999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《樂游原》的英譯看意象與翻譯

2014-08-18 02:57:58周小麗范劍鋒
文教資料 2014年4期
關鍵詞:文化

周小麗 黃 珊 范劍鋒

(解放軍理工大學 理學院 外語教研中心,江蘇 南京 210097)

從《樂游原》的英譯看意象與翻譯

周小麗 黃 珊 范劍鋒

(解放軍理工大學 理學院 外語教研中心,江蘇 南京 210097)

意象是詩歌的靈魂,對意象的解讀是詩歌審美的關鍵,也是詩歌翻譯的重點和難點所在。詩歌翻譯關鍵在于原詩中的意象能否在譯文中再現。意象是物我雙向交流的產物,而原作者之意是意象的核心。

詩歌翻譯 意象 唐詩

一、引言

意象是中國首創的一個審美范疇。在我國古代,最初是從哲學角度提出意象這個概念的,意象是指用來表達某種抽象觀念和哲理的藝術形象。《周易·系辭上》說“子曰:圣人立象以盡意。”所謂意象,既包括我們腦海中呈現出來的各種圖像,又包括我們通過各種活動所獲得的經驗,有了這些經歷和體驗,我們才有了想象和講話的能力。

唐詩被譽為我國文化之瑰寶,其內涵豐富,意象深沉。意象的營構是唐詩創作的核心,唐詩的意象非常豐富。詩人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,寫景則借景抒情,詠物則托物言志。這里的所寫之“景”、所詠之“物”,即為客觀之“象”;借景所抒之“情”,詠物所言之“志”,即為主觀之“意”:“象”與“意”的完美結合,就是“意象”,是作者內在的思想感情和外在的客觀物象的統一。

帕爾默(Palmer)在1996年出版的專著《文化語言學理論構建》中借用了認知語言學中的核心概念之——意象作為其文化語言學理論的核心概念。在帕爾默看來,語言是有聲音的象征符號的游戲(play of verbal symbols),而所有的象征符號都是以意象(imagery)為基礎的。帕爾默文化語言學認為意象是由社會文化和個人經歷體驗決定的,意象、文化和語言三者有著緊密的聯系。人們要了解語言必定離不開意象,而對意象的把握和不同的文化有著緊密的聯系。因此,在詩歌翻譯時,了解源語、目的語的社會文化及作者的文化背景和個人經歷對原詩意象在譯文中得以體現起著至關重要的作用。

詩歌翻譯本質上就是處理者意象、文化和語言關系的語言活動,這三者均已物化在源語文本之中,因而把握源語是成功翻譯的前提和關鍵。詩歌翻譯關鍵在于原詩中的意象能否在譯文中再現。如果譯文只滿足于表層信息和基本內容的傳達,和原詩比較起來,譯文的美學價值就大打折扣。譯詩而不傳達意象,就好比畫龍而不點睛。從某種意義上說,譯詩即譯意象,一首唐詩的英譯過程,就是譯者將原詩中的意象進行解碼、重組的過程。

意象具有相對的獨立性,但在具體的詩篇中,意象往往不止一個,詩人往往借助一系列意象構成一幅場景,此時,在翻譯過程中只有對意象進行整體把握才能忠實于原文。同時,由于詩人的情感不同,文化背景不同,表達風格不同,再加上意象自身的多義性,翻譯詩歌更對譯者的審美能力、把握意象能力提出了更高的要求。

二、“夕陽”在唐詩中的意象分析

中國古典文學中有很多典型意象,唐詩更是如此。如“月”可象征邊塞悲愁(秦時明月漢時關,萬里長征人未還。——王昌齡:《出塞》);“關山月、樓蘭”多表達思鄉人或建功立業的心情(愿將腰下劍,直為斬樓蘭——李白:《塞下曲》);浮云:比喻在外漂泊的游子(浮云游子意,落日故人情——李白:《送友人》)。然而,如同一意象對應于不同的時代背景和發展階段,則有著不同的內涵和象征意義。

作為中國傳統文化中一個常見的意象,“夕陽”代表的不僅是時間概念,更有豐富的象征意義,既包含有對一切流逝之物一去不可返的慨嘆和遺憾,又有對新的未來的無限憧憬,其蘊含十分豐富,耐人尋味。由于詩人的心境差異,產生了對夕陽的不同感受,“夕陽”這一意象就傳達了詩人對人生不同的體驗和理解。夕陽以不同的特點在詩歌中扮演不同的角色,共同組成了豐富多彩的唐代詩歌。

夕陽意象主要用“夕陽”、“落日”、“殘陽”、“斜陽”、“落霞”等詞表示,夕陽意象的意蘊十分豐富,古代文人不僅是通過它寫景繪圖,而且寫意傳情,尤其將他們的生命意識和憂患意識寄寓其中,從而使其意境悠遠,回味無窮。夕陽更多的是一個場景描寫,是具體的象,具有特定的空間感、色彩感。如:“大漠孤煙直,長河落日圓。”(王維《使至塞上》),展示出一幅遼闊、壯麗的景象。“夕陽西下,斷腸人在天涯。”(馬致遠《天凈沙·秋思》)描述了一個特定的時間和場景。

