999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論非文學翻譯中平行文本對學困生轉化的作用

2014-08-18 02:57:34田亞亞
文教資料 2014年1期
關鍵詞:學困生文本學生

田亞亞

(商洛學院 外語系,陜西 商洛 726000)

1.引言

美國著名教育家、心理學家Susan Winebrenner曾提出,學困生是指由于認知能力、情緒、生理、教育背景等多種因素導致學習狀況不良或落后的學生。換言之,即無論什么原因,只要學習的過程中出現問題、學習吃力的學生都屬于學困生[1]。美國學習困難聯合會認為學困生是一個總體的稱謂,指在獲得并運用聽、說、讀、寫、推理和數學能力方面表現出各種異常的個體。我國將學困生界定為兩類:一為“學習障礙”學生,指因中樞神經系統等生理功能缺陷而導致的學習有障礙的學生;二為學習“不良”學生,即學生智力水平在群體中屬于正?;蜉^高水平,但考試成績卻在群體中位于中下或最差水平的學生[2]。

近年來,翻譯已發展成為一門獨立的、綜合性學科,涉及語言學、文學、心理學、社會學、哲學等多個學科,涵蓋經濟、政治、文化、旅游、科技、法律等領域的專業知識[3]。 翻譯學科的復雜性決定翻譯學習中有大量學困生存在。如何轉化翻譯學習中的學困生是擺在廣大教育工作者面前的一大重要問題。研究表明,造成學生學習困難的原因除了智力因素外,更多的在于非智力因素:如家長、學校、老師對學生學習的態度、學生的學習動機、學習習慣、性格特點、學習意志力強弱等,而諸多因素中學習策略對于學困生的轉化起著舉足輕重的作用。翻譯學習中有效使用平行文本這一策略將對學困生的轉化起到極大的促進作用。

2.翻譯過程中學困生的困難分析

美國偉大翻譯家及翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實踐》一書中提出翻譯過程包括分析(analysis)、轉換(transfer)、重組(restructuring)三個階段。

翻譯過程中學困生的困難主要存在于三個層面。首先是對原文的理解有困難。理解是翻譯的前提,理解困難是翻譯征途中的一只攔路虎。歸結起來,理解困難的原因有兩個方面:一方面是學生源語語言知識薄弱,如詞匯貧乏、語法知識欠缺,另一方面在于學生缺乏與原文本相關的背景知識、專業知識和跨文化知識。如在翻譯法律文本時,學生如果不理解法律詞匯 (如shall,hereby,said,whereas,whereby,hereinafter,pursuant to,etc.)的意思,不懂法律英語的句式特點,也不具備法律方面的相關專業知識,那么翻譯就很難進行。

在轉換階段,學困生的問題一方面在于缺乏雙語轉換的思維,譯入語中帶有源語的語言痕跡、譯出的語言不地道。如學生在將漢語文本譯成英語時,措詞、句式結構、邏輯組織等帶有漢語的特點,也就是我們常說的Chinglish。另一方面,學生缺乏對目的語文化的了解,即缺乏跨文化交際意識,如學生見到漢字中的“龍”時,不探究其在漢英兩種語言中的文化內涵,而簡單地將“龍”譯為“dragon”。但殊不知,漢語中“龍”是“君主、天子”的象征,代表“威嚴、權力”,是一種吉祥的、想象中的動物,而西方的“dragon”是一種噴火怪獸,長著蝙蝠樣的巨大翅膀,身披鱗片,身體粗壯,渾身黑色,長有蛇樣的舌頭,能噴火,是邪惡的象征[4]。

翻譯的第三個階段為語言的重組或譯文的建構階段,即表達階段。準確表達是正確翻譯的關鍵。在表達方面,學困生的困難一方面來自于詞匯量小、語法知識差、謀篇布局水平低、文化意識欠缺等基本方面。另一方面在于文本建構能力差。德國學者Werlich認為,文本建構受到兩方面原則的制約:一是文本外部的制約,例如體裁及語境等;二是文本內部構成規則的制約,如文本的“開頭、順序形式、文本結構、文本單位和結尾”[5]。翻譯中,學困生在譯文建構階段往往忽略了上述兩重制約因素中的部分內容,如對體裁把握不當,或者譯文文本結構、文本單位不符合目的語的規范,從而造成表達出來的內容不能被目的語讀者所接受。

