999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下的旅游景區古建筑翻譯初探

2014-08-15 00:50:45王冠群
太原學院學報(社會科學版) 2014年1期
關鍵詞:英語

王冠群

(太原旅游職業學院外語系,山西 太原 030032)

我國上下五千年文化博大精深,經濟全球化和改革開放政策使我國走向世界。把中國古代建筑佛教寺廟蘊藏的旅游文化準確生動地介紹給講英語的各國游客,外語工作者應該重視語言所負載的文化底蘊。因此,對佛教寺廟導游詞中專業術語恰當準確的翻譯值得所有旅游英語學習者和愛好者的不斷研究、學習與推敲商榷。我省地上文化遺產豐富,被譽為我國古代建筑之寶庫。因而,恰當準確地對導游詞專業術語翻譯對傳播我省旅游文化,提升我省旅游產業,宣傳“晉善晉美”的山西具有重大意義。

旅游景點導游詞的主要目的是引導游客觀光旅游,幫助游客有重點有條理深層次地了解功能信息和背景信息;提高旅游興致;其文本是以信息功能為主。根據翻譯目的論(skopostheorie),決定導游詞英譯目的的接受者為英語國家游客。[1]313對于中國佛教寺廟景區而言,外國游客主要構成為海外講英語國家,其思維方式、文化內涵以及審美觀與中國游客差別甚大。旅游景點導游詞的主要目的是引導游客觀光旅游,幫助游客有重點有條理深層次地了解功能信息和背景信息;提高旅游興致;其文本是以信息功能為主。因此,游客對導游詞英譯文本的期待和交際要求決定了導游詞英譯要遵循如下原則:

一、翻譯目的論下的功能加忠實原則

導游對于景區導游詞該種信息功能文本,應將語義翻譯和交際為目的的翻譯相結合。交際翻譯給導游充分的解說自由,能夠自行安排句法語法,遣詞造句比較隨意;同時在講解景區景點的同時,應忠實于原語言導游詞的表達效果。因而,導游詞的翻譯應采取交際翻譯結合語義翻譯,主要采用交際翻譯,語義翻譯輔之。導游在景區講解過程中應注重信息傳遞效果,根據英語游客的審美習慣和文化心理,講解游客易于理解和樂于接受的內容。在導游詞英譯過程中,導游應該適度采取改譯、增補譯法以及意譯等途徑,使導游詞在特殊語境中通俗易懂并使游客欣然接受。

(一)梵語與英文翻譯相結合

佛教寺廟中供奉著眾多佛像。按照修行的等級和修成正果的排列地位從高到底依次為:佛、菩薩、羅漢以及護法天神。對于不諳佛教、中國文化以及復雜的起源于古印度的梵語,英語國家游客只會一頭霧水,因此翻譯過程中應該擯棄單純的拼音翻譯法和單純的梵語專業翻譯法,而應該根據功能信息文本的特點,以目的語言為歸屬,用增譯法刪減等翻譯技巧調整對佛像稱謂的翻譯。例如:據佛教天臺宗所說,釋迦牟尼有三身,即法身毗盧遮那佛;報身佛盧舍那佛,應身佛(又稱化身佛)為釋迦牟尼,法身佛塑在大殿正中,其他兩尊位于左右兩側。一般譯為:

三身佛 Triple body of Buddha

毗廬舍那佛Vairocana Buddha Mahavairocana法身(body of essence)

盧舍那佛 Locana Buddha報身(body of compete enjoyment)

釋迦牟尼佛 Sakyamuni Buddha/Gautama Buddha應身 (body of transformation)

又如:有些寺院供奉著三世佛(又稱三方佛),指的是東中西三個世界的佛,正宗為娑婆世界的(即人類現在居住的“穢土”,娑婆為“堪忍”之意)釋迦牟尼;左側供奉東方凈琉璃世界的藥師佛,西方極樂世界的阿彌陀佛端坐右側。[2]對于英語國家游客我們可以采取增譯的方式對這些生僻的佛教術語略微解釋,使語境符合英語國家游客的理解習慣,增強譯文的可讀性以及通俗性。如:Three famous Buddhist figures are worshipped in the hall,who are in control of three different worlds in terms of space and time.左邊供奉著Amitabha,導游應進一步解釋為“the supreme ruler of Western Paradise”。針對游客水平層次,如果游客對于佛教背景文化有濃厚興趣可以進一步增譯出:According to Buddhist sutras,this world is characterized by aroma and beautiful scenery.右邊供奉著“the Bhaisajya-guru”,意譯為:“founder of the so-called Eastern Pure Glazed World”。同樣,根據游客興趣要求,需要時可以增譯出:It is said the world people living were free of all kinds of illnesses.佛堂正中供奉主塑像為Sakyamuni,增補譯為:“the ruler of the present world of Saha(娑婆)”。Saha is an imperfect world where people suffer from illness,death and all kinds of hardship.