中唐前,唐朝國力強盛,詩人對人生普遍持一種積極進取的態度,他們有著豁達的胸襟、氣度和抱負,反映在詩歌上便是情緒高昂,即使面對即將西下的太陽,看到的也是落日的余暉、金色的大地。他們豪情萬丈,激情四射,妙筆生花,寫下了許多膾炙人口、流傳千古的夕陽詩作。李白(登太白峰——西山太白峰,夕陽窮登攀)面對太白峰高峻的山勢,卻要攀登到頂峰,表現出詩人不畏艱險、奮發向上的精神。

到了中唐以后,“夕陽”開始頻繁出現在詩歌中,主要被用來象征時光易逝、象征生命無多、死亡將至,或象征懷鄉念人,或象征國家的衰微,等等,這既與中晚唐詩人們感受到唐帝國由盛而衰的歷史變遷有關,又與詩人自己迭遭眨謫的坎坷經歷有關。

三、《樂游原》中“夕陽”、“黃昏”評析

李商隱是晚唐一位杰出的抒情詩人,一生創作了許多優秀的詩篇。晚唐政治黑暗,社會動亂,人民生活困苦,他的詩用多種方式抒寫了傷時憂國之情和個人懷才不遇之感。他的詩抒情婉轉,造意含蓄,深情綿邈,但由于當時牛、李競爭激烈,李商隱處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志,詩歌也多隱晦曲折,或多或少地蒙上了一層迷惘感傷的情調,寄托極深。

詩歌《樂游原》是李商隱一首優秀的五言絕句,膾炙人口,經久不衰。

向晚意不適,

驅車登古原。

夕陽無限好,

只是近黃昏。

樂游原是當時長安著名的游覽勝地,詩中描寫了詩人面對黃昏時分的壯麗景色時的復雜心情。詩人在某一個黃昏時分感到“意不適”,想要驅散心中的郁結,于是驅車登上樂游原,見到了夕陽斜照,霞光滿天的壯美景色,由此詩人發出了“夕陽無限好”的感嘆,但立即詩人又感到“近黃昏”,原先心中的不快不僅沒能排解,反而陷入了一種更深沉的家國之悲、身世之感及光陰之嘆中。

詩人李商隱有著強烈的家國責任感,他渴望通過科舉之路實現振興國家,建功立業的遠大夢想,但很不幸,他生逢唐王朝逐漸走向衰落的時代,社會政治極為混亂與黑暗,與王茂元之女的結合,又使詩人不自覺地卷入了牛、李黨爭的漩渦之中,處處受到排擠,深感寂寞、孤獨。從此詩人輾轉于各個幕府之中,擔任一些無足輕重的小官,即使有時出現一些曙光,但終究是短暫的。可見,詩人的一生是郁郁不得志的。這種獨特的人生經歷及人生道路上的缺失體驗、孤獨體驗使詩人有了一種少年遲暮,美好事物不會長久的感嘆。所以,當他登上古原,面對夕陽斜照的壯美之景時,即使立刻感到“夕陽無限好”,也“只是近黃昏”,使一幅壯美的夕陽圖染上了濃濃的感傷,凄涼的色調,使全詩透著一種身世之悲。

然而《樂游原》詩不僅是一首傷己之作,更體現了詩人的憂國情懷。詩人處于中晚唐之交,國力衰退,政治黑暗,人民生活困苦。詩人個人的不幸已經糅合了時代風云的變幻,反映到了詩歌創作上,便曲折地反映了唐王朝走向沒落的歷史命運。霞光滿天的壯美景色只是一瞬即逝,和沒落的大唐帝國如此相似。

詩人不幸的人生遭際及所處的特殊歷史時代給予詩人獨特的人生體驗,使得詩人在《樂游原》一詩中將家國之悲,身世之感與光陰之嘆熔為一爐,賦予詩歌豐富的意蘊和深沉的感傷情調。

四、《樂游原》英譯評析

許淵沖在所著的《中國古詩精品三百首(英漢對照)》中是這樣翻譯的:

At dust my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb;

The setting sun seems so sublime;

But it is near its dying time.

