許 敏
(重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 401331)
認(rèn)知語言學(xué)在20世紀(jì)70年代中期開始在美國孕育,80年代中期以后開始成熟,其學(xué)派地位得以確立,90年代中期以后開始進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展的階段。經(jīng)過三十多年的發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)現(xiàn)已成為現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展的前沿陣地。認(rèn)知語言學(xué)作為一門主流語言學(xué)派發(fā)展迅速,形成了認(rèn)知音位學(xué),認(rèn)知詞匯學(xué),認(rèn)知與法學(xué),認(rèn)知語義學(xué),認(rèn)知語用學(xué),認(rèn)知語篇學(xué)等研究分支。用認(rèn)知語言學(xué)的理論成果來考察譯者在翻譯過程中的心理活動、翻譯角度、譯文表現(xiàn)等是將現(xiàn)代語言學(xué)理論與翻譯實踐相結(jié)合的一個新的視角。國內(nèi)已有學(xué)者對認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯研究進(jìn)行了綜述,如朱麗燕 (2010)[1],李亞青,吳喜才 (2011)[2]。中國古典詩詞是我國民族文化中的燦爛瑰寶,其英譯實踐和研究已有相當(dāng)長的歷史,但以往學(xué)者的研究多數(shù)從美學(xué),文學(xué),文化等角度展開。筆者通過搜索發(fā)現(xiàn),從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究古詩英譯的專著并未出現(xiàn),相關(guān)著作是譚業(yè)升2009年出版的《跨越語言的識解——翻譯的認(rèn)知語言學(xué)探索》[3],該書汲取了關(guān)聯(lián)理論和翻譯圖示研究的成果,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認(rèn)知模式,古詩英譯文是此書的重要語料來源。其他重要著作如王寅的《認(rèn)知語言學(xué)》[4]亦有專章論述認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀,并將馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》的英譯文作為對應(yīng)語料印證“翻譯兩個世界”的觀點。盡管從認(rèn)知語言學(xué)角度研究古詩英譯的專著十分罕見,但通過對權(quán)威數(shù)據(jù)庫CNKI的搜索,筆者發(fā)現(xiàn)了不少此方面的博碩論文和期刊論文,本文即旨在對此研究方向作一概覽性的述評。……