(二)增譯法

根據信息文本的功能,導游詞英譯的作者或者導游可以靈活安排翻譯版本及語言組織,針對英語國家高層次游客可以有針對性的加以解釋淺層次的佛教背景知識,采用增譯法。如果游客為普通游客,則稍加描述即可,以免影響游客游覽娛樂的興趣,增加講解難度。

在佛教寺廟中,地位僅次于佛的是菩薩,菩薩指自覺、覺他者。[3]54我們翻譯采取梵語的專業翻譯:Boddhisattva后邊可以加注拼音翻譯Pusa,便于英語游客在我國游覽的背景下的理解。寺院中常見的菩薩有:

Four Great Bodhisattva:四大菩薩They represent the four major characters of Bodhisattva:

1.Manjusri- Bodhisattva of Universal Wisdom(文殊菩薩)

2.Samantabhadra– Bodhisattva of Great Virtue(普賢菩薩)

3.Ksitigarbha- Earth Treasury King(Bodhisattva of Great Vow)(“大愿菩薩”)

4.Avalokitesvara- Guan Shr Yin(Bodhisattva of Great Mercy)(“大慈大悲觀世音”)

地位僅次于菩薩的便是修行果位排在后邊的羅漢,全稱英譯為:Arhat即自覺者,自我超脫不受生死輪回之苦。小乘佛教里將羅漢作為修行的最高果位。我們可以對外國游客解釋為The Arhat is a rank name of the Buddhist Hierarchy.

二、歸化為主,異化為輔,歸異結合的原則

翻譯目的決定翻譯的策略。異化傾向于源語言文化為導向;而歸化將譯語文化作為導向。英語導游應該傾向于異化手段傳達文化特質而不能一味歸化去適應英語游客卻忽略中國特色。在翻譯中可以采取音譯與音譯的異化手段,或者改譯、意譯、解釋法的歸化手段;導游應根據不同的現場效果和游客背景穿行于歸化異化之間。

(一)歸化為主

中國漢地佛寺的建筑布局遵循如下布局方式:入口處一般稱為“山門”或者“三門”;山門內左右分別為鐘樓、鼓樓,天王殿位居正中,大雄寶殿和藏經樓依次排列其后,中軸線左右兩側分列僧房與齋堂,總體俯瞰呈現方形結構,以“伽藍”七堂為主要布局:山門—天王殿—大雄寶殿—本寺主佛堂—法堂—僧堂—廚庫浴室西凈(廁所)等一系列為中軸線排列。[4]此布局翻譯為:Most temples are characterized by a group of architecture facing the south.While main buildings usually consist of a main gate,a hall of Heavenly Kings,a Hall of Grand Buddha,depositary of Buddhist Sutras,the abbots’room,etc.All the buildings are situated along a central axis in symmetry and flanked by side halls.[5]230由于寺院大多隱匿于山林之中,因此佛教寺院大門被稱作“山門”,現已成演化為專有名詞。但因有三種解脫之說(空門(中)、無相門(東)、無作門(西),故寺廟入口又稱三門。無論如何該詞如何來源,我們認為應翻譯為:main gate,而非有些譯本的:mountain gate。后者翻譯會讓外國游客有摸不著頭腦的感覺。

(二)異化為輔

進入山門后,游客面對的是天王殿。天王殿,又稱彌勒殿,是佛教寺院內第一重殿,殿內正中供奉彌勒佛塑像,左右供奉四大天王塑像,背面供奉韋陀塑像。兩宋之后,中國佛教出現凈土宗禪宗雙修的局面,因此天王殿開始出現在我國大部分寺廟里。根據以往翻譯版本,有的翻譯為Heavenly Gods Hall;有的翻譯為:Heavenly Guardians Hall;或Heavenly Kings Hall。我們認為第一種翻譯方式容易使外國游客聯想該國游客心理認為的神,翻譯過于籠統。而天王為護法天神,不宜譯為“guardians”。因此,天王殿譯為:“The Hall of Heavenly Kings”較為妥當。佛教傳入中國后,中國民間傳說人物也融入其中。常見的寺廟陳列的護法天神有:四大天王、金剛、韋馱、伽藍神關羽等。其中,關于韋馱的翻譯,有版本為:Veda。查詢相關資料,我們認為veda常用來指印度上古時期的一些文獻總稱。在印度歷來被認為圣典,是知識和哲學宗的起源,其本意是:“知,知識”。韋馱譯為:Skanda專業性較強。而四大天王任務為各持一方天下,他們分別掌管風調雨順,護國安民。因此,寺廟供奉天王的目的可以翻譯為“to wish good weather and harvest”。

