諸葛銘杰+院佳莉
摘 要: 非英語專業(yè)外語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練本身就是培養(yǎng)語言能力的一部分。其翻譯訓(xùn)練應(yīng)該與外語教學(xué)目標(biāo)的重新設(shè)定結(jié)合。翻譯訓(xùn)練既是目的又是手段,主要指向語言能力的綜合提高,本身效果不錯。翻譯作為外語教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓(xùn)練應(yīng)做到經(jīng)常性、系統(tǒng)性、趣味性,注意跨文化的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 非英語專業(yè) 翻譯教學(xué) 教學(xué)改革
現(xiàn)階段,我國翻譯教學(xué)的研究和實(shí)施主要集中在對高校外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上,無論是翻譯課程的設(shè)置、翻譯教材的編寫,還是翻譯教學(xué)模式的研究,基本上都是圍繞外語專業(yè)這一方向展開的。對于人數(shù)眾多的非外語專業(yè)獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生來說,翻譯訓(xùn)練基本上是為了促進(jìn)外語學(xué)習(xí)和檢驗(yàn)外語水平的一種手段,學(xué)生的翻譯能力沒有得到有效培養(yǎng)。大學(xué)外語教學(xué)中翻譯作為一項(xiàng)培養(yǎng)技能,被放在次要的地位,而翻譯能力的提高直接關(guān)系到學(xué)生交際能力的提高。從口頭交流的順利進(jìn)行到能夠積極有效地閱讀與本專業(yè)相關(guān)的外文資料,翻譯在提高學(xué)生英語語言運(yùn)用能力方面起到非常重要的作用。外語教學(xué)中的翻譯教學(xué)的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)是把握翻譯教學(xué)成功的尺度。
1.翻譯訓(xùn)練既是外語教學(xué)手段又是目的
在外語教學(xué)法歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19世紀(jì)后期開始了外語教學(xué)法改革,同時開始了對翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位,或被融入其他方法之中,成為一種輔助的教學(xué)手段。翻譯在外語教學(xué)中既是手段又是目的,我們要論證兩個相互關(guān)聯(lián)的觀點(diǎn):外語教學(xué)離不開翻譯;翻譯有助于語言學(xué)習(xí)。
(1)外語教學(xué)不可沒有翻譯。立論基礎(chǔ)是原有文化身份的保持和再認(rèn)識,證明翻譯在外語教學(xué)中的有效性,即不管這門語言掌握得如何,已經(jīng)掌握了一門語言(如母語)的學(xué)習(xí)者并不準(zhǔn)備放棄這門語言,因?yàn)榉艞壱婚T語言等于放棄這門語言的文化,也就是放棄原來的文化身份或文化認(rèn)同。基于這樣一個前提,翻譯成為跨越文化認(rèn)識自身和他者的主要手段。只有翻譯才能深切體會和定位自己的文化身份。不管學(xué)習(xí)語言還是翻譯,都有主方語言和客方語言的差別。漢語對大部分中國人而言是母語,域外民族的語言則是目的語。我們學(xué)習(xí)另一種語言時,內(nèi)心自覺或不自覺地會翻譯這種語言,或明或暗地替代、對應(yīng)、置換,這一過程伴隨著校正、調(diào)整對自身和對方的認(rèn)識。
(2)翻譯有助于語言學(xué)習(xí)一直是有爭議的,特別是在教學(xué)領(lǐng)域。這應(yīng)該從兩個方面思考:第一,翻譯有助于外語的學(xué)習(xí);第二,翻譯有助于母語的學(xué)習(xí)。關(guān)于前一個問題,翻譯法是最古老的外語教學(xué)方法,長期以來,很多人都借助這種教學(xué)方法成功地掌握了外語。翻譯法的優(yōu)勢是有助于培養(yǎng)閱讀和翻譯能力,它對本族語的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對待母語的態(tài)度是積極的,雖然由于相信一切語言都源于一種語言,因此具有夸大母語作用的傾向,但是外語教學(xué)對于母語的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習(xí)外語的過程中,外語促進(jìn)母語的提高。對于學(xué)生用很不地道的母語翻譯外語,常常可以容忍,而用不地道的外語翻譯母語往往不可容忍,這種差異表明我們對待母語和外語采用的是兩套標(biāo)準(zhǔn)。對外語要求語法正確,對母語則要求達(dá)意。按照翻譯法的要求,要譯成地道的母語才可以算是掌握了外語,因此可以說翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。
翻譯在過去、現(xiàn)在乃至將來,都是外語學(xué)習(xí)的一種方式。原因是,一方面過去的實(shí)踐已經(jīng)證明它的有效性,另一方面外語學(xué)習(xí)同母語學(xué)習(xí)的不同在于學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了一套符號系統(tǒng),因此絕不能用習(xí)得母語的方式或標(biāo)準(zhǔn)衡量外語學(xué)習(xí)的方法或標(biāo)準(zhǔn)。
2.翻譯訓(xùn)練在教學(xué)上遇到的困難
考試具有指揮棒的作用。在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)語用能力的同時,我們不得不考慮應(yīng)試帶來的壓力。大學(xué)外語教學(xué)基本上為考試服務(wù),因而不注重翻譯的應(yīng)用能力的培養(yǎng)。此外,翻譯訓(xùn)練的教學(xué)評估難以控制,因?yàn)榉g具有很強(qiáng)的主觀性和多樣性,所以評分標(biāo)準(zhǔn)難以控制,對學(xué)生進(jìn)行比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓(xùn)練是一項(xiàng)艱巨的工作。教材的選擇紛繁復(fù)雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯訓(xùn)練成為一個奢侈的訓(xùn)練項(xiàng)目。
3.翻譯教學(xué)改革的思考
首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習(xí),還應(yīng)該經(jīng)常性地對學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料,可以通過多種媒介電影、電視、錄像、新聞等,更靈活多樣、豐富多彩地展開。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對翻譯訓(xùn)練的材料選擇來說的。材料的選擇要注重異國文化特征強(qiáng)的材料,通過中外文化的對比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí),又進(jìn)行了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解,又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上,用漢語表達(dá)原文之意。最后,應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語言對比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能實(shí)現(xiàn)具體的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999(171).
[2]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語教學(xué),2000(2).
[3]肖瓏.論翻譯教學(xué)的改革[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
河北科技大學(xué)理工學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目;項(xiàng)目編號:2013Y13。endprint