□劉亞敬
當代電視新聞語言編輯工作蓬勃發展,對于自我更新和吸納能力比以往任何一個時代都要求更高。要使當代電視新聞語言編輯工作朝良性方向發展,就必須對當代電視新聞語言編輯工作的某些現象進行深度思考。
21世紀初,我國電視新聞業界出現了“故事新聞”和“新聞民生潮”。如江蘇電視臺的《南京零距離》和《直擊南京》,杭州電視臺的《阿六頭說新聞》、《我和你說》,浙江電視臺經視頻道的《經視新聞》、《資訊一把抓》等,類似的欄目遍地開花。“故事新聞”和“民生新聞”的內容大多涉及百姓的日常生活,如環境衛生、鄰里糾紛、火災車禍、假冒偽劣等;為了呼應內容,“故事新聞”和“民生新聞”在語言上放棄使用傳統的嚴肅性新聞語言,以談話或聊天的口吻,用市井俗語或方言說新聞,將當代電視新聞語言編輯工作的口語化特色發揮到了極致。當代電視新聞語言編輯工作口語化,使電視新聞語言編輯工作通俗易懂,具有人情味,大大地拉近新聞與受眾的距離。口語化的電視新聞語言編輯工作,改變了過去電視新聞節目語言上的模式化、呆板化,實現了電視新聞語言編輯工作的“親切”回歸,增強了電視新聞的可視性、可信性,提高了電視受眾接受信息的主動性。
在當代電視新聞語言編輯工作“口語化”的大潮中,中央電視臺《新聞聯播》欄目由于其特殊地位,一直保持著“播新聞”的語言模式,保留著“嚴肅、嚴謹、權威”的語言風格。
由此可見,電視新聞語言編輯工作“口語化”雖然有利于拉近與受眾的心理距離,但電視新聞語言編輯工作也要避免“過度口語化”,不能夠否認電視新聞語言編輯工作與生活中聊天語言的區別。借鑒口語、聊天語言,容易使電視新聞語言編輯工作親切、新鮮,但過多地使用日常俗語、流行語,過度運用聊天口吻,只會讓電視新聞語言編輯工作流于庸俗。電視新聞語言編輯工作的“口語化”是電視新聞語言編輯工作由“權威”走向“大眾”的必經之路,在這個過程中,電視新聞必須謹記自己所肩負的傳播使命,要秉承對大眾負責的新聞精神,權衡語言“口語化”的利弊。適度的“口語化”能夠給電視新聞語言編輯工作帶來活力,但過度的口語化只能將電視新聞語言編輯工作引向庸俗、淺陋的道路。
當代電視新聞語言編輯工作呈現出“快餐化”特征,不僅播報語速快,新聞語言也極力追求簡明,力圖用最短的時間成功地傳遞最多的信息。當代電視新聞語言編輯工作的“快餐化”雖然增強了新聞的時效性,加大了傳播的信息量,但是快餐式的電視新聞語言編輯工作仍然存在著許多的弊病,包括語音、用詞、語法、語用等方面都出現問題,甚至還有一些新聞因過分講究高效而導致新聞質量出現急劇下降的情況。
當前電視新聞語言編輯工作“快餐化”存在的語言表達問題主要表現在以下兩個方面:
一是主持人口誤頻出。電視新聞中“讀錯字”現象嚴重;二是新聞播報中出現常識性知識錯誤。電視新聞語言編輯工作的公信力受到置疑。
新聞語言“快餐化”的初衷是為受眾提供更快、更多的資訊,但保量的同時還要保質。“快餐”的高效給人們節省了時間,但是“餐點”畢竟是要給人們提供能量的,在追求飽腹感的同時,也應該注意“營養”。怎樣讓“快餐化”的新聞語言保質保量,是當代電視新聞語言編輯工作發展過程中要解決的問題。絕不能任由電視新聞語言編輯工作質量下滑。
當代電視新聞語言編輯工作具有娛樂化特色——以口語化的語言、談天說地的方式講新聞。電視新聞語言編輯工作娛樂化,可以豐富新聞的表現形式,增強新聞語言的趣味性、生動性,提高觀眾對新聞的興趣。電視新聞語言編輯工作娛樂化,是電視新聞語言編輯工作在發展過程中所做的一次積極而有益的嘗試,對打破舊的播報模式的束縛有著重要的意義。
