章繼寧
(廣東省陶瓷職業技術學校,廣東 潮州 521000)
語言的文化差異(Cultural difference)導致外語運用的失誤不是指一般遣詞造句中出現的語法錯誤,而是指外語學習者說外語時不符合該外語的語言文化習慣,或說話不合時宜,說話方式不妥導致交際不能取得預期效果的失誤。在語言交際中,說話人沒能根據規范的語法編碼模式遣詞造句,頂多被認為“說得不好”;但如果沒有按照語言文化的語用規則說話,就會被認為“表現不好”,有時甚至會被認為“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”。因此,英語教師在教學中一定要努力糾正學生在英語運用中因文化差異而出現的失誤。
漢英文化背景的不同常會導致社交準則的差異。這類失誤常出現在談話一方母語為漢語,以英語作為外語與母語為英語的人們交談時,雙方因生活方式、文化習慣、價值觀念的不同,導致語言形式選擇上的失誤,從而影響交談的目的和效果。例如,當漢族人聽到別人稱贊他的妻子“How beautiful your wife is!”(你妻子真漂亮!)時,許多人立即反應過來,說:“No,no,not at all.You are kidding.”(不,不,根本不漂亮。你是在開玩笑。)甚至鬧出了用“Where,where”(哪里,哪里)回答的笑話。而英語民族的人如聽到這樣的稱贊時大多會很高興地回答說:“Thank you.”(謝謝。)由此可見,“貶己尊人”是漢民族特有的具有中國特色的禮貌現象,漢民族聽到別人的稱贊時,往往會自貶一番,以示禮貌。而英語民族則沒有貶己尊人的文化習慣,當他們聽到稱贊時會樂意地以一句“Thank you”表示接受。當他們聽到漢族人斷然否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到驚訝。
漢族人飯前飯后碰到同事、朋友或熟人時常問“Have you eaten yet?”(你吃了嗎?)這是很典型的問候方式。可是如果我們隨意地把這種漢族人的問候方式搬到英語民族中,就有可能造成誤解。他們的回答很可能與漢族人的本意搭不上。在漢語的文化習俗中,這句話只不過相當于英語中的“How are you?”(你好嗎?),并沒有更深的含意,但對于那些不熟悉漢族問候禮節的英語民族人們來說,他們很可能會把這句話當做一種間接表示請客吃飯的方式,或某年輕男子有和某年輕女子約會的意向。
一位到中國買輛自行車的外籍老師問我,為什么他和中國學生分手時,中國學生總說:“Ride slowly.”(慢騎。)如果沒騎車,中國學生便說:“Walk slowly.”(慢走。)這一點也反映了漢英文化習俗的不同。“慢走”、“慢騎”是漢民族的客套話。英語民族(除非是老態龍鐘者)不能理解,時間寶貴,再說我又不衰老,為什么要“慢走”、“慢騎”呢?如果開車,慢了就會擋道影響別人的車速。英語中找不到與“慢走”、“慢騎”相應的話,直譯又達不到漢語原意的效果,在這種場合下,我們可說:“Take care.”(珍重。)
某一稱呼在漢語文化中被認為是熱情、有禮貌,但在英語語言文化中卻被認為無禮,反之亦然。例如,英語民族不分尊卑長幼,直呼對方名字。學生對教授直呼其名,女婿對岳丈直呼其名以示親切。在漢語文化中這種“親切”被認為是唐突無禮,不能容忍。漢語文化中的稱謂十分講究,尊卑長幼,要分得清清楚楚,否則會被認為沒有教養,不懂禮貌。漢語民族在稱呼兄弟姐妹時,喜歡用“xx哥”,“xx姐”等來稱呼。有些人把這種稱呼直譯成英語“Brother xx”、“Sister xx”。而在英語文化中,只有在和別人談及兄弟姐妹時才能這樣稱呼,而面對面稱呼時一般都直呼其名,前面不冠以Brother或Sister。
有一次學生問我,漢語中非親屬關系的稱呼“xx嫂”,如《沙家浜》中的“阿慶嫂”在英語中該如何當面稱呼呢?能不能用“Sister-in-law Aqing”?這樣稱呼有幾個問題,首先,“阿慶”不是“阿慶嫂”本人的名字,而是她丈夫的名字。其二,《沙家浜》中胡傳魁和阿慶嫂沒有親屬關系,不能用“Sister-in-law Aqing”來稱呼她。其三,即使胡傳魁和阿慶嫂存在叔嫂的親屬關系,在英語中也不能用“Sister-in-law Aqing”直呼其名。那么,該如何翻譯“阿慶嫂”呢?“阿慶嫂”實際是阿慶的妻子。胡傳魁向刁得一介紹阿慶嫂時可以說 “This is Aqing’s wife”,但不能直接叫她本人“Aqing’s wife”。直接稱呼她時,應稱“Madam”;假如知道阿慶嫂的姓,假定為“Wu”,也可稱“Mrs Wu”;或者知道阿慶嫂本人的名字,可直呼其名。
漢英對隱私的定義和價值的理解也不同。許多漢族人在第一次見面時就詢問對方的年齡、婚姻狀況、兒女、職業、收入情況等。但這些會被英語民族人們認為是侵犯個人隱私權和干涉個人自由的行為。
