( 歸化與異化)四個角度來探討翻譯中的動態(tài)對等。

關(guān)鍵詞:動態(tài)對等論; 句法結(jié)構(gòu); 修辭風(fēng)格; 節(jié)奏韻律

中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-01

美國翻譯理論之父尤金·奈達(dá)提出了“形式對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”等翻譯理論和原則。其中,奈達(dá)( Eugene A. Nida) 翻譯理論中最為人們熟悉的,就是他的動態(tài)對等( Dynamic

Equivalence) 論。“對等”可以是功能對等、語義對等、結(jié)構(gòu)對等。筆者將結(jié)合培根的原作Of Studies與王佐良的《論讀書》譯文做文本解讀,并主要從修辭風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)、節(jié)奏韻律、翻譯策略( 歸

化與異化)四個角度來探討翻譯中的動態(tài)對等。一、“動態(tài)對等論”理論基礎(chǔ)

對等原則是里厄( E. V. Rieu) 于1953年率先提出的,在此基礎(chǔ)上,尤金·奈達(dá) (Eugene A. Nida) 發(fā)展了此原則。在20世紀(jì)60年代,奈達(dá)提出了“形式對等”的理論。形式對等基本上追求譯文和原文在形

式上盡可能一致,譯文盡可能忠實與原文。功能對等(Nida,2001)和以往眾多理論不同,它關(guān)注的不再是原文、譯文,而是譯文讀者,即“讀者反應(yīng)”的問題,也就是說,功能對等力求使得譯文讀者和文本的關(guān)

系與原文讀者和文本的關(guān)系相一致。功能對等主要利用在目標(biāo)語中尋找一個能使譯文讀者獲得和原文讀者相同感受的詞。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索) )(1964)一書中指出,“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的

并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系; 即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。

二、Of Studies 原文文本解讀和譯文的翻譯風(fēng)格解析

Of Studies 作者培根是英國最享有盛名的哲學(xué)家和教育家,作者在文中用行文流水的邏輯手法,總結(jié)了讀書的功用和人們對其所持的態(tài)度,而且作者也詳實地闡述了各種讀書方法和不同的給予人的精神

食糧?!墩撟x書》語言莊重、警句疊出、文筆簡練和說理深刻。王佐良先生憑著對英漢語言特點獨到的把握,能從整體的行文風(fēng)格中把握全局。從“動態(tài)對等論”看,王先生的譯文《論讀書》在很大程

度上都與原文的行文風(fēng)格、文體修辭、句法表征以及信息對等等方面都有極大的吻合。

(一) 修飾風(fēng)格的動態(tài)對等: 排比運用

用排比句來講道理,能使句子顯得邏輯清楚; 用排比句抒情,能使節(jié)奏明快,而讀起來更是瑯瑯上口。而從這篇佳作中,通過句中排比句的運用處處顯示了培根語言功底的深厚。而王佐良的經(jīng)典翻譯之

作,也與培根的風(fēng)格相當(dāng)吻合。這些也體現(xiàn)了翻譯“動態(tài)對等論”原則。

短語對等: for delight,for ornament,and for ability.

譯文: 足以怡情,足以傅彩,足以長才。

詞匯對等: a full man; a ready man; an exact man.

譯文: 充實、機智、準(zhǔn)確。

句子對等: Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

譯文: 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

因此,通過以上例句可以清楚地看出,修辭風(fēng)格的動態(tài)對等確實能給文章以行云流水的感覺,使文章讀起來更具有說服力、感染力,并給讀者以層層深入的感受。

(二) 句法的動態(tài)對等: 英漢語篇的形合與意合

所謂形合( hypotaxis) ,指“借助語言形式手段顯示句法關(guān)系,實現(xiàn)詞語或句子的連接”; 所謂意合( parataxis) ,指“不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義和邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接

”。因此,結(jié)構(gòu)和形式常能把英語的注意形合體現(xiàn)出來,而功能和意義則是漢語常用的連接手段,不用或少用連接類的虛詞才能使?jié)h語顯得簡潔而凝重。

Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books; else distilled

books are,like common distilled waters,flashy things.

譯文: 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較

次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味。

(三) 節(jié)奏韻律的動態(tài)對等: 音響美和韻律美

關(guān)于節(jié)奏,“狹義的理解是指語調(diào)快慢、輕重、重復(fù)和停頓。廣義的理解則是整個抒情文體的結(jié)構(gòu)方法。因此,節(jié)奏韻律可以體現(xiàn)在兩個方面即音響美和韻律美。音響美具體表現(xiàn)在它能給讀者一種抑揚

頓挫的聽覺效果。而英語語音美的具體表現(xiàn)在單詞重音、句子重音和功能詞的弱讀都能表達(dá)出作者在選詞時的別具匠心。在英漢翻譯過程中,中文譯本也應(yīng)體現(xiàn)這樣的原則。王佐良的《論讀書》就體現(xiàn)

