999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語的分類及其翻譯原則

2014-08-15 00:52:39
延安職業技術學院學報 2014年1期
關鍵詞:文本英語

劉 雪

(山東工商學院,外國語學院,山東煙臺264005)

一、公示語的概念

公示語(英文表達signs 或者public signs)是指在公共場所展示的文字, 具有提供信息和完成指令的功能和作用。 它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、提示語等等,因此公示語又叫做標識語、標語、標牌語、牌示語、標記語、警示語等,根據楊永和(2009)對公示語翻譯的研究綜述, 從中國三大翻譯學術期刊檢索情況來看,“公示語”一詞現在已經基本取代其它同義詞, 成為最為常用的術語。 公示語有很多不同的定義,到目前為止得到大多數研究者認可的定義為“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標志與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。 ”(戴宗顯、呂和發,2005)公示語翻譯,是對外宣傳中的翻譯問題之一。 公示語翻譯質量對提升城市品位、改善城市形象至關重要。 不良公示語既會引起人們的誤解,不利于城市文化建設和發展,又會危害國家語言規范化建設,甚至造成國際影響。 因此公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現 (黃友義,2005)。

二、公示語的分類

公示語提供的是一種信息服務, 其內容涉及我們生活的方方面面,為人們的日常生活帶來便利和幫助。 盡管公示語范圍很廣,種類也很多,我們可將公示語按其示意功能分為四大類,即指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語四大類。

1、指示性公示語

指示性公示語為大眾提供信息, 不限制或強制大眾采取某種行動或執行某個命令, 因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。 例如: 問詢臺Information Desk,中山路Zhongshan Road,售票處Ticket Office,24 小時自助銀行24 Hour Self-service Bank。

2、提示性公示語

提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內容,但并不要求公眾一定要采取行動,但使用廣泛。 例如:油漆未干Wet Paint,向左急轉彎Abrupt Turn Left,前方2 公里處為休息區Rest Area 2 KM,限高3.3 米Restricted Height 3.3 M,請注意小偷Thieves Love Crowds。

3、限制性公示語

限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當行為,其用語直截了當。例如:閑人免進Staff Only,請勿踐踏 草 坪 Please Keep Off the Grass, 限 停30 分 鐘 30 Minutes Parking, 私家路段, 禁止停車Private Road No Parking。

4、強制性公示語

強制性公示語用強烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強硬的,它要求受眾必須執行,沒有商量的余地,起到強烈的警示作用。 如:No Smoking 嚴禁吸煙,No Littering 嚴禁亂扔垃圾,Don’t Walk 禁止通行,Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住,Police Line Do Not Pass 警戒線勿超越。

三、公示語的翻譯原則

1、公示語文本類型

在探討公示語翻譯的原則之前, 我們有必要先弄清楚其所屬的文本類型。 只有確定了其文本類型,才能更好的幫助我們探討適用于公示語的翻譯原則。 英國翻譯理論家紐馬克(Newmark,2001)根據不同的內容和文體,在《翻譯教程》(A Text Book of Translation) 中將所有的文本分為表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(或呼喚型文本)(vocative text)。 以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。 公示語文本的最直接目的是以讀者為中心,在引起讀者注意的前提下,將信息傳達給讀者,并讓讀者按照公示語的指示去做。 因此公示語文本屬于號召型文本。了解公示語文本所屬的類型為我們進一步討論公示語漢英翻譯的原則提供了理論支持。

2、公示語漢英翻譯原則

本文在總結前人的研究基礎上, 根據公示語的文本類型和功能特色, 試探性地提出公示語漢英翻譯的一致性、簡潔性、易懂性和忽略性四原則。

(1)一致性原則

由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧意或誤解都會導致信息無法準確傳遞,因此“規范性和標準性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。 公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個含義:(1)充分利用英語國家現有的慣用的公示語,對于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達方式保持一致。 例如:閑人免進(Staff Only),小心地滑(Wet Floor),七折銷售(30% off),請勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標識的方法,既簡單實用,又保持了公示語的原汁原味, 使外國人容易理解那些約定俗成的含義。 (2)與沿用至今的固定譯名保持一致。 對于一些中國特有的、很難找到英語國家現成表達方式的公示語,如果其英文譯文已經使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用, 不必重新翻譯, 避免產生混亂。如:北京大學(Peiking University),長江大橋(),中國銀行(Bank of China)等。(3)針對公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達方法可以沿用, 應考慮將其英譯表達統一到專門的官方網站或詞典等, 以便大眾查詢和參考。 如果有了權威的詞典或者官方的著名報紙網站作參照,新的公示語譯名就會被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考, 使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。

(2)簡潔性原則

公示語受時間和空間的限制, 必須用最少的文字表達其最直接的意思, 因此, 簡潔是公示語與身俱來的特點。 紐馬克指出“語意翻譯和交際翻譯實現了翻譯的兩大主要目標:第一,準確;第二,簡潔”, “交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要,表達自然”(Newmark,2001)。 公示語翻譯的簡潔性原則是指在保證其內容完整的前提下,應盡量使譯文言簡意賅,不含晦澀語言和復雜長句。 例如: 如果將公安局報警中心翻譯成 “Center of Reporting to the Police” 則沒有突出關鍵詞Police, 不如Police Report Centre 簡潔明了。 再如“創一流服務迎四海嘉賓”的原譯文為“Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service”雖然字對字的翻譯保持了原公示語的完整意思,但其表達累贅冗余,沒有突出其核心含義。 相比較而言,譯文First class service to all guests 既保證意思完整, 又力求形式簡潔 (吳偉雄,1998)。 同樣“有事請找服務員”的譯文“You are invited to ask for help from the chambermaid”遠不如譯文“Please call the chambermaid for service”簡潔明了。 由此可見,在簡潔原則指導下的公示語的翻譯,避免了繁瑣冗長的翻譯,這不僅有利于節省時間,而且也有助于提高譯文的效力。