除了在翻譯的三個階段:理解、轉換、重組層面存在困難外,學困生還在掌握現代信息技術、尤其是網絡工具使用方面存在或大或小的問題,如不會使用常用的網絡電子詞典(柯林斯、林格斯、有道等)查閱單詞、詞組意思;也不會使用GOOGLE,百度、維基百科等搜索引擎查閱和驗證相關表達。由于以上原因,翻譯學習中的學困生力不從心、困難重重。然而,利用平行文本可以有效解決學困生翻譯中的難題,尤其是非文學翻譯中的難題。

3.平行文本在非文學翻譯中對學困生轉化的作用

20世紀50年代,加拿大翻譯學者Jean·Paul Vinay曾比較屬于不同語言但具有相同目的的文本,并將比較結果用于譯員培訓中。50年代后期以來,這種方法被歐洲的口譯培訓機構所用,“平行文本”一詞就是當時所創。簡單來說,平行文本指語言上相互獨立,但卻在相近的情境下產生的不同文本[6];廣義上來說,平行文本就是與原文涉及的主題相同、內容接近的任何參考資料。例如,中國某一酒店的漢語簡介與美國某一酒店的英語簡介互為平行文本。

隨著中國對外交流的不斷擴大和發展,社會對非文學翻譯的需求越來越大。什么是非文學翻譯呢?非文學翻譯可籠統地稱為實用型翻譯或應用型翻譯,指對專業領域,如經濟、政治、商務、科技、法律、醫藥等領域文本的翻譯[7]。 從文本類型來看,非文學翻譯主要在于信息的溝通與傳遞,屬于信息型文本,具有信息性、準確性、專業性和功能性等特點。非文學翻譯中,平行文本的使用不僅使譯文在語言表達上更符合目的語表達習慣,而且使譯文風格更貼近源文專業領域的慣例[8]。在非文學翻譯中,平行文本的有效使用可以幫助學困生解決翻譯中的難題。具體來說,平行文本可在以下兩方面對學困生起到幫助作用。

3.1 獲取專業知識,學習專業術語。

如果缺乏對專業知識的了解,則無論學生的語言功底多么深厚,對翻譯技巧掌握得多么嫻熟,也無法進行準確的翻譯。對于學生來說,翻譯中遇到自己不懂的特定專業知識時,首先需要查閱這一特定專業的相關知識,而了解專業知識最好的途徑是閱讀、研究原文本的平行文本。另外,學生在翻譯中經常會遇到各個領域的專業術語。術語的翻譯具有一致性、約定俗成性的特點,因此學生在翻譯術語時要持有嚴謹的態度,不能違背術語翻譯原則隨意創造某一術語的譯法。術語翻譯的一個切實可行的方法為查閱平行文本,確定其準確譯法。下面以一段對加拿大選舉制度的英文介紹為例(該例子出自于一個真實的翻譯項目),分析平行文本在翻譯該段時的作用:

Canada has a parliamentary system of government,based on that of the United Kingdom.The Canadian federal Parliament consists of the sovereign(represented by the Governor General),an upper house (the Senate),the members of which are appointed by the Governor General on the recommendation of the Prime Minister,and a lower house (the House of Commons),the members of which are chosen by the citizens of Canada through federal general elections.

首先,該段介紹中包含關于加拿大選舉的專業背景知識,如加拿大的選舉體制、聯邦議會的組成、上議院與下議院議員的產生方式等。其次,該段英語中包含若干術語,如“parliamentary system of government”,“Canadian federal Parliament”, “Governor General”, “upper house”, “the Senate”,“lower House”, “the House of Commons”,“the Prime Minister”。在將該段英語翻譯成漢語,尤其是翻譯其中的術語時,譯者不妨在GOOGLE和維基百科中查詢關于加拿大選舉制度的漢語文本,即原文本的平行文本。以下為維基百科中對加拿大選舉制度介紹的部分內容:

加拿大聯邦及省政府都是采用英國的西敏系統。當中,國會下議院及?。貐^議院的席位都是由選舉產生。聯邦及省選都是實行單議席單票制。

在加拿大國會中,只有國會下議院是由民主選舉產生。現時下議院有308個議席,代表全國所有的選區。在下議院有最多席位的政黨就會獲總督邀請組成內閣,而其領袖就會獲委任成為總理。國民只能選出所屬選區的候選人,而只能間接選出總理及內閣[9]。

