999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯中的“三維”適應與選擇

2014-08-14 02:55:44胡雅莉
對外經貿 2014年6期
關鍵詞:文本語言信息

胡雅莉

(南通大學外國語學院,江蘇南通226019)

【經貿教育】

外宣翻譯中的“三維”適應與選擇

胡雅莉

(南通大學外國語學院,江蘇南通226019)

外宣譯者應發揮譯者主體性,適應由外宣翻譯目的、源語文本功能、源語與譯語的語言結構與表達方式等眾多元素構成的生態環境,靈活應用變譯策略,實現在語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,選擇“三維”適應度高的譯文。以南通市對外宣傳資料為例,探討了外宣翻譯中“三維”適應與選擇轉換的具體策略與方法。

外宣翻譯;三維;變譯

一、引言

胡庚申教授認為“翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的‘適應’和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的‘選擇’。”[1]其中,“翻譯生態環境”的概念來源于達爾文“自然選擇”學說,含括翻譯活動涉及的所有層面,泛指語言、文化、交際、譯入語受眾等多元素構成的綜合環境。該理論突出了“譯者”在翻譯活動中的主體地位,主張由譯者有意識地“適應”原文和譯語所呈現的環境并“選擇”在“語言維、文化維和交際維”三維度適應度高的譯文表達。

“翻譯適應選擇論”為外宣翻譯的研究提供了宏觀的理論框架和研究視角。外宣翻譯與一般翻譯的差別在于“外宣”,側重點在于文本的功能性,即翻譯的過程不僅是語言間意義的轉換,更多的是要顧及文本的對外宣傳功能,實現原文的交際意圖。譯者所處的外宣翻譯生態環境是一個多維綜合體,源語與譯語在語言、文化和交際等層面有眾多差異。譯者的主體性體現于其為實現源語語篇的交際意圖而主動適應另一種語言的表達習慣,適應另一種文化背景,適應讀者群的閱讀需求和認知能力。譯者的“選擇”基于“適應”,即在多維度適應的前提下選擇翻譯方法、策略和文本,以期能夠獲得譯語讀者認同度高、譯語文本預期交際意圖實現性強的譯文。

二、外宣翻譯的語言維適應性選擇

譯者的主體性首先體現于對語言因素的適應。鑒于生活習慣和思維方式等因素的影響,漢語和英語的表達方式具有各自的規則和結構,代表的語義也并非完全對應。漢語是意念文字,結構松散,重“意”合;英語是字母文字,邏輯主次關系清晰,重“形”合。不同語言結構和語義上的差異為有效傳遞信息帶來了一定的困難。因此,如何處理雙語間的對應問題是譯者選擇翻譯策略前必須思考的問題。奈達在談及對應原則時提出,決定對應原則前必須確定翻譯的三大元素:信息的本質;作者的言語意圖或譯者的翻譯目的;讀者的類型。[2]具體而言,信息的本質關乎“形式”與“內容”孰重孰輕;在傳遞信息時,譯者的翻譯目的通常與源語作者的表達意圖類同,但譯者往往會尋求一種不拘泥于原文形式或內容的“有意義”的表達方式來避免讀者對譯文可能產生的誤解;讀者的類型則主要涉及潛在讀者對語言的解碼能力、思維習慣和閱讀興趣的導向。成功的譯文必然基于對三大因素的綜合考慮,應用恰當的翻譯策略,以譯語語言的慣有形式有效傳遞實質信息。