(3)易懂性原則

公示語翻譯的“易懂性原則”是指英譯文應符合英語的表達習慣,避免中式英語。 漢語和英語屬于兩種不同的語言,有各自的思維方式和表達方式。 在將漢語英譯的過程中,譯者如果用中文的思維方法去翻譯,難免會譯出一些雖沒有語法錯誤, 但選詞和結構上更像漢語的英語表達,這就是所謂的中式英語。 例如南京火車站曾出現過這樣的公示語翻譯:“南方候車室North Waiting Hall”,“北方候車室South Waiting Hall”(王銀泉,陳新仁,2004)。 眾所周知, 南方候車室是指該候車室的旅客的目的地都是去往南方方向的, 如果簡單的將它字對字的翻譯成“North Waiting Hall”,這種“中式英語”使外國旅客很難理解其正確含義,字對字的公示語譯文將無法有效傳遞信息、甚至交際失敗。 如果把上述兩則公示語翻譯成“Southbound Only”和“Northbound Only”,估計外國朋友就很容易理解了。再如“請勿踐踏草坪”被翻譯成“Please do not tread on the meadow.”盡管此翻譯用詞恰當語法正確,但英語人士卻很少這么表達, 因為強硬的否定式祈使句口氣略顯粗魯,如果我們將其翻譯成“Keep off the meadow, please! ”則更有人性關懷氣息, 也使讀者更愿意接受信息、 采取行動,按照公示語的指示去做。

(4)忽略性原則

所謂公示語的“忽略性原則”是指對于某些公示語,我們可以采取“不譯”的做法。 具有提供信息和完成指令的功能和作用的公示語, 哪些情況下可以不翻譯呢? 首先,如果公示語的意思可以用生動易懂的圖片來表示,語言的翻譯就完全成了多余。 類似的公式語有:請勿吸煙、寵物免進、嚴禁攝影等。 其次是帶有典型中國特色的公示語,例如“少生、優生、幸福一生”,這是給我們中國公民提出的具體要求,是根據中國國情提出的號召或者公告, 對外國人來說并沒有多大意義。 此外,對于一些有損國人形象的公示語,筆者建議也可采取忽略不譯的策略,比如“一人超生,全村結扎”,“非法上訪一次拘留,二次勞教、三次判刑”,“該流不流,扒房牽牛”等。 這些公示語不僅口氣充滿了暴力和霸氣,而且也違背了一個民主國家的法治原則, 本身就不應該在公共場所隨意張貼和懸掛, 就更不要說將其翻譯成英語,進行對外宣傳了。

四、總結

綜上所述, 準確規范的公示語翻譯能有效的傳遞信息,提升一個國家或地區的國際形象;反之,錯誤的公示語翻譯不僅會造成人們的誤解, 甚至會對一個國家造成不良的國際影響。 因此,我們在進行漢英公示語翻譯時,首先要對公示語進行篩選, 選擇適合對外宣傳的公示語進行翻譯。 并且根據公示語不同的類型,使用不同的翻譯原則,并配以鮮明的圖片或符號等其他非語言手段,使之更加生動。

[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6)

[3] 黃友義.從翻譯工作者的權力到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005(6)

[4] 劉法公,徐蓓佳,公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2)

[5] 王銀泉,陳新仁.“城市標識用語英譯失誤及其實例剖析”[J].中國翻譯,2004:281-282.

[6] 吳偉雄,跳出譯標語,現場見效最相宜:中文標語英譯的語句特點與現場效果[J].上海翻譯,2006(2):31-34.

[7] 楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009(3)

[8] 燕玉芝.公示語翻譯的研究現狀及其翻譯原則[J].長江師范學院學報,2011(6)

猜你喜歡
文本英語
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
酷酷英語林
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 在线精品视频成人网| 中国毛片网| 一级爆乳无码av| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 精品国产免费观看| 国产爽爽视频| 国产一级二级在线观看| 一级不卡毛片| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 精品国产一区91在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 天天综合网亚洲网站| 欧美国产在线看| 亚洲成人福利网站| 中文字幕永久在线看| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品自在在线午夜区app| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲成人网在线播放| 无码免费视频| 国产地址二永久伊甸园| 91精品国产自产91精品资源| 日韩123欧美字幕| 国产精品久久久久久久久久98| 制服无码网站| 久久一色本道亚洲| 国产99精品久久| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲黄网在线| 五月激情综合网| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产一区亚洲一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产精品无码在线看| jizz在线免费播放| 99这里只有精品6| 亚洲国产理论片在线播放| 色精品视频| 性色在线视频精品| 操国产美女| 9丨情侣偷在线精品国产| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲人成影视在线观看| 91 九色视频丝袜| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美日韩免费观看| 91精品国产91欠久久久久| 天堂av综合网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 久久精品无码一区二区国产区| 91免费国产在线观看尤物| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 久久女人网| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲欧美自拍视频| 久久亚洲天堂| 亚洲视频二| 亚洲一区二区无码视频| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美啪啪网| 免费国产福利| 亚洲欧美激情另类| 免费中文字幕一级毛片| 综合社区亚洲熟妇p| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产女同自拍视频| 成人福利在线视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日韩午夜片| 99久久精品免费看国产免费软件 | 97在线国产视频| 成人午夜福利视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲a级毛片|