999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Essential Qualities for Translators of English for Science and echnology

2014-07-19 10:01:13張敏
校園英語·中旬 2014年5期
關鍵詞:素質科技英語

張敏

【Abstract】With the rapid development of science and technology,the need for the exchange in this field is becoming more and more frequent and urgent. We need to explore more in the field of English for Science and Technology (EST for short) translation and the training of translators.

【Key Words】English for Science and Technology; characteristics; training of translators

The famous scientist Qian Sanqiang pointed out years ago that the translation of English for Science and Technology had become a specialized new field of modern English in the world. It has been estimated that technical translation accounts for 90% of the worlds total translation output each year (Kingscott 2002:247). However, EST translators currently do not necessarily receive the training. Professional translators with high qualities are still in short supply and the situation calls for new requirements for translators of EST.

1.Chapter One The Stylistic Features of EST and its Translation

EST arises from a new academic style, and it is a branch of academic English in English for Special Purposes(referred to as ESP)which has evolved its own laws and features in the long-term development process. These features are illustrated as follows.

1.1 The lexical features

EST mainly owns 4 stylistic features, which are specialization, more Greek and Latin morpheme, more abbreviations and compound words.

1.2 The syntactical features

First of all, passive voice and more complex sentences are very prevalent in EST. Moreover, EST uses impersonality and long sentences for accurate description of things. Rhetorical devices like exaggeration, personification and so on are rarely used so as to prevent readers from feeling distorted.

1.3 The EST translation

EST translation is often regarded as a professional, practical type of translation, what makes the translation of EST different from others is the uniqueness in the processing of words. The translation of literary works calls for the unification of form and art, while the translation of EST pursues the unification of form and logic.

2.Chapter Two The Requirements for Translators of EST

2.1 A wide and professional scope of scientific knowledge

It is said that in order to be a good translator, you need to be an expert in a highly specialized field. Translation is a purposeful activity involving a variety of background knowledge, so a wide and professional scope of scientific knowledge is of great importance in EST translation practice.endprint

2.2 A good mastery of the translation skills

EST translation involves a detailed knowledge of the source and target cultures, language conventions and style, translators are supposed to have a good mastery of the translation skills. Furthermore, translators ought to get to know some translation principles.

2.3 The ability to convert the scientific language

Translators need to deal with texts which are identical to those produced by technical writers working in the target language (Fishbach 1998:2). Consequently, translators ought to focus on the style of EST so as to convert the scientific language successfully.

3.Chapter Three The Training of Translators of EST

It's a must to provide training in EST translation to ensure that translators acquire some qualities. A translator must be well equipped in two aspects.

On the one hand, he must be armed with adequate academic and technical knowledge, which is the guarantee for his efficient work. We should also strengthen the training of teachers and reform the curriculum of English in colleges and universities. On the other hand, we are supposed to improve the comprehensive abilities of translators of EST. They ought to increase the reading quantity and enrich their knowledge. It is also essential to keep pace with the times, in order to meet the demand of society. Translators had better read various journals, accumulate relevant knowledge of terminology over time and summarize translation skills in EST translation.

4.Conclusion

During the process of translation, we are supposed to grasp and apply what we have learned into practice flexibly and ponder over the rules and endeavor to be efficient and productive in EST translation. This has implications for the training of translators. Translation must reach out to other disciplines and novel thinking.

Bibliography:

[1]Byrne,Jody. Technical Translation[M].Springer-Verlag New York Inc.2006.

[2]楊春華,陳剛,于海俠.科技英語的特點[J].中國西部科技. 2011(11).

[3]楊會軍.科技翻譯人員綜合素質的培養與提高[J].上海翻譯.2006(02).endprint

猜你喜歡
素質科技英語
科技助我來看云
科技在線
科技在線
素質是一場博弈
什么是重要的素質
讀英語
科技在線
酷酷英語林
素質開發完全圖冊
孩子(2009年1期)2009-01-22 08:34:30
造就藝術家還是完善素質
主站蜘蛛池模板: 不卡视频国产| 欧美在线三级| 欧美啪啪一区| 亚洲精品男人天堂| 九九久久精品免费观看| 亚洲天堂网站在线| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 91无码网站| 国产黄色片在线看| 一本久道久久综合多人| 国产精品亚洲一区二区三区z | 波多野结衣一二三| 乱系列中文字幕在线视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久综合伊人 六十路| 国内熟女少妇一线天| 国产va视频| 天堂av综合网| 99久久免费精品特色大片| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产一区二区三区夜色 | 自拍亚洲欧美精品| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 日本在线欧美在线| 丁香综合在线| 青草娱乐极品免费视频| 欧美无专区| 亚洲欧美另类色图| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲欧美自拍视频| 制服无码网站| 精品久久久久久久久久久| 婷婷亚洲视频| 一本大道无码日韩精品影视| 欧美精品影院| 九九视频在线免费观看| 在线亚洲小视频| 性做久久久久久久免费看| 色老头综合网| 国产在线精彩视频论坛| 97se亚洲综合在线| 欧美日韩成人在线观看 | 无码日韩精品91超碰| 国产精品亚欧美一区二区三区| 日韩色图区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 久久先锋资源| 不卡无码网| 伊人久综合| 亚洲免费播放| 国产美女主播一级成人毛片| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美日本在线观看| 一区二区无码在线视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 97一区二区在线播放| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产波多野结衣中文在线播放 | 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲成在人线av品善网好看| 熟女成人国产精品视频| 一级毛片不卡片免费观看| 午夜精品久久久久久久2023| 无码人中文字幕| 国产99视频精品免费视频7| 67194成是人免费无码| 一区二区午夜| 伊人福利视频| 午夜爽爽视频| 亚洲视频影院| 拍国产真实乱人偷精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产精品高清国产三级囯产AV| 一本大道在线一本久道| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 九九久久99精品|