999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”視角下的《水滸傳》英譯本評(píng)析

2014-08-15 00:45:05會(huì)

劉 會(huì)

《水滸傳》一直被譽(yù)為中國(guó)古典小說(shuō)的經(jīng)典之作。其最大的特色在于塑造了若干形形色色獨(dú)具個(gè)性的人物形象。它是中國(guó)封建社會(huì)的一面鏡子,透過(guò)它可以看到當(dāng)時(shí)社會(huì)各階級(jí)、各階層的生活樣貌,人物形象栩栩如生,呼之欲出。

自成書(shū)以來(lái),其譯本層出不窮。本文選用了其中影響較大的兩個(gè)譯本,即由沙博理(Sidney Shapiro)譯的Outlaws of the Marsh以及賽珍珠 (Pearl S.Buck)譯的All Men are Brothers.這兩個(gè)譯本很具有代表性。兩位譯者分別采用了不同的翻譯方法:賽譯傾向于直譯,沙譯傾向于意譯,有時(shí)也將直譯與意譯相結(jié)合。筆者主要從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對(duì)這兩個(gè)譯本的節(jié)選進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。

一、嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“四化”原則

嚴(yán)復(fù)所謂的“信”就是要求譯作忠實(shí)于原文;“達(dá)”就是譯文通順流暢,明白易懂,且要“達(dá)旨”;“雅”即所譯文字優(yōu)美,文雅,有文采,契合原文風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)求其信,但如不達(dá),那等于沒(méi)譯。他還說(shuō):“信達(dá)而外,求其爾雅”。可見(jiàn)“信”與“達(dá)”是翻譯的基礎(chǔ),是最基本的要求;“雅”是譯者在有能力的情況下,達(dá)到的更高層次的要求。

小說(shuō)作為一種文學(xué)體裁有其自身的特點(diǎn)。譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)一般應(yīng)遵循“形象化、通俗化、個(gè)性化和風(fēng)格化”這一“四化”原則。“形象化”就是翻譯中常說(shuō)的形似,要求譯者應(yīng)最大限度地保留原文的內(nèi)容及語(yǔ)言形式,以求再現(xiàn)原文內(nèi)容,并產(chǎn)生相似效果,即譯者要忠實(shí)于原作。“通俗化”要求譯文要通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了,容易被大眾接受。“個(gè)性化”要求譯者盡量將不同人物的鮮明個(gè)性傳達(dá)出來(lái),使讀者一讀就知其人,人物形象活靈活現(xiàn),宛如真人。“風(fēng)格化”要求譯者再現(xiàn)原作的創(chuàng)作風(fēng)格。

如果把嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“四化”原則結(jié)合起來(lái),那么所謂的“形象化”原則就是要求譯者做到“信”-忠實(shí)于原意;“通俗化、個(gè)性化”原則就是要做到“達(dá)”-使譯文通順易懂;“風(fēng)格化”原則就是要再現(xiàn)原作風(fēng)格,即所謂的“雅”。

二、對(duì)《水滸傳》兩譯本的評(píng)析

在嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者可采取直譯、意譯、直譯意譯相結(jié)合的翻譯方法。本文根據(jù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就兩譯本所采用的不同譯法所產(chǎn)生的效果進(jìn)行評(píng)析。

1.“信”。忠實(shí)于原作是對(duì)譯者的基本要求,因此,筆者首先從小說(shuō)翻譯“形象化”的角度對(duì)兩譯本作一探討。

如,宋江在燈下看了武松這一表人才,心中歡喜,便問(wèn)武松道:“二郎因何在此?”武松答道:“小弟在清河縣,因酒后醉了……”

賽譯:Song Chiang was pleased to his heart and he asked Wu Sung,saying,“why are you here,the second lord?” Wu Sung replied,“This humble brother was in the city of Ching Ho and because I was drunken…”

沙譯:In the lamplight Song Jiang noted with pleasure what a fine figure of a man Wu Song was,and he asked:“How do you happen to be here?” Wu Song replied, “I was drunk one day back in Qinghe County…”

從譯文可以看出,賽譯屬于直譯,盡量保留原文語(yǔ)言形式及內(nèi)容,基本上接近逐字翻譯;而沙譯屬于意譯。古人對(duì)于敬語(yǔ)和謙語(yǔ)的劃分非常明確,一般對(duì)年長(zhǎng)的稱(chēng)“大哥”,年齡稍低的稱(chēng)“小弟”。這里的“大哥”是敬稱(chēng),“小弟”則是謙稱(chēng)。宋江比武松年長(zhǎng),所以武松在回答宋江問(wèn)話時(shí),自稱(chēng)“小弟”。“二郎”也是有一定文化內(nèi)涵的。古人常按在家的排行,在其后加“郎”稱(chēng)呼男子,以示尊敬之意。因武松在家排行第二,所以宋江稱(chēng)其為“二郎”。

