999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論譯者的主體性

2014-08-15 08:57:37王雁
青年與社會(huì) 2014年4期

王雁

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過程,就是把源語譯為目標(biāo)語,其受動(dòng)性則包括了兩種語言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來的便是閏土。①雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開裂,②像是松樹皮了。

訳文一:來た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫,結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(06).

[2] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06).endprint

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過程,就是把源語譯為目標(biāo)語,其受動(dòng)性則包括了兩種語言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來的便是閏土。①雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開裂,②像是松樹皮了。

訳文一:來た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫,結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(06).

[2] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06).endprint

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過程,就是把源語譯為目標(biāo)語,其受動(dòng)性則包括了兩種語言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來的便是閏土。①雖然我一見便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開裂,②像是松樹皮了。

訳文一:來た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫,結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(06).

[2] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06).endprint

主站蜘蛛池模板: 成人在线综合| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产精品亚洲专区一区| 国产一在线| www.亚洲一区| 精品成人一区二区三区电影 | 99精品热视频这里只有精品7| 欧美日韩动态图| 99久久精品美女高潮喷水| 免费视频在线2021入口| 亚洲黄色成人| 一区二区在线视频免费观看| 欧美在线黄| 欧美国产在线精品17p| 亚洲IV视频免费在线光看| 成人毛片在线播放| 久久免费视频6| 色吊丝av中文字幕| 中文字幕欧美日韩| 91色在线观看| 日本在线欧美在线| 99这里精品| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美日韩一区二区在线播放| 中文字幕免费播放| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产精品一区不卡| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产青榴视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产麻豆91网在线看| 一本大道无码高清| 久久综合九色综合97网| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 丁香五月激情图片| 国产电话自拍伊人| 色婷婷在线播放| 特级毛片免费视频| 国产制服丝袜无码视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美一级高清片久久99| 亚洲系列中文字幕一区二区| 高潮毛片免费观看| www中文字幕在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 国产免费a级片| 毛片最新网址| 91美女在线| 亚洲女同一区二区| 欧美天天干| 六月婷婷综合| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲午夜天堂| 日韩欧美国产区| 综合人妻久久一区二区精品 | 成人午夜网址| 亚洲天堂区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产成人免费观看在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产在线视频自拍| 欲色天天综合网| 玩两个丰满老熟女久久网| 57pao国产成视频免费播放| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 在线色国产| 91免费观看视频| 日韩福利在线观看| 精品国产一二三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 香蕉网久久| 国产在线观看第二页| 黄网站欧美内射| 免费无码在线观看| 国产成人1024精品| 成人中文在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲成人网在线播放| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美成人影院亚洲综合图|