999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論非文學(xué)翻譯中平行文本對學(xué)困生轉(zhuǎn)化的作用

2014-08-18 02:57:34田亞亞
文教資料 2014年1期
關(guān)鍵詞:學(xué)困生文本學(xué)生

田亞亞

(商洛學(xué)院 外語系,陜西 商洛 726000)

1.引言

美國著名教育家、心理學(xué)家Susan Winebrenner曾提出,學(xué)困生是指由于認(rèn)知能力、情緒、生理、教育背景等多種因素導(dǎo)致學(xué)習(xí)狀況不良或落后的學(xué)生。換言之,即無論什么原因,只要學(xué)習(xí)的過程中出現(xiàn)問題、學(xué)習(xí)吃力的學(xué)生都屬于學(xué)困生[1]。美國學(xué)習(xí)困難聯(lián)合會認(rèn)為學(xué)困生是一個總體的稱謂,指在獲得并運用聽、說、讀、寫、推理和數(shù)學(xué)能力方面表現(xiàn)出各種異常的個體。我國將學(xué)困生界定為兩類:一為“學(xué)習(xí)障礙”學(xué)生,指因中樞神經(jīng)系統(tǒng)等生理功能缺陷而導(dǎo)致的學(xué)習(xí)有障礙的學(xué)生;二為學(xué)習(xí)“不良”學(xué)生,即學(xué)生智力水平在群體中屬于正常或較高水平,但考試成績卻在群體中位于中下或最差水平的學(xué)生[2]。

近年來,翻譯已發(fā)展成為一門獨立的、綜合性學(xué)科,涉及語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)等多個學(xué)科,涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、旅游、科技、法律等領(lǐng)域的專業(yè)知識[3]。 翻譯學(xué)科的復(fù)雜性決定翻譯學(xué)習(xí)中有大量學(xué)困生存在。如何轉(zhuǎn)化翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)困生是擺在廣大教育工作者面前的一大重要問題。研究表明,造成學(xué)生學(xué)習(xí)困難的原因除了智力因素外,更多的在于非智力因素:如家長、學(xué)校、老師對學(xué)生學(xué)習(xí)的態(tài)度、學(xué)生的學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)習(xí)慣、性格特點、學(xué)習(xí)意志力強弱等,而諸多因素中學(xué)習(xí)策略對于學(xué)困生的轉(zhuǎn)化起著舉足輕重的作用。翻譯學(xué)習(xí)中有效使用平行文本這一策略將對學(xué)困生的轉(zhuǎn)化起到極大的促進作用。

2.翻譯過程中學(xué)困生的困難分析

美國偉大翻譯家及翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實踐》一書中提出翻譯過程包括分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)三個階段。

翻譯過程中學(xué)困生的困難主要存在于三個層面。首先是對原文的理解有困難。理解是翻譯的前提,理解困難是翻譯征途中的一只攔路虎。歸結(jié)起來,理解困難的原因有兩個方面:一方面是學(xué)生源語語言知識薄弱,如詞匯貧乏、語法知識欠缺,另一方面在于學(xué)生缺乏與原文本相關(guān)的背景知識、專業(yè)知識和跨文化知識。如在翻譯法律文本時,學(xué)生如果不理解法律詞匯 (如shall,hereby,said,whereas,whereby,hereinafter,pursuant to,etc.)的意思,不懂法律英語的句式特點,也不具備法律方面的相關(guān)專業(yè)知識,那么翻譯就很難進行。

在轉(zhuǎn)換階段,學(xué)困生的問題一方面在于缺乏雙語轉(zhuǎn)換的思維,譯入語中帶有源語的語言痕跡、譯出的語言不地道。如學(xué)生在將漢語文本譯成英語時,措詞、句式結(jié)構(gòu)、邏輯組織等帶有漢語的特點,也就是我們常說的Chinglish。另一方面,學(xué)生缺乏對目的語文化的了解,即缺乏跨文化交際意識,如學(xué)生見到漢字中的“龍”時,不探究其在漢英兩種語言中的文化內(nèi)涵,而簡單地將“龍”譯為“dragon”。但殊不知,漢語中“龍”是“君主、天子”的象征,代表“威嚴(yán)、權(quán)力”,是一種吉祥的、想象中的動物,而西方的“dragon”是一種噴火怪獸,長著蝙蝠樣的巨大翅膀,身披鱗片,身體粗壯,渾身黑色,長有蛇樣的舌頭,能噴火,是邪惡的象征[4]。