賽譯將“二郎”譯為“the second lord”,“l(fā)ord”這個(gè)詞的基本含義是“主人”,有君主、勛爵、統(tǒng)治者之意。西方人常用這個(gè)詞稱(chēng)呼一些貴族,表示尊敬之意。將“小弟”譯為“This humble brother”,“humble”這個(gè)詞本身就有謙虛之意。因此賽譯不僅保留了小說(shuō)原意,還將“小弟”和“二郎”這兩個(gè)具有中國(guó)文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的內(nèi)在意義也傳達(dá)了出來(lái)。沙譯雖然將原文的意思表達(dá)了出來(lái),但他卻用意譯的方法將“小弟”和“二郎”用“you”和“I”這兩個(gè)毫無(wú)情感意義的指稱(chēng)代詞代替,完全喪失了原意。

2.“達(dá)”。小說(shuō)“通俗化”、“個(gè)性化”的特點(diǎn)要求譯文需通俗流暢,明白易懂。《水滸傳》囊括了形形色色的人物形象,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)各個(gè)階層人民的生活狀況。其語(yǔ)言通俗易懂,接近生活,是大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的扛鼎之作。

如,李逵哪里忍得住,拍著雙斧,隔岸大罵道:“那鳥(niǎo)祝太公老賊,你出來(lái),黑旋風(fēng)爺爺在這里!”

賽譯:“That cursed old thiefof a lord Chu!Come out,you!Your elder The Black Whirlwind is here!”

沙譯:“Lord Zhu,You friggin crook,come out!Your master Black Whirlwind is here,waiting!”

李逵是個(gè)典型的市井之徒,說(shuō)話粗言穢語(yǔ),罵罵咧咧,為人魯莽沖動(dòng)。這句話是李逵在攻打祝家莊,在莊前見(jiàn)祝家莊閉門(mén)不戰(zhàn)時(shí),盛怒之下說(shuō)的話。所以譯者應(yīng)注重其語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文語(yǔ)言符合人物身份。

原文中這句話具有鮮明的口語(yǔ)化特點(diǎn),處處透露著李逵說(shuō)話粗俗無(wú)禮的性格,譯者也注意到了這一點(diǎn)。從兩個(gè)譯文的用詞可以看出,他們都在竭力用粗俗化的語(yǔ)言再現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)。賽譯依然用直譯的方法,企圖通過(guò)這種方式再現(xiàn)原文的表達(dá)效果。其出發(fā)點(diǎn)是好的,但是這種譯法有時(shí)會(huì)使譯文顯得過(guò)于復(fù)雜,甚至產(chǎn)生超譯的現(xiàn)象。此段譯文顯得過(guò)于啰唆,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)不地道,沒(méi)有“達(dá)”的效果,而且語(yǔ)意也有不當(dāng)之處。“那鳥(niǎo)祝太公老賊”和“黑旋風(fēng)爺爺”都是李逵的辱罵之詞,并不是說(shuō)祝太公是個(gè)賊或其比李逵的年齡小或輩分低。而沙譯在深刻理解原意的情況下,運(yùn)用意譯法將“那鳥(niǎo)祝太公老賊”和“黑旋風(fēng)爺爺”歸化為frig-gincrook和Your master Black Whirlwind,不但符合李逵的語(yǔ)言特點(diǎn),而且也更貼近原文。

3.“雅。“雅”是對(duì)譯文風(fēng)格的要求。譯文風(fēng)格分為兩個(gè)方面:原文的風(fēng)格能否體現(xiàn)于譯文中;譯文本身的風(fēng)格是否既有譯者的個(gè)性,同時(shí)又具有較強(qiáng)的可讀性,或大眾接受性。前者在于原文的修辭特點(diǎn)是否傳達(dá)了出來(lái),后者是譯文本身的修辭問(wèn)題。

如,每日撥萬(wàn)論千,盡托付于杜興身上,甚是信任,從此不想回鄉(xiāng)去。

賽譯:Every day I send out money or I bargain with this one and that and all such matters he places upon me and greatly does he trust me.Because of this I do not now wish to return to my home.

沙譯:Every day all the thousand and one things in his household are in my hands.He trust me completely.That's why I have no thought of going home.