除了上述兩段相關的平行文本外,譯者只要在GOOGLE、百度等搜索引擎中輸入“加拿大聯邦議會”或“加拿大選舉制度”等關鍵詞,就可以查到很多來自權威網站的關于加拿大選舉制的漢語文本。通過仔細閱讀這些文本,譯者不但能夠獲得加拿大選取制度的專業背景知識,而且可以確定原文中術語的準確譯法:“Canadian federal Parliament”譯為“加拿大聯邦議會”,“Governor General”譯為“總督”,“upper house”譯為“上議院”,“the Senate”譯為“參議院”,“lower House”譯為“下議院”,“the House of Commons”譯為 “眾議院”,“the Prime Minister”譯為“總理”。

3.2 借鑒表達方法,模仿寫作風格。

翻譯是一個信息輸出的過程,但如果沒有足夠有效的輸入,就不會有信息的有效輸出。在翻譯實踐中,學困生往往會發現不能用地道的目的語貼切有效地表達原文信息。在這種情況下,平行文本將為譯者提供解決問題的途徑。以下為上海市的一則游園守則,在翻譯該游園守則時,學困生不妨借鑒英語平行文本的相關表達、句子結構和寫作風格。

根據《上海市公園管理條例》,游客應遵守以下規定:

一、自覺遵守公園開閉園時間。售票公園憑門票或有關憑證入園,1.2米以下兒童、精神疾病患者不得單獨入園。

二、不得隨地便溺、亂招貼,涂寫刻畫、搬移拆損園內設施設備。不得在河池中嬉水、游泳。

三、不得嬉弄、驚嚇、捕捉鳥類、蟋蟀、魚蝦(經營項目除外)、蟬類等各種動物。未經許可,不得攜帶各種動物入園。不得隨意破壞樹木、花卉生長。

四、不得攜帶槍支彈藥,易燃易爆物品,以及其他危險物品進園。不得進行燃放煙花爆竹、燒烤、宿營等活動(除規定場所外)。

五、不得擅自進行聚眾演講、集會、募捐等活動,不準搞封建迷信、賭博及法律、法規明令禁止的一切活動。不得隨意進行設攤、兜售及散發廣告宣傳品等經營活動。

上海市綠化管理局

2003年5月

中國有游園守則, 境 外也有游園守則。經過網上檢索,將會發現網上有大量英文版的游園規則,如香港迪士尼樂園游園守則,美國猶他州公園游園守則、美國黃石公園游園守則等。在將上述漢語游園守則翻譯成英文時,學困生可參考英語國家的游園守則,然后在忠實原文意思及符合英文游園須文本習慣的基礎上對原文詞句進行調整、改寫,從而翻譯出地道的、易于被目的語讀者接受的文本。下面為美國馬里蘭州市“Rockville”游園須知的部分內容:

City of Rockville Park Rules and Regulations

Camping or Lodging-A person may not camp without a written permit issued by the City Manager.

Commercial Activities-A person may not sell,or offer for sale,any merchandise,article,or thing in or upon City parks.A person may not practice,carry on,conduct or solicit for any trade,occupation,business or profession,without first obtaining written permission from the City.

Disorderly Conduct-A person may not indulge in riotous,boisterous,threatening,or indecent conduct,or abusive,threatening,or obscene language.

Firearms-A person may not carry or discharge any firearms.

Fires-A person may not make or kindle a fire except in places provided.

Litter-A person may not throw or leave paper,fruit skins,or other rubbish anywhere except in the receptacles provided for such purpose[10].

以上這則英文游園須知層次清楚:每一條圍繞一個主題展開;格式統一:每條規定中先點出主題,然后以統一的句式“A person may not...”詳述與主題相關的內容。游園守則屬于強制性公示語,具有限制或強制游客某些行為的性質,上述英文游園須知每條中都出現“A person may not...”,很好地體現了該游園須知強制性的特點。在把漢語的游園守則翻譯成英語時,學困生應研究英文游園須知在措詞、句式、結構、語氣等方面的特點,然后按照原文的意思,靈活地使用借譯、仿譯、編譯、改譯、譯寫等策略對其翻譯。

