999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》譯本詩詞意蘊流失初探

2014-08-26 10:41:28王琳
劍南文學 2014年2期

王琳

摘要:本文主要以1995年俄譯版《紅樓夢》為例,論述了由于中俄存在巨大的背景差異及譯者對細節不夠準確的把握,在字面翻譯、拆字法、變通翻譯下其譯本詩詞的意蘊流失情況,從而進一步揭示成功譯作的前提是對源語文化的深入理解。

關鍵詞:《紅樓夢》詩詞俄譯、意蘊流失、字面翻譯、拆字法、變通翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02

1958年,第一部俄譯本《紅樓夢》出版,為歐洲所有語言的第一部全譯本,譯者為В.А.Панасюк同Л.Н.Меньшиков,其中詩詞部分由Л.Н.Меньшиков翻譯。1995年,由В.А.Панасюк修改的俄譯本出版,詩詞部分由И.В.Голубев翻譯。

清代成書的《紅樓夢》是一部中國封建社會百科全書式的巨著,其中詩詞更是字字珠璣、意蘊深刻,中國人要完全理解其文化內涵尚屬不易,故而其一些文化意象轉換總是差強人意,不能詳盡表達在原小說中的含義。本文將以1995年俄譯版《紅樓夢》為例,分析其詩詞意蘊流失。

1.字面翻譯造成部分意蘊流失

字面翻譯即完全按照原文字面意思翻譯。但由于雙方文化符號表達的巨大差異,讀者難以準確了解源語豐富的文化內涵。如:

(1)清冷香中抱膝吟(曹雪芹2009:266)

Холод чист и душист. Я читаю стихи.На колени ладонь опускаю (Цао Сюэцинь1995:337)

字面翻譯僅表達出了其動作形態,其實則典出《三國志》,說諸葛亮躬耕隴畝隱居時,每晨夕從容,常抱膝長吟,譯文中詩人沉浸于菊花香色的超俗之意則流失了。

(2)看來惟有我知音(曹雪芹2009:266)

Их понять только я в этом мире могу,Только я – их созвучье и отзвук (Цао Сюэцинь1995:337)

“知音”典出鐘子期與俞伯牙,此處將自己比作菊花知音,譯文在無注釋情況下僅字面譯為“和聲,共鳴”,讀者難以理解原文的豐富內涵。

1.1直譯下中國文化意象內涵的流失

對于“直譯”和“意譯”的定義歷來爭議較大,一般講將其定義為“譯文形式與內容均與原文一致的譯法”(方夢之2004:92)。

意象熔鑄了作者深沉的情感,是詩歌的靈魂、民族文化的藝術符號,但一些文化意象在傳統文化中的含義很難通過直譯完整地體現。如:

(3)榴花開處照宮闈(曹雪芹2009:35)

А в месте,где цвели цветы граната,светился женским флигелем дворец.

(Цао Сюэцинь1995:52)

《北齊書·魏收轉》中曾記載北齊安德王到岳父家,岳母獻上石榴,望妃多子多福。故“榴花”這一文化意象指懷孕多子,直譯未能體現其內涵。

(4)清砧怨笛送黃昏(曹雪芹2009:257)

И звуки валька различаю И флейту в минуты заката…(Цао Сюэцинь 1995:324)

清砧即搗衣石,此處指搗衣聲,譯為валёк,即“(洗衣用的)棒槌,(捶衣服用的)杵”,與原文并非一物,且詩詞中多借寫秋婦思念丈夫的愁怨。

某些文化意象在特定的時期有特定的含義,譯者若忽視其歷史文化背景,原文的神韻將無法迻譯出來。如:

(5)酒杯藥盞莫淹留(曹雪芹2009:266)

Зачем вино? Лекарства ни к чему! Не затуманить ими грез поэту (Цао Сюэцинь 1995:336)

(6)簪菊 (曹雪芹2009:267)

Прикалываю к волосам хризантему(Цао Сюэцинь 1995:340)

魏晉時期名士喜賞菊、喝酒、服藥,藥即五石散,又叫寒食散。自晉以來,菊花開始具有隱逸高潔的文化個性,重陽簪菊是古代風俗。兩處直譯易使不懂源語文化的讀者不知所云。

某些文化意象有特定典故,若僅直譯不加注釋,源語詩詞神韻將無法完全傳達。如:

(7)尺幅鮫綃勞解贈(曹雪芹2009:239)

Молодой господин от души Дарит шелковые платочки (Цао Сюэцинь 1995:299)

晉《博物志》:“南海水有鮫人,水居如魚,其眼能泣珠“鮫人從水中出,寓人家積日,泣而成珠滿盤,以與主人。”(張華2010:50-51)此暗指黛玉“還淚”,直譯“絲帕”導致這層含義美感的流失。

