劉碧霞 廉曉潔
摘 要 基礎法語課作為基礎階段法語教學的主干課程,在傳授學生基本的法語語言知識和技能、培養學生良好法語語言運用能力中起著主導作用。本文嘗試從符號學的視角來談基礎法語課程的改革,探索如何提高學生的跨文化交際能力以及視聽、閱讀、翻譯等各方面能力。
關鍵詞 法語 教學 符號學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Inspiration and Guidance of Semiotic Theory
on the Basis of French Teaching
LIU Bixia, LIAN Xiaojie
(College of Foreign Languages, Hebei University, Baoding, Hebei 071002)
Abstract As the main course of French teaching in elementary stages, basic French class plays a leading role in passing on the basic knowledge and skills of French to students and in developing their competence of using French language. This essay intends to examine the reform of basic French class from the perspective of semiotics, and explore how to improve students' intercultural communicative competence and their proficiency in listening, reading and translating in French.
Key words French class; teaching; semiotics
1 符號學
符號學是研究符號系統、符號意指和符號功能的一門科學。語言學家索緒爾(Saussure F. de)被認為是現代符號學的奠基人之一,他從表達和交流的角度提出了符號學這一概念,幾乎同時皮爾斯從認知與思維的角度也提出了這一概念。
皮爾斯(Peirce Ch.)充分了解符號的普遍性與重要性。他認為人們所面對的世界是為符號所滲透了的。即便不能說宇宙完全是由符號所構成的話,至少可以說宇宙是滲透在符號里。皮爾斯符號學的符號由符號代表、所指對象和解釋者構成。
2 基礎法語課與學生跨文化交際能力的培養
基礎法語課程是法語專業教學中的主干課程,傳統的基礎法語課教學,教師多用大部分時間講解語言知識,如詞匯和語法知識的講述與練習。在此種教學模式下,雖然學生積累了相當的語言知識,卻在實際與外國人用法語交流時存在困難。
社會語言學家海姆斯(Hymes)提出了“交際能力”的概念。他認為交際能力包括四個方面的參數:語法性、適合性、得體性及實際操作性。其中處于核心地位的適合性和得體性的實質是語言使用者的跨文化交際能力。培養語言學習者的跨文化交際能力是教學的重要目標。從某種角度來講,學習外語即學習用另一種語言符號對客觀世界進行編碼。可是由于文化的差異,符號的指稱意義、語用意義、言內意義在兩種不同語言中完全對應的情況很少,因此給跨文化交際帶來諸多困難。在教學過程中,不妨參照符號學中有關意義的理論,在課堂授課中多向學生介紹語言符號的不對應情況和相應的補救手段,從而提高學生的跨文化交際能力。
3 符號學對法語教學的指導
3.1 視聽能力
人的大腦中有各種各樣的符號,原有的符號(原有的知識)已經形成了一個圖式。聽力理解的過程就是在學生原有圖式的基礎上,把輸入的新的圖式和原有的圖式之間建立起聯系,從而獲得理解。在視聽教學當中,我們要利用符號的指索性構建文本的語言圖式并豐富學生的語言圖式,利用符號的圖像性構建文本的形式圖式并豐富學生的形式圖式,利用符號的象征性構建文本的內容圖式并豐富學生的內容圖式。聽力是提取信息的過程,學生從識別文字符號到理解文章意思要經過一系列的編碼加工過程。這一認知過程不僅有來自外部的語言信息和環境狀況,還有來自學習主體本身的生理因素,如視覺神經、聽力策略、認知結構。運用符號的認知方式——聯想、推理、了解其社會背景來構建起良好的聽力圖式有助于提高視聽能力。
3.2 閱讀能力
閱讀符號的能力,主要是指通過閱讀,學生產生對符號的所指與能指的了解與認知能力。文本能將其具體體現出來。從文本的角度來理解,符號能力劃分為三種,即:語義的能力、解釋能力,以及社會的認知能力。一詞多義現象在法語中經常出現,因此學生就必須在特定的環境下理解這個詞所顯現的語義。解釋能力指在教學中闡釋語言或者文化的能指以及所指關系中應該具備的能力。而社會認知能力是學生在法語閱讀基礎上,將語言的學習與社會有機結合起來,就是變語言學習為一種實踐。
信息的編碼除了是符號信息的表現,更攜帶著大量文化的信息。因此,將語言符號進行編碼和譯碼,在跨文化交際的時候尤為必要。語言符號和非語言符號具有同等重要的作用。在交際的時候,有一些表達不能夠“說”出來(用語言符號表達),就只有“做”出來(使用交際工具來替代),這種“做”就是非語言符號。這些交際工具不僅能夠替代語言,而且也更有效更直接地進行了交際。
很多學生閱讀的困難首先表現在詞匯和語法方面。一些第二語言閱讀的圖式研究表明,語言圖式不完整就會導致第一語言閱讀技巧不能轉移到第二語言閱讀中,影響閱讀效率。在文本的符號化過程中,語言圖式是處于較低層次的圖式,是符號化的基礎,隨著語言信息的不斷輸入該圖式將不斷完善。其次,文化背景知識是決定閱讀理解的重要因素。由于各個國家之間的文化差異,必然導致學生理解上的困難。在基礎課教學中對學生進行文化教學、文化對比是幫助學生排除障礙,提高閱讀能力的有效手段。再次,文體是文本的結構圖式,不同的文體有各自不同的特點。對文本結構越清楚,就越能把握文章的思路,段落的安排,提高閱讀的準確率。
3.3 翻譯能力
符號學理論把翻譯活動當作社會文化現象來研究,超越語言分析的框架,通過對比不同文化,從語際的和語用的角度對原語和譯語進行調整,全盤把握原文信息的動態反應,并非追求一字一句的機械對應,使原文和譯文在跨文化、跨時空、跨地域的不同閱讀人群引起共鳴,從而達到交際功能的一致或對等。
莫里斯認為,語言符號系統含三種關系,即語法的、語義的和語用的。與之對應的是三類符號學意義,即言內意義、指稱意義和語用意義。詞語和話語的總體意義就是由它們構成,代表著所承載信息的形式、內容和功能。語音、詞匯、句法、篇章等層次體現了言內意義,它是語言符號之間的關系。語言符號和它描述的主觀世界或客觀世界的實體之間的關系體現了指稱意義,它是詞語、句子、篇章所反映的客觀世界。語言符號和語言符號使用者之間的關系體現了語用意義。翻譯就是翻譯意義,意義即指以上三類意義。譯文應盡可能地在指稱、語用和言內三個層面上與原文實現最大限度的等值。不過在不同的話語中,它們的相對突出程度有所不同。技術性文本中突出指稱意義;文學性話語中突出語用意義和言內意義。譯者的最高境界是把每一個詞或每一段話的意義全部傳達出來,達到原文和譯文的完全重合。但這很難做到。符號學的翻譯理論是從語言到文化傳遞的紐帶和工具,不僅對翻譯過程的具體操作具有概括力,而且對于翻譯研究也具有更深的概括力。
參考文獻
[1] 何明清.閱讀文本的符號化.遼寧工業大學學報,2009.10.
[2] 郭鴻.現代西方符號學綱要.復旦大學出版社,2008.