4.平行文本的獲取與使用

平行文本的獲得途徑很多,傳統的方法是在圖書、報刊、雜志等紙質資料里查找,然而這種方法費時費力,效率低下。在網絡迅速發展的今天,學困生可以借助互聯網和電子工具書查找原文本的平行文本。在網上獲得平行文本的常用途徑包括網站(如GOOGLE,百度、維基百科、MBA智庫百科、answers.com等),以及電子詞典(如靈格斯、柯林斯、巴比倫等)。在使用所查詢到的平行文本時,學困生應盡量使用來自權威機構的平行文本。另外,學生應能夠對平行文本中自己不確定的信息進行交叉驗證。如在上述例子中,學困生如果對“Governor General”為“總督”的這一譯法不確定時,可以在GOOGLE中同時輸入“Governor General”和“總督”,然后看搜索結果中是否有二者的匹配,二者在什么樣的網站中出現,出現的頻率有多高。如果搜索后發現二者沒有同時出現,或很少同時出現,那么就要考慮將“Governor General”譯為“總督”是否準確。

5.結語

在非文學翻譯中,平行文本不但可以彌補學困生語言知識和專業知識方面的不足,而且可以幫助其學習英漢語在相應專業領域的表達方法和語言風格,從而有效地幫助學困生解決翻譯過程中理解、轉化和表達方面的問題。因此,學困生在翻譯學習與實踐中應學會搜集平行文本的技巧,加強平行文本的對比分析閱讀,進而用平行文本有效地指導翻譯實踐,提高翻譯質量。

[1]成娟利.英語教學中學困生的成因分析及對策[J].西安文理學院學報(社會科學版),2010(1):66-70.

[2]陳潔.試析英語學困生的產生原因及轉化[J].教學與管理,2010(33):140-141.

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2010.

[4]Werlich,E.A Text Grammar of English [M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.

[5]李淑玲.淺議“龍”在中西方文化中的差異及翻譯觀[J].陜西科技大學學報,2012(2):153-155.

[6]梁君華.平行文本與網絡旅游廣告英譯[J].上海翻譯,2012(2):69-73.

[7]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[8]周學恒,鄧曉明.平行文本在非文學翻譯中的應用[J].河北北方學院學報(社會科學版),2007(4):42-46.

[9]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E6%8B%BF%E5%A4%A7%E9%80%89%E4%B.

[10]http://www.rockvillemd.gov/parks-facilities/rules.htm.

猜你喜歡
學困生文本學生
轉化學困生的幾點體會
甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:06:06
學困生的轉化措施
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:48
高中數學學困生的轉化策略
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:44
談初中物理學困生的轉化
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:44
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
趕不走的學生
學生寫話
學生寫的話
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲国内精品自在自线官| 尤物国产在线| 色婷婷色丁香| 久久亚洲国产一区二区| 黄色在线不卡| 国产成人免费| 91精品国产91久久久久久三级| 国产女人在线| 伊人久久青草青青综合| 国产精品第一区在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 国产高清精品在线91| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲综合狠狠| 尤物精品国产福利网站| 国产办公室秘书无码精品| 欧美午夜视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 亚洲精品视频在线观看视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 夜夜操天天摸| 国产免费人成视频网| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久中文字幕2021精品| 黄色网页在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 色135综合网| 午夜精品国产自在| 97久久精品人人| 欧美日韩资源| 青草精品视频| 国产人成乱码视频免费观看| 国产免费久久精品44| 国产真实乱人视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 伊人大杳蕉中文无码| 欧美日韩va| 国产精品网址你懂的| 久久精品66| 专干老肥熟女视频网站| 奇米影视狠狠精品7777| 国语少妇高潮| aa级毛片毛片免费观看久| 色综合天天综合| 在线观看国产黄色| 精品国产福利在线| 成人国产精品2021| 亚洲天堂2014| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产小视频a在线观看| 欧美区一区二区三| 国产成人综合亚洲欧美在| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 福利一区三区| 久久国产精品国产自线拍| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 欧美色亚洲| 丝袜无码一区二区三区| 国产成人超碰无码| 2019年国产精品自拍不卡| 国产日韩av在线播放| 国产精品久久久久久影院| 亚洲码一区二区三区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 97视频精品全国在线观看 | 91精品国产自产在线观看| 欧美国产日韩在线| 91九色最新地址| 免费人成视频在线观看网站| 超碰91免费人妻| 91精品网站| 国产全黄a一级毛片| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲国产成人综合精品2020| 日本在线视频免费| 国产91丝袜在线观看| www.91在线播放| 成人毛片免费在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 一本大道香蕉久中文在线播放|