戴青紅
( 廣西師范大學 外語學院,廣西 桂林 541006)
林煥平一生著述豐富,近千萬字。編成了《林煥平譯文集》5 卷,1998 年7 月南方出版社出版;《林煥平編選著作選》5 卷,2000 年3 月南方出版社出版;《林煥平文集》10 卷,2003 年廣西師范大學社出版。
林煥平是一位多產的翻譯實踐家,譯作選材涉及的領域非常廣泛,翻譯實踐非常多,從而積累了豐富的翻譯經驗,翻譯家葉君健在《林煥平譯文集》5 卷序言中稱之為“有經驗的翻譯工作者林煥平教授”。然而林煥平并沒有像其它翻譯家那樣為我們留下自己系統(tǒng)的翻譯思想,后人只能從他譯作的前言及后序中見到一些談及自己翻譯的一些散篇文字,本文正是從林煥平的翻譯作品出發(fā)、采用文本分析方法對林煥平的譯本Journey to a war 中兩個短篇《漢口前線》和《從鄭州到西安》進行探討,以便更加深刻理解林煥平翻譯策略,從而豐富對林煥平的翻譯研究。
多元系統(tǒng)理論從社會學角度出發(fā),對翻譯研究中的歸化和異化做了另外一翻解釋。“這套理論認為,各種社會符號現象,應視為系統(tǒng)而非各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統(tǒng),都是一個較大的多元系統(tǒng),即整體文化的組成部分;同時,它又可能與其他文化中的對應系統(tǒng)共同組成一個‘大多元系統(tǒng)’也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現象,都不能孤立的看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現象聯系起來研究”。……