翻譯的第三個階段為語言的重組或譯文的建構(gòu)階段,即表達階段。準(zhǔn)確表達是正確翻譯的關(guān)鍵。在表達方面,學(xué)困生的困難一方面來自于詞匯量小、語法知識差、謀篇布局水平低、文化意識欠缺等基本方面。另一方面在于文本建構(gòu)能力差。德國學(xué)者Werlich認(rèn)為,文本建構(gòu)受到兩方面原則的制約:一是文本外部的制約,例如體裁及語境等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則的制約,如文本的“開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”[5]。翻譯中,學(xué)困生在譯文建構(gòu)階段往往忽略了上述兩重制約因素中的部分內(nèi)容,如對體裁把握不當(dāng),或者譯文文本結(jié)構(gòu)、文本單位不符合目的語的規(guī)范,從而造成表達出來的內(nèi)容不能被目的語讀者所接受。

除了在翻譯的三個階段:理解、轉(zhuǎn)換、重組層面存在困難外,學(xué)困生還在掌握現(xiàn)代信息技術(shù)、尤其是網(wǎng)絡(luò)工具使用方面存在或大或小的問題,如不會使用常用的網(wǎng)絡(luò)電子詞典(柯林斯、林格斯、有道等)查閱單詞、詞組意思;也不會使用GOOGLE,百度、維基百科等搜索引擎查閱和驗證相關(guān)表達。由于以上原因,翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)困生力不從心、困難重重。然而,利用平行文本可以有效解決學(xué)困生翻譯中的難題,尤其是非文學(xué)翻譯中的難題。

3.平行文本在非文學(xué)翻譯中對學(xué)困生轉(zhuǎn)化的作用

20世紀(jì)50年代,加拿大翻譯學(xué)者Jean·Paul Vinay曾比較屬于不同語言但具有相同目的的文本,并將比較結(jié)果用于譯員培訓(xùn)中。50年代后期以來,這種方法被歐洲的口譯培訓(xùn)機構(gòu)所用,“平行文本”一詞就是當(dāng)時所創(chuàng)。簡單來說,平行文本指語言上相互獨立,但卻在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本[6];廣義上來說,平行文本就是與原文涉及的主題相同、內(nèi)容接近的任何參考資料。例如,中國某一酒店的漢語簡介與美國某一酒店的英語簡介互為平行文本。

隨著中國對外交流的不斷擴大和發(fā)展,社會對非文學(xué)翻譯的需求越來越大。什么是非文學(xué)翻譯呢?非文學(xué)翻譯可籠統(tǒng)地稱為實用型翻譯或應(yīng)用型翻譯,指對專業(yè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟、政治、商務(wù)、科技、法律、醫(yī)藥等領(lǐng)域文本的翻譯[7]。 從文本類型來看,非文學(xué)翻譯主要在于信息的溝通與傳遞,屬于信息型文本,具有信息性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性和功能性等特點。非文學(xué)翻譯中,平行文本的使用不僅使譯文在語言表達上更符合目的語表達習(xí)慣,而且使譯文風(fēng)格更貼近源文專業(yè)領(lǐng)域的慣例[8]。在非文學(xué)翻譯中,平行文本的有效使用可以幫助學(xué)困生解決翻譯中的難題。具體來說,平行文本可在以下兩方面對學(xué)困生起到幫助作用。