“Window of Leader,Common Phone,Welcome to visit China Nantong English Website”等用語被用于南通政府官方網站的英文網頁。對其進行翻譯,其內容為“領導之窗,常用電話,歡迎訪問中國南通英語網站”,從漢語的習慣思維視角而言,原譯似乎能夠傳達基本信息;然而,從譯入語讀者的接受度來看,原譯傳達的信息卻不夠明確。以“Window of Leader”為例:“之窗”一語體現了暗喻手法的應用,符合中國人的認知習慣和語言風格,這一修辭也被廣泛應用,如首都之窗、世界之窗等;然而,英語讀者很難理解這一表達的實質含義:在美國Quinnipiac University隨機問卷反饋信息顯示,10個參與者都不明白“Window of Leader”的所指意義;以其為關鍵詞,在谷歌中搜索,也找不到相關表達的信息。鑒于語言使用層面的差異,源語的文采修辭往往會對譯語讀者準確把握信息造成障礙。因此,譯者作為信息轉述者,在適應漢語和英語的表達以及認知差異后,應當有意識地選擇適應讀者需求的譯文。這一理念在實踐中可以通過采用“變譯”策略來實現,即譯者可“根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關信息”[3],具體包括應用“增、減、編、述、縮、并、改、仿”等變通策略。“變譯”策略突出了譯者在翻譯過程中的主體性——從基于原文文字含義的翻譯到深入理解源語作者的意圖,再以潛在讀者熟悉的語言結構傳遞信息?!癢indow of Leader”相關網頁的展開內容即是對政府部門官員的介紹,譯者可采用縮譯策略,提取核心信息,將其譯為譯語讀者熟悉的表達“Leadership”。上述其余兩例有一共性之處,即英譯表意含糊,所指實質信息不明確——源語與譯入語所指意義的內涵與外延不一致,致使英文譯文不符合英語思維習慣??紤]到英語語言注重的顯性邏輯關系和漢語意于傳遞的實質信息,譯者可選擇仿用常用英語表達方式以較為直觀的形式傳遞信息,將其改譯為“Common Phone Numbers;Welcome to nantong.gov. cn”。

三、外宣翻譯的文化維適應性選擇

美國文化人類學家愛德華在《超越文化》一書中提出文化具有語境性,并將語境分為高語境和低語境。[4]1992年,Gudykunst和Kim根據Hall的理論,將12個不同文化背景的國家按“高語境”到“低語境”的方式排列。其中,中國文化位居榜首,被稱為高語境文化,美國等西方國家的文化則被稱為低語境文化。高語境文本蘊含的語義依賴于上下文構建的語境,通過間接、隱晦的方式傳遞信息,講究含蓄、領悟之效,而在低語境文化中,信息往往直接通過語言符號表達于字面。[5]因此,譯者處理文化負載信息的過程就是適應源語高語境文化信息、選擇翻譯能為低語境文化中的讀者準確接受的實質信息的過程。

對外宣傳報道的翻譯有其獨有的特點,譯者是外宣活動的參與者、信息的傳播者,譯者的主體性主要體現在其自主選擇翻譯策略、編排譯文內容,即結合讀者“以便捷的方式獲取目標信息的”閱讀需要和外宣報道的目的取舍文本信息。因此,對外宣傳的報道通常采用編譯的方式,即“它集寫作、翻譯、編輯于一體”[6],允許譯者在恰當的范圍內進行再創作。下文以《今日中國》2009年7月刊登的《到南通——聽罷江聲聽海聲》(武眉凌,李卓曦)和其英譯版本為個案,探討譯者在文化維度的適應與選擇。

例1:世界第一斜拉橋——蘇通大橋如巨龍臥江,把南通和蘇南、上海聯為一體,昔日的漁港——洋口港、呂四港建起了深水碼頭,成為南通通向世界的藍色通道。隨著沿江開發、沿海開發戰略的實施,一個新興的現代化港口城市展現在世人面前。……精神文明現象亦是全國重大典型。

Today the Sutong Bridge,the world’s largest cable stayed bridge,spans the Yangtze,connecting Nantong with Shanghai and southern Jiangsu.Deep-water wharves have been builtwhere small fishing piers once stood,linking Nantong to the world via global shipping routes.In short,amodern port city has emerged,…

