郝麗寧
(河北經貿大學外國語學院,河北石家莊 050061)
語料庫語言學是隨現代網絡技術和計算機技術的飛速發展應運而生的新的研究領域和工具。它采用隨機抽樣的方法采集自然發生的語言文本,通過計算機的存儲、加工等功能建成電子文本庫,并在此基礎上對語言進行檢索分析。語料庫具有信息存儲量大、存儲時間長、檢索快捷準確等諸多優點,被廣泛應用于語言研究的各個領域。語料庫在翻譯領域的研究始于20世紀90年代,如今已取得了矚目的成果。然而,將語料庫的方法應用于翻譯教學尤其是應用文體的翻譯教學探索并不多見。經CNKI檢索獲悉相關文章四篇,均集中于科技、旅游領域[1][2][3][4],更多文體的 翻譯教學仍具廣泛的發展空間與研究價值。筆者自2012年著手自建公示語小型語料庫用于輔助翻譯教學,探索其在教學中的應用模式與效果。
在長期的教學實踐中,筆者發現目前的翻譯教學存在諸多問題,主要表現為:
(1)教學內容脫離實際。翻譯教學大多圍繞文學題材,雖然有些院校開設了與專業相關的應用翻譯課程,但教學效果并不理想。究其原因,主要源于落后的教學方式和陳舊的教學內容。目前,翻譯課堂普遍使用的是上世紀八九十年代編寫的教材,選材、內容和編排缺乏代表性與時效性。存在大量人工語境下的過于理想、整潔的翻譯范例。陳舊的教學內容在客觀上阻礙了翻譯教學的發展,限制了學生能力的提高。
(2)教學方法缺乏創新。翻譯課堂仍然沿襲“以教師為中心”的傳統模式,缺乏新的教學理念、教學方法和技術。大量課堂時間被翻譯理論的講解和范例的逐一分析所占據,當堂練習和交流互動的機會很少。由于沒有真實的交際對象,學生喪失了接受任務的使命感和任務完成的滿足感,作業完成敷衍了事,甚至照抄答案。
(3)教學效果差強人意。翻譯教學一直處于大學英語教學的邊緣位置,對英語專業外的學生很少單獨開設翻譯課程,一般采取大班教學的選修課形式,課時少而任務重。由于課時、教材以及方法的局限性,教師很難同時向學生呈現大量相關的語言實例。教學進程緩慢而艱難,學生語言輸入少,輸出能力差。語料庫的方法為上述問題的解決提供了良好的途徑,有利于翻譯學科的建設和發展。
公示語是與公眾“生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”,具有“告示、指示、提示、顯示、警示及標示”作用[5]。隨著我國改革開放和對外交流的深入,公示語的翻譯得到了專家和學者們的廣泛關注。但是,以語料庫為基礎的公示語研究卻不多見,應用于翻譯教學的探索更為稀有。筆者認為以公示語為切入點進行應用翻譯教學具有明顯的優勢,值得廣大教師大膽嘗試、勇于探索。具體優勢如下:
(1)公示語的內容具有普遍性。公示語應用范圍廣泛,涉及到人們衣食住行的方方面面。是學生們熟悉并感興趣的話題。以公示語為語言素材進行翻譯教學,縮短了語言標本與語言事實之間的差距,有利于學生翻譯實踐能力的提高。教師和學生在日常生活中都可以搜集到鮮活的公示語語料,用于語料庫的構建、擴展及更新。同時,課堂教學成果既可以在生活中得到驗證又可以直接服務于生活。
(2)公示語的語言具有代表性。公示語屬于一種特殊類型的應用文體,語言簡潔精練,獨具特色。學生通過語料庫可以對大量真實的語料進行對比分析,研究公示語的語言特點和翻譯策略。由于句式短小、術語通俗,公示語的翻譯不需要過多專業知識的鋪墊,學生樂于接受且易于掌握,適合非英語專業本科生應用翻譯的初級教學。
(3)公示語的翻譯具有功能性。公示語的翻譯具有很強的功能性,要滿足長期居住或短期來華的外國人的交際需求。公示語翻譯中由于文化差異導致的語言沖突現象頗為典型。公示語語料庫可以對中文、英文公示語語料進行對比分析,展現兩種語言的共性與差異,提供多種翻譯選擇。以公示語為切入點進行翻譯教學有利于學生樹立翻譯的服務意識以及跨文化交際意識,根據國外受眾的思維習慣和語言習慣慎重選擇合適的翻譯策略,妥善處理翻譯的重點與難點。
(4)公示語的規范具有社會性。公示語是城市對外宣稱的重要窗口,對于城市形象的塑造起著積極作用。目前我國公示語翻譯現狀不容樂觀,嚴重影響了城市的對外發展。公示語的翻譯與規范是一項瑣碎凌亂、紛繁復雜的龐大工程,絕非一己之力可以完成。將廣大學生邀請到公示語翻譯的課題研究中,以優化城市語言環境為目標,以公示語翻譯為研究對象,在教學中研究,在研究中教學。學生扮演著教學活動的主體、科研項目的參與者以及翻譯質量監督者等多重角色,具有強烈的責任心和任務感。
以筆者為代表的課題組成員自2012年開始進行市場調研,廣泛收集公示語語料,結合應用翻譯教學要求,對公示語語料庫的構建及教學應用進行了初步設計。
自建的公示語語料庫主要用于翻譯教學,探索以學生為中心的發現式、互動式教學模式。通過語料庫的教學達到以下目標:
