999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Chinese Characterized Words and English Translation

2014-07-25 14:53:18關(guān)格
關(guān)鍵詞:跨文化語言英語

關(guān)格

【Abstract】Chinese characterized words are increasingly important elements in the study Chinese English. Chinese characterized words not only include the underlying meaning of culture in China but the distinguishing feature that China only has. In the modern society, Chinese characterized words are accepted by the increasing people in the English?鄄speaking country. In the paper, first, talks about the characteristics of Chinas vocabulary and culture diversity which takes the some results, such as traditional culture, regional culture, custom culture. Whats more, by giving a load of ezamples, introduces certain methods of translating Chinese characterized words including transliteration, literal translation and free translation and so on. Finally, comes up with some opinions about the development of the Chineses characterized words.

【Key words】Chinese characterized words; culture diversity; translation methods

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0102-02

1.Introduction

English is international and interpersonal language. Presently, almost every one could speak English. So it plays an important role in communicating in China as well as in the world, it also comes into play a powerful communicated function in the aspect of political, economy, science technology, society activities and so on . As a result, in the development of China, a load of words appeared in these aspects. These words that have the full?鄄bodied Chinese characteristic show the most personalized content about the Chinese Culture. However, there is a barrier to connect the Chinese characterized words with the foreign language.It is of necessary for China to make to contributions to communicate better.

2.The characteristic of Chinese words

The writing systems in the world includes three categories such as Table?鄄shaped text (drawing noun), Phonetic script ( a combination of meaning and sound),Ideographic writing ( alphabetic writing). Chinese character is the Phonetic script and it distinguishes from most the alphabetic writing used in the nation in the world. And its shaped structure connects with the meaning it shows. The morphology in HANYU is fixed and unchanged, it puts to use the synthesis method to create the new words as well as English. Meanwhile, the meaning in HANYU is narrow, and it is fixed and accurate. As a result, when the Chinese character translates into the foreign language, the phenomenon that the relative words are vacant often occurs.

After the reform and opening?鄄up, a lot of Chinese culture-loaded words emerged, related to the political, economy, culture and education such as Reform and Opening?鄄up (改革開放), One Nation, Two System(一國兩制) and so on. With the development of the China, the English countries are eager to know the Chinese culture, the people in those countries accept and understand these Chinese culture?鄄loaded words gradually.

3.The glossary vacancy of the culture diversity

Language formed gradually in the long process of history. Different culture took shape the different language groups. So, when the different groups communicate, the lexical gap produces. It refers to that it cannot find the relative words in the other nations. These culture diversity displays mainly in the belief, art, morality, law, custom, and society habits. There are some factors inflect the lexical gap as follows.

3.1 Traditional Culture

China is a Eastern ancient nation with the long history, and has effect on the language in traditional thoughts. In China, in the peoples traditional thoughts, the dragon is a legendary animal and it is also named SI LING with phoenix, Kirin and Turtle.

The dragon is the symbol of Chinese nation. The Chinese descendant is named the descendant of dragon. However, in the Western country, the dragon is dangerous. Because, in the era of the Beowulf that English developed, the dragon is a monster that can eat persons, and killed the hero Beowulf. In short words, the people in Eastern and Western country have entirely different opinions on the same stuff.

3.2 Custom Culture

The custom culture causes the culture diversity in many aspects such as diet, marriage, solar terms, colors preference, relative relationship and so on. For example, in China, in all kinds of festivals, prefers red color to decorate, also thinks red stands the lucky and fortune. In the marriage, the bride and the bridegroom dresses the red clothes, while in English country, the people think red color means violence and blood. In the marriage, the bride and the bridegroom like white color to symbolize their pure love, but in China, white means misfortune, and it often uses in the funeral.

4.The translation methods of the Chinese culture?鄄loaded words

Translation is a kind of cross?鄄cultural behavior. It is also a relatively transition between two languages but a blend with two culture, so it is complex completely. Meanwhile, Chinese culture?鄄loaded words agglomerate the long history culture of China. When translating, it is a problem how to reserve the connotation of Chinese culture and make the foreign people understand the meaning of the words simultaneously. As a result, it is of necessary for translators to possess the profound skills and abundant knowledge.