在譯文中,譯者對上述報道中的劃線部分作了刪除處理,其選擇刪譯的原因有三:由于文化圖示的沖突,“巨龍”在中英文中蘊含的內涵外延及情感意義迥然不同,直譯處理會帶來不必要的理解性障礙,譯釋則有可能弱化原文本的主題信息度,因此,譯者選擇采用減譯的方式,在譯文中保留“巨龍臥江”所指的編碼信息——橫跨揚子江,簡潔明了地傳遞主旨信息;“洋口港、呂四港”“隨著沿江開發、沿海開發戰略的實施”等信息屬于陳述事實的微觀信息,從語域角度而言,這類信息對于想具體深入了解該領域并涉及具體工作的讀者具有一定的參考價值,但在一篇以國外一般受眾為對象的宏觀報道介紹中,地域文化、政治色彩濃厚的具體介紹是文本焦點“如今的深水碼頭”“港口城市”的輔助信息,其本身的外宣信息價值并不高,逐字翻譯會使得原語信息過多過雜,弱化焦點信息的突出效果,因此,采用刪除減譯的方式處理信息文本,既不會影響目標讀者對一座城市現狀的初步了解,也可以強化外宣的焦點信息;“精神文明現象”是中國文化特有的現象,需要“高語境”才能理解,而其所蘊含的信息本質并不是本篇報道意于突出的主題,若采用常規的譯釋法增補解釋性信息,會給讀者增加閱讀負擔。換言之,在處理文化負載信息時,譯者應當充分適應文化、外宣報道的主旨、報道媒體的潛在讀者及其閱讀期待,恰當使用減譯策略,選擇性地弱化文化信息,突出文本的宏觀交際意義。從全文看,刪譯策略還廣泛應用于處理與文化背景有關的主觀評價信息,如在本篇英譯報道中隱去了遲浩田將軍對濠河的評論,中國園林泰斗陳從周教授對水繪園的贊譽等,譯者選擇弱化此類涉及文化背景和主觀評價的信息能夠突出外宣文本的客觀陳述性,提升公眾說服力。

例2:一說到水繪園,我立刻想到紹興的沈園,才子佳人的凄美愛情,讓私家園林有了靈魂。是歷史驚人的相似,還是上天安排陸游和唐婉的愛情,坐上烏篷船來到了水繪園,讓遺憾了千年的愛情趕上了明末的客船。是的,那時清政府已成主人,冒辟疆這位不愿屈身異侯的著名公子(明末四公子之一),只能算是清朝的客人嘍。

…A similar romance,though not as tragic,also breathes life into the picturesque milieu of Shuihui Garden.The protagonistMao Pijiang(1611-1693)was a distinguished man of letters in the late Ming and early Qing dynas-ties.

水繪園被譽為“天下名園”,一對才子佳人愛情故事的見證,原文作者由此及彼,聯想到另一段相似的戀情。高語境文化中流傳的故事是水繪園的靈魂,然而直譯中文人名與歷史上改朝換代的傳說不會給低語境背景下的西方讀者帶來任何美好的遐想。鑒于上述“環境”,譯者在翻譯劃線部分的信息時采用了編譯的方式,用增譯的策略補充背景材料敘述了沈園里的愛情傳說,為的是以此為鋪墊,引出水繪園里的一段佳話?!皌hough not as tragic”的編述體現了譯者的創造性,其本義基于原文中“趕上了客船”的內涵意義;在后文中用減譯刪除了原文中和愛情主題無關緊要的歷史信息,隱去了“烏篷船”帶來的回味遐想,取而代之的是具體的年代信息和主人公的背景,以此幫助外國讀者理解這段隱于景觀的美麗故事,突出旅游景點的宣傳點。

為了吸引讀者并獲取情感認同,新聞報道中除了事實信息以外還囊括了大量的描述性信息、評價信息、美學信息和文化信息等,具有較強的引導目的。文本的特征與目的語讀者的需求決定了外宣譯者在翻譯此類報道時具有較大的創作空間,可以對文本內容恰當取舍,對受眾方感興趣的信息進行編排組合,以突出文本的交際目的。常用的翻譯策略為減譯和編譯,選擇性地刪除與特定文本主題意義關系不大的具體信息,增補、編寫能夠彰顯與表達主題內容的部分,既易于讀者理解又能實現文本的交際意圖。