3.1 獲取專業(yè)知識,學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語。

如果缺乏對專業(yè)知識的了解,則無論學(xué)生的語言功底多么深厚,對翻譯技巧掌握得多么嫻熟,也無法進行準(zhǔn)確的翻譯。對于學(xué)生來說,翻譯中遇到自己不懂的特定專業(yè)知識時,首先需要查閱這一特定專業(yè)的相關(guān)知識,而了解專業(yè)知識最好的途徑是閱讀、研究原文本的平行文本。另外,學(xué)生在翻譯中經(jīng)常會遇到各個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的翻譯具有一致性、約定俗成性的特點,因此學(xué)生在翻譯術(shù)語時要持有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,不能違背術(shù)語翻譯原則隨意創(chuàng)造某一術(shù)語的譯法。術(shù)語翻譯的一個切實可行的方法為查閱平行文本,確定其準(zhǔn)確譯法。下面以一段對加拿大選舉制度的英文介紹為例(該例子出自于一個真實的翻譯項目),分析平行文本在翻譯該段時的作用:

Canada has a parliamentary system of government,based on that of the United Kingdom.The Canadian federal Parliament consists of the sovereign(represented by the Governor General),an upper house (the Senate),the members of which are appointed by the Governor General on the recommendation of the Prime Minister,and a lower house (the House of Commons),the members of which are chosen by the citizens of Canada through federal general elections.

首先,該段介紹中包含關(guān)于加拿大選舉的專業(yè)背景知識,如加拿大的選舉體制、聯(lián)邦議會的組成、上議院與下議院議員的產(chǎn)生方式等。其次,該段英語中包含若干術(shù)語,如“parliamentary system of government”,“Canadian federal Parliament”, “Governor General”, “upper house”, “the Senate”,“l(fā)ower House”, “the House of Commons”,“the Prime Minister”。在將該段英語翻譯成漢語,尤其是翻譯其中的術(shù)語時,譯者不妨在GOOGLE和維基百科中查詢關(guān)于加拿大選舉制度的漢語文本,即原文本的平行文本。以下為維基百科中對加拿大選舉制度介紹的部分內(nèi)容:

加拿大聯(lián)邦及省政府都是采用英國的西敏系統(tǒng)。當(dāng)中,國會下議院及省/地區(qū)議院的席位都是由選舉產(chǎn)生。聯(lián)邦及省選都是實行單議席單票制。

在加拿大國會中,只有國會下議院是由民主選舉產(chǎn)生。現(xiàn)時下議院有308個議席,代表全國所有的選區(qū)。在下議院有最多席位的政黨就會獲總督邀請組成內(nèi)閣,而其領(lǐng)袖就會獲委任成為總理。國民只能選出所屬選區(qū)的候選人,而只能間接選出總理及內(nèi)閣[9]。

除了上述兩段相關(guān)的平行文本外,譯者只要在GOOGLE、百度等搜索引擎中輸入“加拿大聯(lián)邦議會”或“加拿大選舉制度”等關(guān)鍵詞,就可以查到很多來自權(quán)威網(wǎng)站的關(guān)于加拿大選舉制的漢語文本。通過仔細閱讀這些文本,譯者不但能夠獲得加拿大選取制度的專業(yè)背景知識,而且可以確定原文中術(shù)語的準(zhǔn)確譯法:“Canadian federal Parliament”譯為“加拿大聯(lián)邦議會”,“Governor General”譯為“總督”,“upper house”譯為“上議院”,“the Senate”譯為“參議院”,“l(fā)ower House”譯為“下議院”,“the House of Commons”譯為 “眾議院”,“the Prime Minister”譯為“總理”。

3.2 借鑒表達方法,模仿寫作風(fēng)格。

翻譯是一個信息輸出的過程,但如果沒有足夠有效的輸入,就不會有信息的有效輸出。在翻譯實踐中,學(xué)困生往往會發(fā)現(xiàn)不能用地道的目的語貼切有效地表達原文信息。在這種情況下,平行文本將為譯者提供解決問題的途徑。以下為上海市的一則游園守則,在翻譯該游園守則時,學(xué)困生不妨借鑒英語平行文本的相關(guān)表達、句子結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格。

根據(jù)《上海市公園管理條例》,游客應(yīng)遵守以下規(guī)定:

