朱麗
摘要:陌生化理論是俄國形式主義的一個(gè)重要組成部分。自該理論創(chuàng)立以來,諸多學(xué)者便致力于研究文學(xué)文本中存在的陌生化元素。其中,用詩化語言寫就的詩歌這一文學(xué)體裁受到了廣泛關(guān)注。約翰·鄧恩作為玄學(xué)派詩歌的開山人物,以其獨(dú)特的詩風(fēng),怪異奇喻和巧智,哲學(xué)的推理與思辨,以及豐富的意象享譽(yù)詩壇。
關(guān)鍵詞:陌生化;玄學(xué)派;氣喻
中圖分類號(hào):I561.072文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01
引言:
約翰·鄧恩是公認(rèn)的十七世紀(jì)玄學(xué)派詩歌領(lǐng)軍人物。然而他的詩歌在18到19世紀(jì)很少受到人們的關(guān)注,直到20世紀(jì),伴隨著現(xiàn)代派詩人T·S·艾略特的推崇,人們才開始重新審視其作品的獨(dú)特魅力。中國大多數(shù)學(xué)者研究約翰鄧恩的詩歌往往從漢語層面出發(fā),而本篇論文則從英語層面進(jìn)行探討。所謂陌生化,就是對(duì)常規(guī)常識(shí)的偏離,造成語言理解與感受上的陌生感。約翰鄧恩的詩歌具有獨(dú)特的風(fēng)格魅力,古怪的創(chuàng)意,嚴(yán)密的邏輯推理,以一種陌生化的方式提升我們對(duì)熟悉事物的感知。
1.陌生化和俄國形式主義
陌生化,作為一個(gè)重要的概念是俄國形式主義天然之作,因此從其邏輯性和合理性出發(fā),我們首先介紹一下什么是俄國形式主義。
俄國形式主義是1914年至1930年在俄羅斯出現(xiàn)的一種文學(xué)批評(píng)流派。這個(gè)術(shù)語“俄國形式主義”首次被使用是來自這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的敵對(duì)方,所以嚴(yán)格說來,這個(gè)詞語傳達(dá)的意思是被他們自己明確反對(duì)的。什克洛夫斯基、提尼亞諾夫、普洛普、雅各布森等代表人物確立了詩歌語言文學(xué)的獨(dú)立性和自主性,這給文學(xué)評(píng)論界帶來了一場(chǎng)徹底的革命。
2.約翰鄧恩中詩歌的陌生化元素—聲音和韻律模式
下面將從約翰鄧恩的一首詩歌中具體分析聲音和韻律模式:
A Valediction: Forbidding Mourning.
I
As vir/tuous men/ pass mildly /away,
And whi/sper to their /souls,/ to go,
Whilst some /of their /sad friends /do say,
The breath /goes now,/ and some /say,no:
II
So let /us melt,/ and make /no noise, 5
No tear-floods,/ nor sigh-tem/pests move,
Twere pro/fana/tion of /our /joys,
To tell/ the laity /our/ love.
從這首詩中,不同形式的聲音模式顯而易見,事實(shí)上,這首詩幾乎包括了作者其他詩歌的所有聲音模式。頭韻( Asvirtuousmen pass mildly away in the first line),中間韻(That ourselves know not what it is in the eighteenth line and Though I must goe in the twenty-second line),反向韻(Dull sublunary lovers love in the thirteenth line),對(duì)韻( Thy soule the fixtfoot in the twenty-seventh line),諧音(But we by a love,so much refind in the seventeenth line),和音(That ourselves know not what it is in the eighteenth line),反復(fù)(The three “two” in the seventh stanza).
