999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論“不折騰”英譯種種

2014-07-19 10:00:45李繼龍馬炳軍
校園英語·中旬 2014年5期

李繼龍 馬炳軍

【摘要】一句北方方言“不折騰”,難倒了國內的雙語專家和國內外媒體界的雙語精英。本文把國內外專家的翻譯、國內外媒體的報道和網友們的熱烈討論,進行搜集、歸納和分析,將多元翻譯歸為一元,將其譯成“Stop Z turn”。

【關鍵詞】不折騰 媒體報道 網友討論

一、引言

在12月18日召開的紀念改革開放30周年大會上,胡總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內外媒體界的雙語精英。如何準確翻譯“不折騰”一詞成為一項難題。筆者從網絡上搜集了的各種不同的譯文,其中有國學大師季羨林先生的翻譯,有中國駐外大使的見解,也有國內外媒體報道和網友們的討論。下面把主要的翻譯整理出來進行分類討論,以期能使“不折騰”多元化翻譯歸為一元。

二、專家的翻譯

我們先看幾位專家對“不折騰”一詞翻譯與解說。國學大師季羨林:no trouble-making;香港英文專家古德明表示,“Without/No debilitating upheavals and about turns ”較貼切。鄧小平生前翻譯高志凱:“Dont do much ado about nothing.”高志凱說,在英文里,“much ado about nothing”是個約定俗成的說法,恰恰指反反復復、多有操勞甚至勞民傷財,但是無功而終,這同“折騰”的含義十分貼近。同“折騰”一樣,“much ado about nothing”也是對某一行為的后果的主觀判斷。莎士比亞有一部喜劇名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻譯成“無事生非”,有時也翻譯成“無事煩惱”,其實也可以翻譯成“無事折騰”。在英文里,人們可以說:“This is much ado about nothing”(“這是折騰”),或者 “We should avoid much ado about nothing”(“我們要避免折騰”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折騰”)。因此,“不折騰”可以翻譯成“Dont do much ado about nothing”。這樣,胡總書記在講話里提出的“不動搖、不懈怠、不折騰”的重要思想,英文就可以翻譯成“Dont waver,dont relent, and dont do much ado about nothing”。中國駐納米比亞大使任小萍在網上收集了“不折騰”的幾種譯法, 現分列如下:1. dont flip flop (別翻來倒去,朝三暮四);2. dont get sidetracked (別走岔路);3. dont sway back and forth (別反復);4. avoid futile actions (不做無用工).;5. stop making trouble and wasting time (不惹麻煩、不荒廢時光)等。她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。而國務院新聞辦公室譯員口譯版:bu zheteng。

三、媒體的報道與網友的討論

1.媒體的報道。接下來我們看看幾家中外媒體的報道:新加坡《聯合早報》的翻譯:1. dont flip flop (不要翻來倒去);2.dont get sidetracked(別走岔路);3.dont sway back and forth(別反覆 )and 4.dont dithering(不躊躇)。此外,還有翻譯成“沒有重大變化 ”(no major changes)者。《中國日報》的翻譯:dont sway back and forth(別反覆)中共國務院新聞辦日前在提到這句口語時,索性就直接用“不折騰”的漢語拼音“buzheteng”。《新華網綜合》的報道:現場翻譯:bu zheteng (12月30日國務院新聞辦的發布會);季羨林譯文:no trouble-making;任小平譯文:avoid self-inflicted setbacks。

2.網友的討論。我們再來領略一下網友的風采:黃安年的博客:Don't zheteng.;崔松的博客:Don't mess around. Stop messing around. Cut messing around. No mess-around.;古月: 現對新華社搜集的譯法作個初步點評,并推薦兩種“不折騰”的譯法:“no backtracking”和“no messing up”,供翻譯時參考或酌情選用;趙勇的博客:“do not wreak havoc”。媒體的報道和網友的討論中,dont sway back and forth 和no backtracking兩種譯法比較好,但是還不夠貼切,我們再來看看國新辦的解讀。

四、國新辦的解讀

中新網12月30日電 國務院新聞辦主任王晨當天在發布會上激情解讀“不折騰”三字的含義。有記者問到,胡總書記在改革開放30周年大會上時用到了“不折騰”這個詞,你怎么看?王晨說:“……說到‘不折騰,我個人的理解就是表達了全黨、全國人民總結30年的改革開放巨大成就,最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系,就是這樣一個道路,不是別的什么道路,就是這樣一個理論體系不是別的什么理論……。” 王晨總結稱,“不折騰”就是要我們沿著這條道路、這樣一個方向繼續奮勇前進,確實說出了全國人民的心聲、全黨的共同意志。非常有趣的是,現場翻譯在翻譯“不折騰”這個詞時,直接使用了漢語拼音 “bu zheteng”的直譯,引來會場全體記者的笑聲。

現在我們把各門各派的翻譯歸納為五類,即用祈使句翻譯,他們分別使用了四個不同的動詞形式,如“stop”,“dont”,“keep”和“avoid”以及一個否定詞“no”進行翻譯,這些句法結構跟原文結構比較接近,文體也比較正式, 下面將這些譯文分類列出來進行討論。endprint