一、自覺遵守公園開閉園時間。售票公園憑門票或有關(guān)憑證入園,1.2米以下兒童、精神疾病患者不得單獨入園。

二、不得隨地便溺、亂招貼,涂寫刻畫、搬移拆損園內(nèi)設(shè)施設(shè)備。不得在河池中嬉水、游泳。

三、不得嬉弄、驚嚇、捕捉鳥類、蟋蟀、魚蝦(經(jīng)營項目除外)、蟬類等各種動物。未經(jīng)許可,不得攜帶各種動物入園。不得隨意破壞樹木、花卉生長。

四、不得攜帶槍支彈藥,易燃易爆物品,以及其他危險物品進園。不得進行燃放煙花爆竹、燒烤、宿營等活動(除規(guī)定場所外)。

五、不得擅自進行聚眾演講、集會、募捐等活動,不準(zhǔn)搞封建迷信、賭博及法律、法規(guī)明令禁止的一切活動。不得隨意進行設(shè)攤、兜售及散發(fā)廣告宣傳品等經(jīng)營活動。

上海市綠化管理局

2003年5月

中國有游園守則, 境 外也有游園守則。經(jīng)過網(wǎng)上檢索,將會發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上有大量英文版的游園規(guī)則,如香港迪士尼樂園游園守則,美國猶他州公園游園守則、美國黃石公園游園守則等。在將上述漢語游園守則翻譯成英文時,學(xué)困生可參考英語國家的游園守則,然后在忠實原文意思及符合英文游園須文本習(xí)慣的基礎(chǔ)上對原文詞句進行調(diào)整、改寫,從而翻譯出地道的、易于被目的語讀者接受的文本。下面為美國馬里蘭州市“Rockville”游園須知的部分內(nèi)容:

City of Rockville Park Rules and Regulations

Camping or Lodging-A person may not camp without a written permit issued by the City Manager.

Commercial Activities-A person may not sell,or offer for sale,any merchandise,article,or thing in or upon City parks.A person may not practice,carry on,conduct or solicit for any trade,occupation,business or profession,without first obtaining written permission from the City.

Disorderly Conduct-A person may not indulge in riotous,boisterous,threatening,or indecent conduct,or abusive,threatening,or obscene language.

Firearms-A person may not carry or discharge any firearms.

Fires-A person may not make or kindle a fire except in places provided.

Litter-A person may not throw or leave paper,fruit skins,or other rubbish anywhere except in the receptacles provided for such purpose[10].

以上這則英文游園須知層次清楚:每一條圍繞一個主題展開;格式統(tǒng)一:每條規(guī)定中先點出主題,然后以統(tǒng)一的句式“A person may not...”詳述與主題相關(guān)的內(nèi)容。游園守則屬于強制性公示語,具有限制或強制游客某些行為的性質(zhì),上述英文游園須知每條中都出現(xiàn)“A person may not...”,很好地體現(xiàn)了該游園須知強制性的特點。在把漢語的游園守則翻譯成英語時,學(xué)困生應(yīng)研究英文游園須知在措詞、句式、結(jié)構(gòu)、語氣等方面的特點,然后按照原文的意思,靈活地使用借譯、仿譯、編譯、改譯、譯寫等策略對其翻譯。

4.平行文本的獲取與使用

平行文本的獲得途徑很多,傳統(tǒng)的方法是在圖書、報刊、雜志等紙質(zhì)資料里查找,然而這種方法費時費力,效率低下。在網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展的今天,學(xué)困生可以借助互聯(lián)網(wǎng)和電子工具書查找原文本的平行文本。在網(wǎng)上獲得平行文本的常用途徑包括網(wǎng)站(如GOOGLE,百度、維基百科、MBA智庫百科、answers.com等),以及電子詞典(如靈格斯、柯林斯、巴比倫等)。在使用所查詢到的平行文本時,學(xué)困生應(yīng)盡量使用來自權(quán)威機構(gòu)的平行文本。另外,學(xué)生應(yīng)能夠?qū)ζ叫形谋局凶约翰淮_定的信息進行交叉驗證。如在上述例子中,學(xué)困生如果對“Governor General”為“總督”的這一譯法不確定時,可以在GOOGLE中同時輸入“Governor General”和“總督”,然后看搜索結(jié)果中是否有二者的匹配,二者在什么樣的網(wǎng)站中出現(xiàn),出現(xiàn)的頻率有多高。如果搜索后發(fā)現(xiàn)二者沒有同時出現(xiàn),或很少同時出現(xiàn),那么就要考慮將“Governor General”譯為“總督”是否準(zhǔn)確。