筆者認為學生之所以會出現因文化差異而引起的語言失誤,主要與英語教學中沒有注意加強對背景知識和漢英文化差異的介紹和分析有密切關系。我們不重視培養學生的語言跨文化交際(Intercultural Communication)能力,加上學生套用母語運用英語,因而出現了很多具有中國特色的英語表達。因此,可以從以下方面入手減少學生由于缺乏背景知識和不了解漢英文化差異而引起的語言失誤。
多向學生介紹背景知識和漢英文化的差異。可以結合教材內容,適時適量地向學生介紹英語民族國家的政治、經濟、文化等背景知識。這些背景知識主要指與英語語言有關的風俗習慣、風土人情、價值觀、信仰等,尤其要特別加強對與中國有著顯著不同的文化背景知識的比較介紹,不同的民族擁有不同的文化,人們的思維表達方式也會隨之不同。學生學習英語時易受母語思維定勢的影響,說出不夠地道的英語。在初學英語階段,學生知道“teacher”的含義是“老師”,就相應地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中“teacher”只是一種職業。而漢語中的教師不僅是一種職業,而且成為一種對人的尊敬。由于這種文化上的差異,造成了學生的簡單理解。殊不知,英語中稱呼某人時一般用Mr.,Miss,Mrs等。因而,在稱呼“王老師”時應該用Mr.Wang,Miss Wang或Mrs.Wang,較符合英美人士的習慣。中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如課本中有這樣的對話:——“How old are you?”——“Ah,it’s a secret! ”這段對話要讓學生明白:在英語國家,除了對小孩,人們不會輕易問一個成年人特別是女士或老人的年齡,以免冒犯他人隱私權。所以在跨文化交際中我們要避免問以下這些問題:How old are you?Are you married?How much do you make every month?What’s your religion?So you’re divorced,what was the reason?等等。英漢文化差異還顯著地表現在節日方面。雙方各自都有自己獨特的節日,中國有“Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-Autumn Day”等。英語國家有“Valentine’s Day,Easter,April Fool’s Day,Christmas”等。中西方節日的風俗習慣很不相同,這在教材中有充分的體現。
英語教師除了言傳外,還可采用身教的方法培養學生的跨文化英語交際能力。教師的一言一行對學生有著潛移默化的影響,因而在日常教學和與學生的交往中,教師可以通過身教啟發學生感受和領悟西方文化。如“致謝”:在中國,親戚、熟人之間一般不說“謝謝”,否則會被認為過于客氣、缺少親切感。可是西方人則從早到晚謝不離口,不僅接受他人服務時說“Thank you”,就是親如夫妻的關系,也會為幫忙倒杯水、取報紙等瑣事表示感謝。正因為如此,中國人在與西方人打交道時常會因為忽視這些小小的恩惠不致謝,而被認為缺乏教養,不夠彬彬有禮。那么教師可以通過言傳身教,對于學生幫忙做的日常瑣事(收發作業、擦黑板、回答問題等)表示感謝,提示學生中國日益走向世界,人際交往和風俗文化也在隨之變化,要想在日常交際和跨文化交際中取得成功,絕不能忽視這些細節的培養。
利用多種渠道吸收和體驗異國文化培養學生的文化意識,教師應該正確引導和鼓勵學生進行具體的語言實踐,充分利用一切教育手段創設文化語言情境,使學生自覺或不自覺地體驗異國文化氛圍。如可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術、歷史和風土人情;運用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學生以直觀感受,使學生對英語的實際使用耳濡目染。向學生推薦閱讀體現外國文化的簡易讀本,增加對英語文化的了解;此外還可組織英語角、英語晚會等,加深對文化知識的實際運用,努力使學生養成用英語思考英語、運用英語的習慣,擺脫對母語心譯的依賴。鼓勵學生在原汁原味的英語中不斷積累符合其文化習慣的表達法,逐步培養他們的英語運用能力,提高他們跨文化交際的英語交際能力。
此外,還可采用設立問題、師生討論、角色扮演等方法培養學生跨文化交際的英語交際能力。英語教學的根本目的就是實現跨文化交際,就是與不同文化背景的人們進行交流。因此,要想較好地培養學生的文化意識和跨文化交際能力,在教學過程中,英語教師應盡可能地激活學科教材內容,充分利用學生已經掌握的母語文化知識和相應的英語國家的文化知識進行比較和鑒別,讓他們通過對比,找出異同,然后加深認識和理解。最終讓他們在語言學習和實踐中,領會兩種語言表現出來的不同文化的融合,進而加快他們綜合語言運用能力的發展和跨文化交際能力的形成。
[1]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1998.
[2]張玉靜.中等職業學校英語教學中文化學習探析[D].華中師范大學碩士學位論文,2007.