高榮
摘要:近年來出現了大量起源于英語而且迅速得以傳播并大量使用的語言形式,即英源流行語。這樣的流行語在強大的媒體推動下體現出強大的生命力,大大豐富了人們表達思想與訴求的方式,同時也為漢語流行語注入新的活力。本文主要分析了英語流行語的構成方式以及在傳播過程中體現出的顯著特征。
關鍵詞:英源流行語;構成方式;傳播;特征中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)18-0007-02流行語是社會和文化共同發展的產物,是一個國家或者地區在某個時期人們交際中頻繁使用的一種語言現象。這些流行語既是語言符號,又從特定的角度反映了人們的思想價值觀念和社會訴求,同時也反映了社會的發展和變遷,具有鮮明的時代特征。在中國,流行語的語言形式豐富多樣,雖以漢語為主,但其中不乏有大量英語字母或符號和通過音譯英語詞匯后得出的漢語詞等。這樣的流行語被稱為英源流行語,即起源于英語,迅速得以傳播并大量使用的語言形式(高揚帆,2013)。
1.英源流行語的構成方式
英源流行語受到漢語表達習慣的影響,其構成方式不拘一格,呈現出多元化的特點。
1.1英語原形詞。流行語中有大量直接借用英語詞匯的現象。其中純字母詞或者是縮略語占據了很大的比重,例如PK(player killing),SOHO (Small Office/Home Office), AA(Algebraic Average),此外還有OL、IT、IQ、EQ、DJ等。此外還有很多網絡流行語直接使用外語詞匯,并且在音、形、義上并沒有發生太大變化。例如:"Oh my lady Gaga","Too simple too na?ve"等。
1.2音譯詞。根據英語詞匯發音,人們用與其讀音相似的漢字替代原來的字母,例如"粉絲"來自fans,"切克鬧"是check it now的音譯,"麻豆"對應的是model。音譯是最便捷的外來詞借用方式,同時這樣的詞匯具有趣味性,也可得以更廣泛的傳播。
1.3意譯詞。這類詞在發音上與英語源詞并無關聯,例如"白領"對應的是white collar,"黃頁"是指yellow page,"頭腦風暴"是指brainstorm。這類詞在流行語中所占的比例較小。
1.4音譯兼意譯詞。這樣的流行語既保留了英語源詞的發音,又能體現源詞的含義。比如網絡中經常使用的"酷",論其音或意,都與英語單詞cool對應。又如"秀"便來源于show,表示"展示、表演或炫耀"的意思,其音也與show相近。這樣的流行語大大增強了外來詞的本土色彩,一定程度上也體現了不同民族的文字和文化之間微妙的共性。
1.5創新詞。還有一部分流行語是人們根據英語的發音、語法規則或者是表達習慣自己創造出來的。"gelivable"(給力)和"ungelivable"(不給力)就是很典型的一個例子。"geli"是從漢語拼音"geili"變化而來并作為詞根,加上"-able"或者"un-"這樣的詞綴,便實現了整個詞創造性的模仿。又如"JMS"(姐妹們)使用的是英語中表示名詞復數的后綴"-s";"熱戀-ing"或"學習-ing"這樣的詞匯是利用漢語動詞和表示進行時的英語后綴"-ing"組合而成,表示正處于熱戀中或正在學習。
2.英源流行語的特征
隨著科技信息的發展,流行語可以通過網絡、廣播電視以及各種紙質媒體迅速被人們知曉和使用,成為時尚語言的標志。流行語因其獨特的語言魅力以及與社會現象密切的關聯性越來越受到人們的關注和重視。其中的英源流行語的傳播和使用特制主要體現在以下幾個方面。
2.1傳播迅速。流行語屬于大眾文化,而大眾文化的產生和傳播必須依賴于大眾媒體,除了廣播電視、報刊雜志等傳統的媒介,網絡平臺因其信息量大、處理信息速度快、交互性強等特點使得流行語在社會中得以迅速傳播。例如"Hold住"一詞據考證起源于香港貿易行業,當外貿質檢人員檢測出質量不合格的貨物時,會使用"Hold"住這個說法來表示"對某種貨物不予放行"。但"Hold住"廣泛頻繁地使用于各種場合源自于臺灣的一檔綜藝節目。2011年8月9日一個林姓表演者在《大學生了沒》這檔綜藝節目中進行各種夸張表演時,反復說到"整個場面我要Hold住",使得"Hold住"這個詞迅速風靡于網絡,隨后在電視、報刊中頻繁出現,使用范圍包括生活、娛樂、體育甚至廣告、新聞等眾多領域,使用地域也不僅局限于港臺,而且被賦予了更多新的含義。可見,流行語首先要依賴于媒體才能產生,然后通過媒體迅速傳播。
2.2語言新穎。英源流行語能得以迅速傳播的原因之一是其形式和使用比較新穎獨特。一方面,一些流行語是采用音譯的手法可以表現出一種出其不意的幽默詼諧的效果,例如"鬧太套"是根據英文中的"Not at all"音譯創造出來的,類似的還有"切克鬧"(Check it out),"馬殺雞"(massage),"挨踢"(IT),"轟趴"(home party),"敗"(buy),"扣扣"(QQ), 歡型(fashion)等。
另一方面,英源流行語中有大量詞義或詞性發生變化的現象,使得語言的運用和含義變得新穎奇特。例如"做人不要太CNN"這句流行語中"CNN"本身是一個專有名詞,指美國有線電視新聞網(Cable News Network),但很明顯"CNN"在這句流行中作為形容詞來使用,專指弄虛作假的,與實際脫節的的意思,所以這句流行語是指做人要厚道實在。再如,"out"一詞本身有若干個詞性和義項,但作為漢語中的流行語,"out"只是形容詞,表示"落后、落伍"。所以人們經常說的"你out了"是指"你落伍了"。
2.3可復制性強。英語詞作為流行語與漢語共存并得以發展和傳播,在這個過程中流行語經常被模仿或者復制,最終衍生出大量的類詞綴。例如"X style",來源于2012年紅遍全球的韓國歌曲《江南style》,相當于漢語口語中的"X范兒"、X風"、 "X式"或"X型?!督蟬tyle》主要描述了韓國首爾江南區富人的生活方式,因此"style"在這首歌曲中主要指生活方式?!督蟬tyle》MV躥紅網絡之后,引發了全世界的網民競相模仿的熱潮,出現了"奧巴馬style"、"軍隊style"、"倫敦style"、"印度style"等。這樣的模仿是基于原版歌曲MV的模仿,命名主要采取"地名+style"或者"人名+style"的方式,較"江南style"相比,"style"的意思也沒有發生變化。隨后便出現了"轉賬style"、"粗口style"和"航母style"等流行語,而在這些詞組中"style"的意思已然得到擴展,并不單指生活方式,它和不同的詞匯組合成的詞組可以代表一種廣受關注的社會現象或事件。可見"X style" 結構的意義已經被虛化,具有定位性、類化性及能產性等特征,這樣的結構被稱之為"類詞綴"。
除了"X style"之外,這樣的類詞綴還有"X粉(fan)"、"X門(gate)"、"X客"、"X-ing"、"X 寶貝(baby)"等??梢娺@樣的結構具有很強的構詞功能,可以衍生出大量生動活潑的流行語,這種新穎的表達方式十分容易被使用者接受,極大地增加了生存和被復制的機會,同時也是英源流行語得以迅速傳播的重要原因。
流行語不僅僅是某個時期特定的語言現象,更是一種社會現象,體現著人們的訴求和價值觀。在強大的媒體推動之下,除了英源流行語之外,必定還會有越來越多形式各異的流行語
endprint