了這一非常重要的原則。

音響美體現(xiàn)如: Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

譯文: 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其中的三個/t /從語音效果角度上講,給人一種絲絲入扣、跌宕起伏的語言效果,因為此句重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)安排勻稱,因此讀起來節(jié)奏和諧,富有音

樂美。而譯文中用的三個“足以”,在語音上形成回蕩與連綿之勢,與原文相符。此外從選詞的角度上談,使譯文讀起來更給讀者一種抑揚頓挫與和諧悅耳,形象地再現(xiàn)了原文的寫作風(fēng)格,這更進(jìn)一步

地體現(xiàn)了翻譯中“動態(tài)對等論”的具體內(nèi)涵。

(四) 翻譯策略的動態(tài)對等: 歸化異化基于文化翻譯的理念,跨文化交際學(xué)派產(chǎn)生了兩種翻譯方法,分別是歸化( domesticating method) 和異化( foreignzingmethod) 。歸化是為了弘揚本族語自身的

文化傳統(tǒng)與語言魅力而進(jìn)行的翻譯方法。這種方法顯然是以流利嫻熟的本族語輸出翻譯成果。而異化則是為讀者能切身體會到源語言的魅力和源語言的文化傳承理念而進(jìn)行的一種翻譯方法,意即譯作必

須有異國情調(diào)。

歸化翻譯方法如: Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

譯文: 讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。從以上的例子可以看出,其中把serve 翻譯成“足以”帶有濃重的中國古代漢語的文言文色彩。在這里王佐良在不改變原文意思的前提下,使讀者能更深刻

地體會到中國語言的文化魅力和文彩飛揚。如“l(fā)ong time no see”翻譯為“好久不見”這一地道的漢語式問候時,外國人并不會表達(dá)出一種不可思議的感覺,相反,他們認(rèn)為這種帶有民族特色的創(chuàng)意

歸化翻譯更增近了不同國家之間文化的理解與傳播。

異化翻譯方法如: Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.

譯文: 滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。

從以上的例子可以看出,王佐良的譯文把bowling 譯作“滾球”生動地向我們傳達(dá)了這個源于古埃及球類的打法過程。他把讀者帶入異國風(fēng)俗情景之中,使讀者仿佛身臨其境。譯者對類似短語的處理方

法更貼近源語言的文化,也迫使目的語讀者豐富自己的知識,從而不斷加強學(xué)習(xí)。

從王佐良的《論讀書》譯文來看,王先生做到了形似神似的“動態(tài)對等”。這也從另外相反的角度印證了,如果譯文與原文從形式到內(nèi)容,從語篇到功能都完全不對等,那也就根本不能稱得上是合格的

翻譯?!皩Φ取睉?yīng)是所有翻譯工作者所追求的目標(biāo)。王佐良先生的譯文極為豐滿,且流暢自然、音響和諧,可說是在最大程度上實現(xiàn)了“動態(tài)對等論”所一直提倡的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E. A. Language Structure and Translation: Essay by Eugen A. Nida [M]. Standford,Ca: Standford University Press,1975.

[2]Nida,E. A. Language and Culture - Contexts in Translation [M ]. 上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.

[5]何善芬. 英漢語言對比研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线日韩91| 毛片网站免费在线观看| 污网站免费在线观看| 国产精品入口麻豆| 亚洲天堂视频网站| 日本一本正道综合久久dvd| 91青青视频| 精品人妻系列无码专区久久| 国产在线八区| 国产另类乱子伦精品免费女| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 8090午夜无码专区| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 午夜福利网址| 国产91精品久久| 免费看的一级毛片| 国产又粗又爽视频| 久久女人网| 久久99国产视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放 | 亚洲va在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 免费jizz在线播放| 午夜啪啪网| 亚洲乱码在线视频| 国产欧美性爱网| 国产91熟女高潮一区二区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产内射在线观看| a免费毛片在线播放| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品原创不卡在线| 91无码人妻精品一区| 无码高潮喷水专区久久| 91av成人日本不卡三区| 喷潮白浆直流在线播放| 成人免费视频一区| 色悠久久综合| 国产成人综合网| 一级福利视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产在线自乱拍播放| 久久国语对白| 久久人搡人人玩人妻精品一| 午夜一区二区三区| 国内精品手机在线观看视频| 日韩欧美91| 青青国产成人免费精品视频| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲精品大秀视频| 91精品人妻互换| 国产丝袜无码一区二区视频| 九九视频免费在线观看| 国产极品美女在线观看| 国产白浆在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| a欧美在线| 99国产精品免费观看视频| 国产手机在线观看| 久草美女视频| 国产后式a一视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| jizz国产视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲a免费| 狠狠色综合网| 久久中文电影| 欧美国产在线看| 欧美精品xx| 女人18毛片一级毛片在线| www精品久久| 国产在线观看一区二区三区| 毛片网站在线看| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲天堂在线免费| AV熟女乱| 欧美国产成人在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566|