四、外宣翻譯的交際維適應性選擇

交際意圖是否實現是評判外宣翻譯是否成功的重要標準。鑒于此,翻譯工作就是具有主體性的譯者適應源語表達方式、理解信息意圖,選擇恰當的翻譯策略最大限度地傳遞此意圖,成功實現交際目的的過程。對于交際意圖的理解離不開對交際語境的適應,特別是對包含“語言使用涉及的情景知識,語言上下文知識和背景知識”[7]的認知語境(源語文本)的研究,而譯文產出就是譯者有選擇性地提供相關信息和認知語境(譯語受眾者的認知語境)幫助譯入語讀者理解源語文本思想內容以及傳播信息的過程。

具有地方特色的對外宣傳資料往往涉及到只有生活在“那時、那地、那個環境”中的人才能明白的信息實質,這一類具有地方特色的表達在外宣翻譯中必然需要譯者依據源語材料的上下文和自身的知識結構對原文進行闡釋,據此,譯者關注的焦點應是文本整體的宏觀交際功能而非詞句間的微觀對應。借鑒語篇翻譯理論的倡導者Neubert的觀點,“語篇的交際價值在于從文本和交際語境的角度完整地闡釋意義”[8]。Neubert倡導“自上而下”的文本產出模式,提出將整體文本作為翻譯單位,確定語篇意義后再進入到單個意群的闡釋。[9]由此可見,英譯的過程是譯者對分離式信息重組加工的過程,通過譯者的“適應”與“選擇”,“變譯”和整合,明確源語信息,突出源語文本重點,呈現符合譯語受眾接受心理和習慣、滿足閱讀期待的文本。

政府工作報告通常能夠體現政府立場,包含的主要內容為高度概括的事實信息。以南通市政府工作報告中有關2013年任務的語句為例:

“①突破發展新興產業。②圍繞“3+4”重點領域,③加快實施新興產業發展“310”工程,④確保新興產業產值超過3000億元。⑤實施新興產業基地規?;l展行動計劃,⑥在海洋工程、新材料、新能源、生物醫藥、智能裝備、節能環保等領域實施一批重點項目,⑦新培育市級以上特色產業基地10家。⑧完善10條特色產業鏈,……”

政府公文文本注重信息傳遞,表述嚴謹、簡潔,常使用具有中國特色且蘊含重要核心概念的術語表達,如上文出現的數字縮略語“3+4”、“310”對于相關工作人員而言簡明扼要,但對于缺少交際語境的讀者而言,其指示意義并不明確。從句法結構觀察,上例呈現出較為典型的漢語句法結構:主題句出現在段首,后續內容為主題句的延續闡釋,應用整齊劃一的動賓結構加強語氣,但各句間沒有明確的連接詞,句意間也缺少明晰的關聯詞,整段內容結構略顯松散。因此,在譯文產出前,譯者必須明確縮略語指代的具體意義,理清各句間的邏輯關系,根據認知語境推測話語的意義,將源語的“意象”語言轉化為譯入語的“法則”表達,通過恰當的句法結構表現源語的交際意圖。

筆者了解到“3+4”指“海工、新能源和新材料產業”,與“生物和新醫藥、智能裝備、節能環保、軟件和服務外包產業?!薄?10”工程即“海洋工程、新能源、新材料三大新興產業”與“海洋鉆采平臺、特種船舶……10條新興產業鏈條?!本C合考慮特定讀者的閱讀需求、譯入語的語言習慣和源文本的交際意圖,筆者試譯如下:

①We will strive tomake breakthroughs in emerging industries and④make sure the outputvalue of emerging industries exceeds 300 billion.②The emerging industries center on“3+4”fields,⑥includingmarine engineering,newmaterial,new energy,biomedicine,intelligent equipment,energy conservation and environmental protection and software and service outsourcing.We will implement a group of key projects in the former six fields⑤in accordancewith the Action Plan to help emerging industries base develop on a large scale and⑦foster ten new characteristic industrial base at themunicipal level or above.③Wewill accelerate the devel-opment of the“310”Project by focusing on three emerging industries ofmarine engineering,new energy and new material and⑧perfecting 10 emerging industry chains of offshore drilling platforms,offshore service vessels…