(三)歸異結合

佛寺主要殿堂為大雄寶殿,釋迦牟尼為主塑像,而釋迦牟尼的德號為“大雄”,此殿得名大雄寶殿。此布局應翻譯為:This statue is dedicated to Sakyamuni who was honored as“Grand Buddha”.此前,我們見過關于“大雄寶殿”的“Precious Hall of Great Hero”的翻譯方式;或者梵語“Mahavira Hall”的翻譯。前者的翻譯會讓外國游客產生歧義與佛教相去甚遠;后者語言則起源于佛教發源地印度,梵語對于英語國家游客晦澀難懂發音復雜。因此我們認為“大雄寶殿”翻譯為The Hall of Grand Buddha較為妥帖。

三、結語

綜上所述,由于不同的語言在語法詞匯、慣用語、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。從德國翻譯目的論來看,導游詞翻譯過程中將原導游詞的預期信息功能為出發點;而導游應以帶團過程中的各種語境,選擇最佳語言處理方式。即譯者的翻譯根據譯文讀者所預期的功能目的決定翻譯方式,此謂“目的法則”。與此同時,該理論指導我們翻譯要適用于譯文環境的可讀性的原則,即“連貫法則”。翻譯應注重譯文版本和原文轉化之間的語際連貫,即“忠實原則”。而所有原則必須圍繞服務于目的原則。[6]51所以英語導游在進行景區講解時就必須考慮到游客的接受能力和文化背景;及時靈活調整講解內容。作為英語工作者,我們要在導游詞的有限篇幅內,使游客輕松了解原本知之甚少的中國佛教寺廟;除了必備的英語翻譯的基本功,還要了解旅游文化中的佛教基本常識。翻譯過程中,我們要考慮游客對佛教了解的程度;使寺廟中專業的佛像和主要殿堂的翻譯既要準確又要通俗易懂,盡量采取英語中已有的佛教專有名詞以及梵語稱呼主要佛像并其后輔之必要注釋;使導游詞在譯入語語境中符合游客的語言習慣,增強導游效果。

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]明慧.中國佛寺建筑一般布局[N/OL].(2007-08-23).佛教在線網.http://www.fjnet.com/whys/whysnr/200708/t20070823_52022.htm

[3]李書吉.導游基礎知識[M].太原:山西經濟出版社,2009:54-55.

[4]李書吉.中國的宗教[N/OL].(2010-08-20).http://wenku.baidu.com/view/7b4b9eec4afe04a1b071de0d.htm

[5]國家旅游局.Touring China-Selected Tour commentaries:Volume I[M].China Travel&Tourism Press,2000.

[6]廖亦斌,時建俠.寺廟旅游景點說明牌漢譯英策略初探[M].時代文學(下半月),2009(9).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久久免费看片| 久热精品免费| 91久久国产综合精品| 少妇精品网站| 亚洲天堂区| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美精品一区在线看| 国产自在线拍| 亚洲免费福利视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品毛片一区| 黄色网站在线观看无码| 天天色综网| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲成人黄色在线| 五月天福利视频| 国产乱视频网站| 亚洲免费播放| 国产视频 第一页| 欧美午夜在线播放| 亚洲无码不卡网| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 最近最新中文字幕在线第一页| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲精品va| 国内精品小视频在线| 日本免费一区视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 青青青国产视频| 91视频精品| 国产成人夜色91| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 999在线免费视频| 青青青草国产| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产一区二区视频在线| 婷婷在线网站| 国产一区二区视频在线| 国产迷奸在线看| 免费一级无码在线网站| 思思热精品在线8| 久久无码av三级| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美福利在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 欧美a√在线| 国产精品极品美女自在线网站| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美日本视频在线观看| 免费在线色| 91福利片| 亚洲综合第一区| 日本欧美一二三区色视频| 精品人妻AV区| 欧美一区二区三区国产精品| 播五月综合| 一边摸一边做爽的视频17国产| 在线视频亚洲色图| 国产精品3p视频| 亚洲bt欧美bt精品| 手机永久AV在线播放| 国产成人永久免费视频| 福利在线一区| 中国精品自拍| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 色成人亚洲| 国产va免费精品观看| 日韩一二三区视频精品| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 怡春院欧美一区二区三区免费 | 亚洲人成网站日本片| 色婷婷综合在线| 凹凸精品免费精品视频| 中文字幕永久在线看| 91青青草视频| 亚洲精品第五页| 亚洲欧美不卡视频| 国产成人h在线观看网站站| 精品无码日韩国产不卡av | 日韩欧美中文在线| 制服丝袜一区二区三区在线|