2)“一張圖”大數據服務。基于統一的礦圖標準規范體系及“一張圖”數據庫,采用面向服務架構(SOA)實現符合OGC國際標準的地理空間數據和業務數據共享接口,可以為煤礦安全生產大數據的深度挖掘和與現有業務系統的集成提供堅實基礎。
(1)培養學生初步運用語料庫進行語言檢索分析的能力;
(2)使學生熟悉公示語的文體特征,基本掌握公示語翻譯的技巧;
(3)提高學生的語言意識,了解應用翻譯的目的性與功能性。
鑒于以上目的,用于本次研究的公示語語料庫分兩個:庫一為“英文原生公示語語料庫”,庫二為“石家莊城市公示語平行語料庫”。
語料選取過程本著均衡性、代表性、隨機性和可操作性原則,結合教學目的和實際條件,并受趙秋榮、馬會娟(2009)的啟發,庫一的英文公示語語料主要來源于國內外報刊和網站,少量來源于國外朋友同事的現場采集。庫二語料來自于課題組成員對石家莊市內中文公示語和英文翻譯的現場采集。庫一為微型單語語料庫。庫二為雙語平行語料庫,且具有開放性,在教學中可邀請學生共同尋找、適時補充語料。庫一、庫二語料取材一致,均分為道路交通、商業服務、文化娛樂、觀光游覽、醫療衛生及其他。
庫一、庫二統一采用CLAWS7軟件對語料進行詞性標注,采用人工創設碼對于公示語的一些典型語言特征進行深層標注。文本分析借助日本學者Laurence Anthony開發的AntCount軟件以及北京外國語大學梁茂成教授主持開發的PatCount軟件。這兩款軟件功能強大,對于語料的詞匯、句子、語篇、修辭等特征均可進行統計分析。
基于語料庫的翻譯教學符合“數據驅動學習”(Data-driven Learning,簡稱 DDL)的理念。DDL由Tim Johns于20世紀90年代初提出,是一種引導學生利用語料庫對語言進行觀察、分析、歸納、總結的語言習得方法[6]。基于語料庫的數據驅動學習若想取得預期的效果,教師要對主要教學環節進行精心設計。
(1)課前準備:根據教學要求,選擇或建立合適的語料庫。根據語料庫的分析統計數據,設計教學大綱,確定教學的重點及先后順序,設計課堂活動。
(2)課堂教學:語料庫的數據驅動教學需在多媒體教室或語音教室進行。教師可將語料庫的檢索過程、檢索結果通過電腦屏幕展示給學生,并設計一些開放性的問題供學生思考和討論。學生分組將討論結果歸納總結用于全班交流。教師在整個過程中積極引導學生通過語言現象挖掘語言本質,建立語言的“形式-意義”關聯,總結翻譯規律和翻譯策略。
(3)課后作業:為了強化課堂教學效果,教師布置課后作業,要求學生利用語料庫完成翻譯任務并將作業的電子文本通過電子郵件、QQ等網絡通訊工具傳輸給教師。教師將收集到的學生作業文本進行整理,以庫二的字庫形式逐步形成“學習者譯文語料庫”,用于作業的評估。教師在課上可以對學生作業集中講解,通過屏幕盡可能多的將作業檢索結果共現出來。語料庫能夠對學生譯文中的詞匯、句子、修辭等微觀語言現象進行描述性分析,還能夠同其他譯文進行宏觀對比,找出學生譯文的共性與特點,從而形成全面、客觀的評價報告。教師引導學生理解報告內容,并對超出學生能力范圍的問題適時地提供意見反饋。
語料庫語言學是語言的研究工具,也是語言教學的參考工具,為應用翻譯教學提供了全新的視角。基于語料庫的教學具有“文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結構科學化、成果有機化”的特點及優勢[7]。然而,由于時間、精力等因素帶來的取樣困難,文中提到的“庫一”規模較小,在與“庫二”進行對比研究中、英公示語語言異同時稍顯遜色,難以對更深層次的語言本質進行挖掘。同時本文僅是課題的階段性研究成果,語料庫應用于翻譯教學的效果尚需進一步的實證性研究。
1 肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(8).
2 倪傳斌,劉治.語料庫數據驅動技術在科技翻譯教學中的應用[J].中國科技翻譯,2005(11).
3 趙晴.專業語料庫在科技翻譯教學中的應用[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2012(15).
4 李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學[J].外語電化教學,2011(1).
5 王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
6 Johns,Tim.1993.Data-driven Learning:an Update[J].TELL & CALL,2.
7 黎土旺.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2004(10):48.