5.結(jié)語

在非文學(xué)翻譯中,平行文本不但可以彌補學(xué)困生語言知識和專業(yè)知識方面的不足,而且可以幫助其學(xué)習(xí)英漢語在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達方法和語言風(fēng)格,從而有效地幫助學(xué)困生解決翻譯過程中理解、轉(zhuǎn)化和表達方面的問題。因此,學(xué)困生在翻譯學(xué)習(xí)與實踐中應(yīng)學(xué)會搜集平行文本的技巧,加強平行文本的對比分析閱讀,進而用平行文本有效地指導(dǎo)翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量。

[1]成娟利.英語教學(xué)中學(xué)困生的成因分析及對策[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1):66-70.

[2]陳潔.試析英語學(xué)困生的產(chǎn)生原因及轉(zhuǎn)化[J].教學(xué)與管理,2010(33):140-141.

[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2010.

[4]Werlich,E.A Text Grammar of English [M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.

[5]李淑玲.淺議“龍”在中西方文化中的差異及翻譯觀[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報,2012(2):153-155.

[6]梁君華.平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯[J].上海翻譯,2012(2):69-73.

[7]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[8]周學(xué)恒,鄧曉明.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):42-46.

[9]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E6%8B%BF%E5%A4%A7%E9%80%89%E4%B.

[10]http://www.rockvillemd.gov/parks-facilities/rules.htm.

猜你喜歡
學(xué)困生文本學(xué)生
轉(zhuǎn)化學(xué)困生的幾點體會
甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:06:06
學(xué)困生的轉(zhuǎn)化措施
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:09:48
高中數(shù)學(xué)學(xué)困生的轉(zhuǎn)化策略
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:44
談初中物理學(xué)困生的轉(zhuǎn)化
甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:04:44
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
趕不走的學(xué)生
學(xué)生寫話
學(xué)生寫的話
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 亚洲综合专区| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲浓毛av| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美福利在线观看| 亚洲综合二区| 亚洲综合香蕉| 精品视频免费在线| 91亚洲精品国产自在现线| 99视频全部免费| 国产主播喷水| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国模私拍一区二区三区| 69av免费视频| 国产在线一区视频| 青青国产视频| 成人午夜网址| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕色在线| 手机永久AV在线播放| 国产精品久久久久久久久| 中文一区二区视频| 久久伊人色| 手机精品视频在线观看免费| 国产欧美视频在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 她的性爱视频| 天天操精品| 香蕉网久久| 成年人久久黄色网站| 久久国语对白| 综合色天天| 国产杨幂丝袜av在线播放| 在线观看精品国产入口| 亚洲精品手机在线| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产波多野结衣中文在线播放| 欧美色图久久| 性视频久久| 极品国产一区二区三区| 亚洲高清无码久久久| 亚洲有无码中文网| 成人免费一级片| 伊人国产无码高清视频| 国产精品三级av及在线观看| 国产精品粉嫩| 国产精选自拍| 99偷拍视频精品一区二区| 伊人久久大线影院首页| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲一级毛片| 久久五月视频| 国产精品无码AV中文| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 996免费视频国产在线播放| 亚洲区视频在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美日在线观看| 中文字幕在线观看日本| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 国产一在线| 国产福利一区视频| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲永久精品ww47国产| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲永久色| 国产女人在线视频| 亚洲无码高清一区二区| 三级国产在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| julia中文字幕久久亚洲| 国产精品极品美女自在线| 国产91无码福利在线| 国产一二三区视频| 伊人色天堂| 日本午夜影院| 国产好痛疼轻点好爽的视频|