簡單的直譯難以充分表達詩詞的豐富內涵。

1.2誤譯

誤譯即“對原著錯誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文”(方夢之2004:7)。其通常是因為理解或表達不當。如:

(8)皮里春秋空黑黃(曹雪芹2009:268)

От черного желтое не отделить,И осень смешалась с весной!(Цао Сюэцинь 1995:344)

“黑黃”譯為顏色,而實際上是指蟹殼里的黑膜和蟹黃;孔子編春秋,以含蓄的方式表達褒貶,《晉書·褚裒傳》中記載“季野有皮里陽秋”(房玄齡1974:2415)即表面不動聲色,實際心存褒貶。后簡文帝母名阿春而實行避諱,故以“陽”代“春”。此處諷世人為名利而心機深險,僅譯作季節屬誤譯。又如:

(9)趁著這奈何天,傷懷日(曹雪芹2009:38)

Когда и неба нет вокруг,И ранит солнце душу вдруг(Цао Сюэцинь 1995:58)

“傷懷日”指令人感傷的日子,“日”即表示“天和時間”而非譯文的“太陽”之意,系誤譯;

(10)一個是水中月(曹雪芹2009:38)

Луна!– Но не луна на небе,а погрузившаяся в воду(Цао Сюэцинь 1995:59)

譯為“浸入水中的月亮”與原意要表達的“倒映”之意有很大的出入;

(11)荷鋤歸去掩重門(曹雪芹2009:198)

И пора мне уже взять садовую эту мотыгу И,домой возвратившись,захлопнуть тяжелую дверь.(Цао Сюэцинь 1995:244)

“重”音為chóng,即屋內的門,而此處卻譯為тяжелая дверь,屬明顯誤譯,曲解了中文原意;

(12)休負今朝掛杖頭(曹雪芹2009:266)

Поэт! Но это лучше,чем искать Какой_нибудь кабак,бродя с клюкою!(Цао Сюэцинь 1995:336)

“掛杖頭”即用錢買酒。《晉書·阮修傳》:“阮修嘗步行,百錢掛枝頭,至酒店,便獨酣暢。”(房玄齡1974:1366)此取其興致很高之意,譯者對“杖”的含義產生誤解,譯為“拄拐杖徐行,尋找酒肆”與原文的含義大相徑庭。

此上誤譯均因缺乏對原著及中國文化的深入的理解而未能準確把握細節。

2.“拆字法”無法完全還原源語神韻

中國漢字博大精深,分為單體字和合體字,“拆字法”即利用合體字可以分析拆拼的特點,進行拆分,又稱“離合字法”,用以含蓄表達一些深層次涵義。《紅樓夢》詩詞中屢次出現此法,由于譯語同源語文化表達符號的不同,譯語無法完全還原源語神韻。如:

(13)子系中山狼(曹雪芹2009:36)

Чжуншаньским волком этот отрок был:(Цао Сюэцинь 1995:53-54)

譯文“這個男人是”為字面翻譯,而“子”、“系”合起則為未簡化的的“孫”字,即“孫”,正好是中山狼孫紹祖的姓氏,譯語中此暗示意義則流失,無法體現出來。也有在翻譯“拆字法”時加注釋的例子。如:

(14)凡鳥偏從末世來(曹雪芹2009:36)

О скромная птица Ты в мир прилетела в годину,принесшую зло(Цао Сюэцинь 1995:54)

“凡鳥”譯為 “скромная птица”,并注釋解釋“凡”和“鳥”即可合成未簡化的“鳳”字,即“鳯”,但還有一層典故意義譯文中未提到,即《世說新語》中,呂安在門上寫“鳯”來嘲諷稽喜為太平庸的“凡鳥”,而非其自己認為的人中之鳳;

即便有所注解,某些文化內涵仍不可避免的流失,且注釋常常使讀者對于信息的接收變得不連貫,這是由于中俄文化的客觀差異造成的。

3.變通翻譯未能完全保留源語意蘊

變通翻譯,即“譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采取增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攫取原作有關內容的翻譯活動”(黃忠廉2001:96)。

3.1還原

還原即“淡化源語色彩,其中包括各種無法在目的語中找到對應體的文化信息、形象比喻、典故等等”(劉宓慶1999:184)。當然,其作為一種克服語言障礙的應變對策,并非一種理想的翻譯手段,在無法逾越的文化障礙前未免總是差強人意。如:

(15)蠟屐遠來情得得(曹雪芹2009:266)

Ушел я бодрым шагом далеко,И бурно поднималось вдохновенье(Цао Сюэцинь 1995:336)