接下來分析這首詩中的韻律模式:第一行是十音節(jié)五步格律,首尾抑揚(yáng)呼應(yīng);第二行是八音節(jié)四步格律,首尾最后一個(gè)音節(jié)之前有所停頓;第三行也是八音節(jié)四步格律,主要以抑揚(yáng)格為主;第四行同第一行,強(qiáng)弱模式是弱強(qiáng)/ 強(qiáng)強(qiáng)/ 弱強(qiáng)/ 弱強(qiáng)/,間隔有停頓,以此強(qiáng)調(diào)和突出主題。在詩的第二節(jié)中,第一行是十音節(jié)四步格律,第二行是八音節(jié)三步格律,弱強(qiáng)強(qiáng)/弱強(qiáng)強(qiáng)/ 弱強(qiáng)/,第三行是八音節(jié)四步格律,弱強(qiáng)/弱強(qiáng)/弱弱/強(qiáng)強(qiáng)/,第四行是八音節(jié)三步格律,弱強(qiáng)弱強(qiáng)/弱強(qiáng)/ 弱強(qiáng)/。在詩的第四小節(jié),除抑揚(yáng)格外,還出現(xiàn)了揚(yáng)揚(yáng)格和楊抑格,反映了意義上的變化。在詩的第五小節(jié)直到最后,音節(jié)變化不斷,還伴隨著兩個(gè)意象的出現(xiàn),金子和指南針。
3.約翰鄧恩中詩歌的陌生化手法—奇喻
上述這首詩里邊包含著一個(gè)奇特的暗喻,詩人把他和妻子的關(guān)系比喻為圓規(guī)的雙腳,用兩腳圓規(guī)的運(yùn)動(dòng)比喻戀人的分離與團(tuán)聚,乍看是有些風(fēng)馬牛不相及,可是細(xì)細(xì)想來卻又不由不讓人拍案叫絕,因?yàn)樵摫扔魉睦潇o理智已被彌漫全詩的坦率真誠的氣氛所同化。
在這首詩中,約翰鄧恩將戀愛著的人比做圓規(guī)中的兩條腿,這種全新大膽的比喻跨越了陳腐過時(shí)的意象,給讀者以鮮明的、出其不意的刺激,造成一種建立在驚訝之上的藝術(shù)效果-圓規(guī)劃圓必須兩腳配合行動(dòng),詩人在這里暗示兩心的相依構(gòu)成圓滿的愛情生活。由于圓規(guī)的雙腿是互相牽動(dòng)的,劃圓時(shí)圓心腳表面上看似不動(dòng),實(shí)際上卻隨著圓周腳的轉(zhuǎn)動(dòng)而轉(zhuǎn)動(dòng),而圓規(guī)轉(zhuǎn)動(dòng)的意象又體現(xiàn)了戀人間變與不變的辯證關(guān)系,正是由于圓心腳的堅(jiān)貞,另一只腳才能畫出一個(gè)完美的圓,fixed(固定的)一詞正表達(dá)出了愛人的堅(jiān)貞品質(zhì)。當(dāng)詩人不得不離開他的戀人時(shí),他確信戀人的靈魂是緊緊伴隨著他的靈魂的,而只有當(dāng)他回到家中,靈魂才能放下牽掛,重新歸于寧靜安詳。最后他的結(jié)論是:只有愛人的忠貞才能使他們的愛情完美無缺,使他的一生劃一個(gè)滿圓。陌生化讓圓規(guī)這一熟悉的事物賦予了新的意義,讓讀者重新感受,重新認(rèn)識(shí)。
4.結(jié)語
本文對(duì)約翰鄧恩詩歌的陌生化研究,主要集中在他的詩歌與十四行詩中。約翰鄧恩的陌生化特質(zhì)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:聲音韻律模式,奇喻手法的應(yīng)用還有新奇的意象。雖然只對(duì)一首詩歌做了具體分析,但仍然能感受到約翰鄧恩與眾不同的風(fēng)格,他的詩歌常常充滿悖論和夸張,并采用說理辯論的方式,富有戲劇效果。盡管不為其時(shí)代所容,約翰·鄧恩的詩還是以其深邃的意境,平易親切的語言和自然和諧的韻律禁住了歷史的滌蕩,在幾個(gè)世紀(jì)后的今天,仍然煥發(fā)著耀眼的光芒。 約翰鄧恩的詩歌是文學(xué)史上的一個(gè)里程碑。他的包容性和深邃性可在一定程度上看作是一部?jī)?yōu)秀的百科全書。因此,通過本篇論文,希望更多的讀者和學(xué)者去感受約翰鄧恩的詩歌,感受不一樣的世界。
參考文獻(xiàn):
[1]Crawford,Lawrence. Viktor Shklovskij: Différance in Defamiliarization[M].Durham: Duke University Press,1984.
[2]Donne,John. The Collected Poems of John Donne[M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited,1994.
[3]Eikenbaum,Boris. Testing the Limits of the Work-Centered Poetics [M]. Russia: Slavic Review,1990.