第一類:“Avoid” phrase

1. Avoid futile actions. (不做無用工)

2. Avoid self-inflicted setbacks.(不折騰)

第二類:“Dont ” pattern

1. Dont dithering.(不躊躇)

2. Don't flip flop. (別翻來倒去,朝三暮四)

3. Dont make fooling around or no shitting. (別胡刁搗)

4. Dont fuck up.(別胡搗)

5. Dont fuss around or dont make ado over nothing.(不大驚小怪、不無事生非)

6. Dont get sidetracked. (別走岔路)

7. Dont make much ado about nothing. (無事生非)

8. Dont sway back and forth. (別反復)

9. Dont mess about. (不要胡混)

10. Dont mess around. (不要浪費時間)

11. Dont mess up. (不制造混亂)

第三類:“Keep” pattern

1. Keep harmony. (要和諧)

2. Keep peaceful order or station.(要和平)

第四類:“Stop” pattern

1. Stop dithering about. (不要躊躇)

2. Stop messing about/around. (不制造混亂)

3. Stop making trouble and wasting time.(不惹麻煩,不消磨時間)

4. Stop tossing about. (不翻來覆去)

第五類:“No” phrase

1. no self-consuming political movements. (不搞自我消耗的政治運動)

2. no dithering (不躊躇)

3. no major changes (沒有重大變化)

4. No debilitating upheavals and about turns.(不折騰)

5. No messing about/around.(不亂整)

我們先回顧一下胡總書記講話的原文:“……只要我們不動搖,不懈怠,不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮斗目標。”也就是說,原文中用的是動詞短語,因此,譯文要對等,第五類翻譯先排除。第一類和第三類符合原文的語氣,且力度也不夠。第二類語氣和力度都符合, 但是太口語化了,不符合原文的文體;第四類句型用的最好,可惜用詞不夠精當。

綜上所述,季羨林教授等幾位專家的翻譯,諸如“no trouble-making”,“avoid self-inflicted setbacks”, “dont make much ado about nothing” 等都屬于解釋性的翻譯;一些中外媒體如新加坡《聯合早報》、《中國日報》等也屬于解釋性的譯法;有些網友的譯法,如崔松、古月等的譯法基本屬于深層結構的對應,但也存在著原文深邃思想內涵的信息缺失;如果非要帶有中國北方口語色彩,又要功能和形式對等的話,就應該從英文找到對等或最貼近“不折騰”的俚語,因此,筆者認為“no messing about/up”、“no hustle”或者是“no hassle”都比較接近,但是仍覺得文學層面上翻譯“No Z turn”最合適,只不過翻譯成動詞短語時,最好用“stop Z turn” , 但“no Z turn”發音很像北方方言“折騰”,文字上對仗,含義廣,英語中也有“Z turn”的用法,經得起解讀;或許隨著時間推移,“不折騰”會用漢語拼音“bu zheteng” 被英語收錄也未可知,但無論將來如何,最貼近的翻譯或者解釋性的翻譯同樣是重要的也是非常必要的。

參考文獻:

[1]非常英語詞典編寫組編.英漢漢英雙解詞典(四卷本)[M].外文出版社.2002.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品综合在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美精品综合视频一区二区| 中文国产成人久久精品小说| 在线观看网站国产| 亚洲首页国产精品丝袜| 91精品啪在线观看国产91九色| 狠狠色丁婷婷综合久久| 色偷偷一区二区三区| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美亚洲欧美区| 亚洲成人手机在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲无码高清一区| 97精品久久久大香线焦| 国产综合欧美| 88av在线看| 国产精品手机在线播放| 亚洲区欧美区| 又黄又湿又爽的视频| 视频二区国产精品职场同事| 日韩精品一区二区深田咏美| 少妇精品在线| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲精品国产成人7777| 婷婷六月在线| 国产成人免费| 国产高清色视频免费看的网址| 啪啪国产视频| 激情网址在线观看| 一级爆乳无码av| 久久久久久久蜜桃| 搞黄网站免费观看| 久久成人免费| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产乱子精品一区二区在线观看| 一级片一区| 99在线观看精品视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 熟妇无码人妻| 久久人体视频| 国产精品视频导航| 国产精品无码一二三视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 99久视频| 国产极品嫩模在线观看91| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 日韩精品无码免费专网站| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲娇小与黑人巨大交| 91久久夜色精品国产网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 欧美亚洲日韩中文| 国产精品密蕾丝视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品人妻无码区在线视频| vvvv98国产成人综合青青| 97青青青国产在线播放| 无码丝袜人妻| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产一区二区福利| 国产在线精品美女观看| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲天堂视频在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产精品午夜电影| 黑色丝袜高跟国产在线91| 日韩欧美国产区| 亚洲另类色| 亚洲日韩AV无码精品| 最近最新中文字幕免费的一页| 污网站在线观看视频| 国产成人精品男人的天堂| 久久国产精品影院| 国产18在线播放| 婷婷五月在线| 国产菊爆视频在线观看|