原句中的“撥萬(wàn)論千”形容花錢(qián)眾多,以萬(wàn)千計(jì)。這個(gè)詞組在這又有一層比喻意在里面,暗含杜興的主人將家里的大小事務(wù)都交予他掌管。所以譯者應(yīng)將這層意義譯出來(lái)。賽譯將其譯為 “send out money or I bargain with this one and that and all such matters ”,其中“all such matters”譯出了這一比喻意義。沙譯用英語(yǔ)中的固定表達(dá) “all the thousand and one things”,不僅傳達(dá)了原意又取得了與原文句式相同的效果。

通過(guò)對(duì)兩譯文的對(duì)比評(píng)析可知,兩位譯者都在盡可能地從不同的角度保持對(duì)原文的“忠實(shí)”。賽譯采取保留原文形式及內(nèi)容的直譯法,她在其英譯《水滸傳》的引言中提到了她翻譯此書(shū)的初衷:“我覺(jué)得中文的語(yǔ)言風(fēng)格與該書(shū)的題材極為相稱(chēng),因此我唯一要做的,就是盡己所能使譯本逼似原著,因?yàn)槲蚁M欢形牡淖x者至少能產(chǎn)生一種幻覺(jué) ,即他們感到自己是在讀原本。”談到翻譯策略時(shí) ,她說(shuō):“我盡可能做到直譯…… 保留原作的內(nèi)容及寫(xiě)作風(fēng)格。”而沙譯則從譯入語(yǔ)讀者角度出發(fā),采用了意譯法。無(wú)論采取何種方法,二者都是在盡量忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的。在“信”上,兩位譯者注意到了《水滸傳》語(yǔ)言的通俗化,力求在語(yǔ)言運(yùn)用方面再現(xiàn)原文語(yǔ)言通俗化、個(gè)性化的特點(diǎn),做到“達(dá)”。此外,譯者還在原文的修辭特點(diǎn)和譯文本身的修辭問(wèn)題兩方面努力,以求契合原文風(fēng)格。

總之,本文意在從嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),結(jié)合小說(shuō)翻譯的“四化”原則,對(duì)賽譯和沙譯兩譯本進(jìn)行評(píng)析,期望能給讀者就翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用方面提供借鑒。

[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.

[2]Shapiro,Sidney.Out Laws of the Marsh[M].Beijing,Foreign Language Press,2001.

[3]施耐庵,羅貫中.水滸傳[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[4]李法白,劉鏡芙.水滸詞語(yǔ)辭典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1989.

主站蜘蛛池模板: 激情六月丁香婷婷四房播| A级毛片高清免费视频就| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久一本精品久久久ー99| 欧美a在线视频| 欧美精品导航| 欧美日本二区| 久久精品无码一区二区国产区| 免费a在线观看播放| 激情视频综合网| 青草娱乐极品免费视频| 国产亚洲精品va在线| 国产网友愉拍精品视频| 视频在线观看一区二区| 欧美在线视频不卡第一页| 性视频久久| 色香蕉影院| 欧美日韩中文国产| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 蝌蚪国产精品视频第一页| 中国国产高清免费AV片| 天天爽免费视频| 中文字幕在线看| 久久精品国产国语对白| 国产正在播放| 中文字幕2区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲综合专区| 萌白酱国产一区二区| 全部免费特黄特色大片视频| 精品国产自在现线看久久| 丰满少妇αⅴ无码区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美综合成人| 在线观看91香蕉国产免费| 久久先锋资源| 日韩黄色大片免费看| 超清无码一区二区三区| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲欧美精品在线| 国产成人综合久久精品下载| 自偷自拍三级全三级视频| 日韩专区欧美| 国产综合日韩另类一区二区| 国产毛片高清一级国语| 日本三区视频| 国产第一色| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲第一极品精品无码| 日韩无码黄色| 综合亚洲色图| 国产婬乱a一级毛片多女| 日韩高清欧美| 国产偷倩视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 综合亚洲网| www.精品视频| www.亚洲一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 精品成人免费自拍视频| 国产成人夜色91| 国产欧美视频在线观看| 国产在线精品人成导航| 国产偷国产偷在线高清| 国产黄色片在线看| 性网站在线观看| 在线观看视频一区二区| 国产成在线观看免费视频| 久久99国产乱子伦精品免| 99久久成人国产精品免费| 国产女同自拍视频| 波多野结衣中文字幕一区| 欲色天天综合网| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 91精品国产91久无码网站| 国产精品永久在线| 精品亚洲国产成人AV| 五月天福利视频| 国产91色在线| 91在线丝袜|