譯文基于譯者對源語交際語境的理解和適應,沿用了原文的主動語態,增補了動作發出者并結合上下文語境對原文中的數字縮略語進行了增譯和并譯,豐富明確了數字的指示意義和語用意義,全段內容信息緊湊,層次分明,突出了信息的實用性和有效傳遞。在忠實原文的前提下,譯者調整原文句序列,按照分句間的邏輯意義對整段內容重新排列,用譯入語讀者所熟悉的“法則”語言凸顯語句間的意義聯系,使得原文本的交際意圖為國外受眾理解并接受。由此可見,要實現外宣翻譯對交流與發展的推動作用,譯者必須意識到翻譯不是信息在兩種語言系統中的簡單機械復制,而是一份具有創造力的工作,需要有主體性意識的譯者以源語內容為前提,重構信息表達和結構,創造一個忠實于原文又符合譯語讀者認知語境的新文本。

五、結語

外宣語的翻譯過程就是譯者發揮“主體性”、“適應與選擇的過程”,譯者適應由外宣翻譯的目的、源語文本的功能、源語作者的交際意圖、源語與譯語的語言結構與表達方式、文化差異、譯入語讀者的閱讀需求與習慣等眾多元素構成的生態環境,選擇相應的變譯策略實現信息在語言維、文化維和交際維“三維”的得體轉換。

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004:67.

[2]Nida,E.A.Towards a Science of Translating[M]. Leiden:Brill,1964.

[3]黃忠廉.文化輸出需大力提倡“變譯”[N].光明日報,2010-01-05.

[4]Edward T.Hall.Beyond Culture[M].Anchor Books,1976.

[5]William B.Gudykunst.Handbook of International and Intercultural Communication[M].Sage Publications,Inc,2002.

[6]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學出版社,2009.

[7]劉雅峰.譯者的適應與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社.2010.

[8]Neubert,A.&Shreve,G.M.Translation as text[M].Kent:the Kent State University Press,1992.

[9]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

(責任編輯:喬 虹)

H315.9

A

2095-3283(2014)06-0136-04

胡雅莉(1979-),女,江蘇南通人,講師,碩士,研究方向:應用語言學、翻譯。

南通市社科基金課題“南通市對外宣傳語翻譯研究”(項目編號:2013CNT0030)。

猜你喜歡
文本語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人免费综合| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产福利免费视频| 精品国产成人国产在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 91午夜福利在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 手机永久AV在线播放| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲精品在线91| 久久人与动人物A级毛片| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产日韩精品欧美一区喷| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产精品美乳| 69国产精品视频免费| 在线欧美日韩| 亚洲一级毛片在线播放| 91青青草视频| 99精品在线视频观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 91黄视频在线观看| 91福利国产成人精品导航| 亚洲天堂网2014| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产在线观看人成激情视频| 婷婷色婷婷| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 天天综合网在线| 国产毛片基地| 国产欧美视频在线观看| 国产人成在线视频| 亚洲男人天堂久久| 米奇精品一区二区三区| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美在线精品怡红院| 国产第一页免费浮力影院| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 成人永久免费A∨一级在线播放| 91麻豆国产精品91久久久| 啪啪免费视频一区二区| 久久免费观看视频| 手机在线免费毛片| 老司机久久99久久精品播放| 香蕉视频在线观看www| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产精品v欧美| 在线中文字幕网| 青青操国产| www成人国产在线观看网站| 毛片免费试看| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美成人综合在线| 污网站在线观看视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 中文字幕有乳无码| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲精品波多野结衣| 91精品国产一区自在线拍| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久毛片基地| 日本在线国产| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美日韩国产在线播放| 无码网站免费观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品污污在线观看网站| 国产成人一区二区| 国产视频一区二区在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 再看日本中文字幕在线观看| 国产午夜在线观看视频| 尤物特级无码毛片免费| 欧美在线视频a| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产99视频在线| 亚洲男女在线| 亚洲天堂视频在线观看免费| 99视频免费观看| 亚洲乱码精品久久久久..|