“蠟屐”即涂蠟保護的兩齒木底鞋。古代有閑階級多著木屐游山玩水,此處即說著蠟屐來訪菊,原文閑適自得的心情在譯文中而流失;

(16)箕裘頹墮皆從敬(曹雪芹2009:39)

Ты сколько б ни винила Цзина,что клана уничтожил нить(Цао Сюэцинь 1995:65)

箕裘:喻繼承祖業。《禮記·學記》:“良治之子,必學為裘;良弓之子,必學為箕”(崔高維校點1997:124)。喻指因賈敬不理家事以致兒子賈珍寧府高樂進而導致家族衰敗,因源語色彩淡化而使這層含義韻味減弱。

3.2替代式轉換

其通常是指易詞而譯或易句而譯,即用替代詞或另一種句式來表達原詞或原意。而《紅樓夢》古典詩詞所具有的中國文化特殊的情感意蘊,在經過替換后往往有所流失,甚至有些替換同原詩意義是不完全對應的。如:

(17)襁褓中

Ее в то время грела колыбель(Цао Сюэцинь 1995:60) 譯文“搖籃”與原文意思有一定出入,“襁褓”含“在父母懷中”之意,悲湘云幼時即喪雙親之痛,譯為“搖籃”使此含義流失。

(18)金閨花柳質(曹雪芹2009:36)

Гарем познал и нрав доступных дев(Цао Сюэцинь 1995:54)

“花柳質”喻迎春嬌弱,經不起摧殘,替換譯為“舉止輕浮、容易受人引誘的女人”與原文有較大區別。

4.結語

詩言志,歌永言。由于中俄在文化背景和表達方式上的巨大差異,俄譯本《紅樓夢》詩詞意蘊部分流失。本文絕非否定俄譯本《紅樓夢》,相反,其向俄羅斯人民創造性地展示了中國文化光輝燦爛的圖景,推動了中俄文化交流,是高水平的優秀譯作。本文旨在通過分析其詩詞意蘊流失來揭示:成功譯作的前提是對源語文化的深入理解。為呈現更為準確、經典的譯作,譯者應增強對兩國文化差異的了解和感知,絕不忽視任何細節,來減少譯文意蘊的流失,也從而推動整個翻譯事業的發展。

參考文獻:

[1]曹雪芹、高鶚.紅樓夢[M].北京:中華書局,2009

[2]崔高維校點.禮記[M].遼寧:遼寧教育出版社,1997

[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[4]房玄齡.晉書[M].北京:中華書局,1974

[5]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001

[6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999

[7]張華著、祝鴻杰譯注.博物志新譯[M].上海:上海大學出版社,2010

[8]Цао Сюэцинь.Сон в красном тереме[M].Москва:Научно-издательский центр “Ладомир”,1995

主站蜘蛛池模板: 国产黄在线免费观看| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产成人无码久久久久毛片| 色婷婷电影网| 免费观看亚洲人成网站| 日韩精品无码不卡无码| 中文精品久久久久国产网址 | 经典三级久久| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲国产91人成在线| 一级毛片在线播放免费观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 狠狠亚洲五月天| 色偷偷一区二区三区| 免费jjzz在在线播放国产| 九九热这里只有国产精品| 亚洲三级视频在线观看| 91av成人日本不卡三区| 国产成人综合网| 91外围女在线观看| 精品偷拍一区二区| 91在线播放免费不卡无毒| 四虎成人在线视频| 欧美福利在线| 不卡国产视频第一页| 亚洲综合婷婷激情| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99视频在线免费看| www.91在线播放| 欧美午夜在线播放| 在线看国产精品| yjizz国产在线视频网| 亚洲午夜天堂| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产激情第一页| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 91啦中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 在线人成精品免费视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美黄色a| 日韩精品资源| 日韩高清一区 | 日本黄色不卡视频| 在线播放国产一区| 天堂成人在线| 丰满人妻中出白浆| 香蕉色综合| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲三级成人| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 九九热视频在线免费观看| 国产精品成| 国产毛片基地| 992Tv视频国产精品| 毛片久久网站小视频| 一区二区午夜| 波多野结衣亚洲一区| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产a v无码专区亚洲av| 一本二本三本不卡无码| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲人在线| 国产va免费精品观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产区精品高清在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 精久久久久无码区中文字幕| 成人自拍视频在线观看| 中文字幕无码制服中字| 国产成人高清精品免费软件| 久久精品国产999大香线焦| 色国产视频| 国产剧情一区二区| 国内精品久久久久久久久久影视| 成人综合在线观看| 中文字幕在线观看日本| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品蜜芽在线观看|