但是,電視新聞語言編輯工作在娛樂化的同時,也要注意防止語言表達的過度娛樂化,不能將電視新聞等同于娛樂節目。電視新聞語言編輯工作過度娛樂化會使新聞語言偏離客觀公正,滋生一些不負責任的語言現象,這些不良現象中,最令人擔憂的是語言暴力現象。新聞媒介工作者不能為了高收視率將“娛樂精神”萬能化,而應該清楚地認識到,新聞節目的語言對受眾是負有責任的,因為惡俗、煽情的語言只會犧牲新聞的質量 。電視新聞語言編輯工作有責任為受眾提供冷靜而客觀的報道和評論。
對于電視新聞中出現的“過度娛樂化”滋生出的種種不良語言現象,可以從兩個方面著手:首先,完善電視新聞監管制度,加強監管力度。這里所說的“監管”,包括兩個方面的內容:一是政府職能部門的監管,有了政府職能部門的指導和監督,電視新聞語言編輯工作才不會走偏,違背電視新聞工作的初衷;二是新聞媒介應當實行自我監管。媒介的自我監管,在某些問題的解決上更高效、更容易較早地糾正錯誤。其次,應當加強對電視受眾的引導,做好電視新聞節目反饋工作。例如:澳大利亞從中學階段就開始有媒介素養教育之類的選修課程,通過教育,教會社會公眾如何利用媒介,如何對待媒介的各種報道,如何有選擇性地吸收媒介信息,這是值得我們學習和借鑒的。電視新聞業的發展任重而道遠,需要政府、媒介、受眾三方面的共同努力,才能有輝煌燦爛的明天。
當代電視新聞語言編輯工作表達呈現出多樣化趨勢,不僅受到方言、非標準普通話的沖擊,還受到來自網絡語言的強烈沖擊。
如前所述,運用方言播報電視新聞的方式使觀眾倍感親切,但也必須認識到方言電視新聞語言編輯工作的局限性。方言新聞的受眾相對于普通話新聞的受眾來說,呈現出區域化的特征,一般方言新聞的主要受眾,還是局限在某個方言區之內。這也就意味著過多采用方言形式播新聞,會失去方言區以外的潛在受眾,這對于方言新聞的發展是非常不利的。雖然用方言播新聞的電視新聞語言編輯工作方式不會影響到普通話在電視新聞語言編輯工作中的主導地位,但是某種意義上講,方言新聞在打開一扇通往本方言區域生活的大門時,也對方言區以外的世界關上了一扇窗。另外,必須深刻地認識到,某些方言新聞之所以在最近幾年受到歡迎,最根本的原因不是“方言”對電視新聞語言編輯工作的包裝,而是新聞自身內容的豐富。要知道方言是“殼”,新聞是“核”,方言只是新聞的一種表達形式,若要電視新聞節目獲得長久的生命力,還需要在新聞內容上多下工夫。
另外,雖然網絡新聞語言在目前階段對電視新聞節目語言的影響還有一定的局限,但現代互聯網技術的迅猛發展,帶給電視新聞語言編輯工作的沖擊不可小覷。網絡語言不但變化多端,而且傳播速度極快,在人們的日常生活之中使用頻率也在不斷上升。電視新聞語言編輯工作適當引用一些觀眾普遍接受的網絡語言是可行的,如“論壇、點擊、下載、鏈接”等。但是,電視新聞語言編輯工作也要注意把握好自己的形象化和公信度。這樣不僅能夠豐富電視新聞語言編輯工作的內容,還有助于緊跟時代步伐,贏得受眾支持。
電視新聞語言編輯工作是不斷變化的,尤其是在當今這樣一個瞬息萬變的時代,任何一種新聞都不能守著一成不變的語言模式,故步自封。電視新聞語言編輯工作勢必會隨著社會的發展而發展,多元化、全方位,是時代給予電視新聞語言編輯工作的新課題。
[1]康秀平.新聞報道中的語言暴力[J].青年記者,2007(12).
[2]何靜.從“平民化新聞表達”談“方言新聞”[J].新聞界,2006(4).