4.1 Transliteration

Transliteration means to convert words from one language to another language with a close approximation in phonetic sound. While in China, it refers to translate a countrys or a nations name, toponym, or the other nouns to another countrys or a nations pronunciation.

Transliteration is often used in importing the professional noun in some fields. In the process of transition, the pronunciation will be reserved,so it sounds amiable. For example, in English, tea originates in the dialect of southern Fujian, and there are also wonton(餛飩), yamen(衙門), mafoo(馬夫) and so on. These words keep the Chinese culture characteristic and make people realize the meaning easily. But it also has disadvantage, in China,there is a soap called Lux, in English, lux is a unit of Measurement, it caused person trouble their own mind.

4.2 Literal translation

The definition of Literal translation can not be accurate now. But there has a statement, Literal translation or directed translation, is the rendering of text from one language to another “word?鄄for?鄄word” rather than conveying the sense of the original. In translation studies, “l(fā)iteral translation” denotes technical, technological or legal texts.

For instance:

鐵飯碗 iron rice bowl,

開放政策open?鄄door policy,

時(shí)間就是金錢 Time is money.

4.3 Free translation

Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not concentrate on the form of the original, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original and so on. But Free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.

For example:

專有技術(shù) Technical know?鄄how

三句話不離本行Talk shop all the time

魚米之鄉(xiāng)A land of honey and milk

5.Conclusion

Chinese live and grow in the own Chinese society culture. In the cross?鄄cultural communicating, Chinese use the Chinese characterized words can show the characteristics of China, and they have to blend the Chinese culture to the words, if so, foreign people will not be strange to the Chinese unique culture. If Chinese want to make the Western people interest in the Chinese culture, Chinese translators need to try hard.

Bibliography:

[1]Taylor& Francis2000

[2]John Hutchins“The Whisky Was Invisible”, or Persistent Myths of MT, MT News International(June 1995) PP 17-18

[3]金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003

[4]顧家祖, 陸昇. 語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002

[5]張新媛. 中國英語、文化和翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):45

[6]袁良平. 跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2005,5(1):69

[7]趙明. 語言翻譯與文化交融. 江蘇[M].中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2003,3

猜你喜歡
跨文化語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
酷酷英語林
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 日韩av无码DVD| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产精品13页| 欧美日本视频在线观看| 国产无码网站在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 色婷婷电影网| 国产日韩欧美精品区性色| 婷婷色狠狠干| 午夜啪啪福利| 欧美啪啪网| 亚洲综合日韩精品| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 91成人在线观看| 亚洲综合狠狠| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久99国产精品成人欧美| Aⅴ无码专区在线观看| 性色一区| 亚洲日韩精品无码专区97| 黄片在线永久| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 久久综合AV免费观看| 国产在线欧美| 尤物视频一区| 成人精品视频一区二区在线 | 国产成年女人特黄特色大片免费| 青青草综合网| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲午夜国产片在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲人人视频| 午夜小视频在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产制服丝袜无码视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 婷婷色一二三区波多野衣| 精品无码视频在线观看| 亚洲无限乱码| 国产地址二永久伊甸园| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产系列在线| 日韩欧美国产三级| 2024av在线无码中文最新| 99国产精品免费观看视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| av在线人妻熟妇| 97av视频在线观看| 中文字幕欧美日韩| 国产小视频免费观看| 亚洲综合18p| a欧美在线| 99这里精品| 国产不卡网| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲成年人片| 四虎永久在线精品影院| 国产美女免费网站| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产精品免费p区| 国产精品成人免费视频99| 在线观看网站国产| 亚洲天堂日本| av在线5g无码天天| 亚洲av片在线免费观看| 一级毛片免费播放视频| 欧美日韩免费在线视频| 手机在线看片不卡中文字幕| 欧美国产日产一区二区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产成人精品一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲精品片911| 日本高清在线看免费观看| 免费三A级毛片视频| 视频二区亚洲精品| 手机在线国产精品| 试看120秒男女啪啪免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕va|