詩歌有詩歌的語言。中國古典詩歌之所以含蓄、洗練、簡樸、明快、自然,與遣詞用字有著密切的關系。翻譯中,要想力求反映原詩的神韻,所選詞語的恰當與否同樣至關重要。

原詩中,這一個個圖景渲染了作者無盡的羈旅惆悵,引發了讀者無盡的想象。在翻譯過程中,譯者可以借助不同的句法手段,但遣詞需要經過反復斟酌。譯者的詞匯選擇、詩歌翻譯必須建立在深刻理解原詩和詩中所體現的意象的基礎上,必須在忠實于原詩的基礎上最大限度地保持和再現原詩的美學價值。作者在翻譯過程中,并沒有被動、機械地接受并投射原文的信息,而是積極地參與到解碼編碼過程中,其創造性在詩歌翻譯過程中發揮了重要作用。

“不適”一詞體現的是作者郁郁寡歡不得志的心情,譯者將之翻譯為gloom,準確描述了郁悶的心情。“黃昏”一詞可以有多種譯法,如dusk,eventide(用于詩中)等,但是作者并沒有按照字面意思翻譯,而是抓住了“黃昏”在原詩中代表的含義,用“dying time”翻譯“黃昏”,準確到位,反映了唐朝搖搖欲墜,即將瓦解的政治局面。 “sublime”與“dying time”形成了鮮明的對比,體現了唐王朝走向沒落的局勢。

將中國古典詩歌譯成英文,在保證譯文保持原詩風格和意境的前提下,在翻譯過程中不僅要注意遣詞,還要在形式上講究韻律(meter)和韻腳(rhyme)。 一般而言,中國古典詩歌重音韻,而英詩則重節奏,英詩的押韻格式趨于多元韻式,即同一首詩中,可連續換用若干個韻腳或交叉使用若干個韻腳。從藝術的角度來看,漢語在表達上更富有表現性和美感性。無論是中詩的音韻,還是英詩的節奏都有助于詩人抒發思想感情,表現詩歌獨特的意境。因此,在詩歌的翻譯中需要盡可能地體現出原詩的音韻和節奏,還原詩歌的藝術美和作者的思想感情。

原詩中每行詩的最后一個字雖然并沒有形成押韻,但翻譯時譯者卻注意到了音韻和節奏,翻譯的四句話都以[m]結尾,讀起來朗朗上口,富有節奏感。譯文抓住了核心語義,結構齊整,音韻優美,在語義方面損失不大的前提下取得了很好的藝術效果。

五、結語

本文從意象與翻譯的角度分析了一則唐詩,指出意象是詩歌的靈魂。在詩歌翻譯中,譯者不僅要翻譯出詩歌的字面意義,更重要的是要還原詩歌的意象,譯出詩歌作者的情感;譯者不僅要做到用詞精確,還必須做到形式工整,格律一致,體現出原詩的音韻和節奏。

[1]陳敬宣.從文化語言學視角看漢詩英譯的意象再造——兼評英譯《螃蟹詠》的得與失[J].山東外語教學,2007.

[2]龔光明.意象翻譯論[J].無錫教育學院學報,2002(2).

[3]紀玉華.帕爾默文化語言學理論的構建思路[J].外國語,2002(2).

[4]許淵沖譯.中國古詩精品三百首,北京大學出版社,2004.

[5]許淵沖.文化與翻譯[M].北京大學出版社,2003.

[6]張雯.意象、文化與翻譯——從文化語言學角度對比研究唐詩英譯[J].遼寧師范大學學報,2001.

[7]Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M]Austin:University of Texas Press,1996.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩每日更新| 99视频国产精品| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲无码A视频在线| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 一级毛片不卡片免费观看| 这里只有精品在线播放| 精品综合久久久久久97超人| 无码中文字幕乱码免费2| 久久伊伊香蕉综合精品| 国产av无码日韩av无码网站| 成人在线不卡视频| 亚洲黄网视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲va视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产又粗又猛又爽视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 精品福利视频网| 99re视频在线| 一本久道热中字伊人| 欧美在线黄| 国产一级α片| 2022国产无码在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 五月天福利视频| 国产免费好大好硬视频| 国产精品主播| 亚洲日韩每日更新| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产特级毛片| 国产精品久久久免费视频| 日韩在线1| m男亚洲一区中文字幕| 69视频国产| 久久人午夜亚洲精品无码区| 色哟哟色院91精品网站| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲精品图区| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产精品极品美女自在线| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产精品久久精品| 国产青青草视频| 久久久久无码国产精品不卡 | 亚洲天堂免费在线视频| 久久免费观看视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲福利视频一区二区| 黄色网站不卡无码| 99爱在线| 99热这里只有免费国产精品 | 婷婷午夜天| 在线永久免费观看的毛片| 在线免费亚洲无码视频| 色综合狠狠操| 国产真实乱子伦视频播放| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产成人91精品| 欲色天天综合网| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲免费黄色网| 手机精品视频在线观看免费| 中文字幕不卡免费高清视频| 精品福利视频网| 婷婷五月在线视频| 特级做a爰片毛片免费69| 91无码视频在线观看| www.99精品视频在线播放| 就去色综合| 爽爽影院十八禁在线观看| 91小视频版在线观看www| 精品久久蜜桃| 欧美成人影院亚洲综合图| av大片在线无码免费| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲精品国产综合99| 国产日韩欧美中文| 午夜精品影院|