999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Book Report on Method in Translation History

2014-07-19 09:58:05曹丹
校園英語·中旬 2014年5期

曹丹

【Abstract】This paper is a book report of Method in Translation History, a book on the field of translation history written by Anthony Pym, a professor of University of Barcelona. The author tries to give a general summary of the book content.

【Key Words】book report, method, translation history

1.Introduction

The book Method in Translation History, written by Anthony Pym, a professor of University of Barcelona, describes the research methods in the study of translation history. It was published by St. Jerome Publisher in Manchester, UK, 1998. The book includes twelve chapters. The first six chapters mainly expounds some important concepts and specific methods in the study of research methods in translation history and the later six chapters focuses on constructing the authors own theoretical framework.

2.Content Summary

There are twelve chapters in the book. The first half deals with practical aspects on how to do the translation history. To be specific, the first chapter “History” talks about some basic questions related to translation history like what is the essence of it, parts or studying fields involved in the research and the reasons why we study it. How to properly choose a topic among many possible questions which can dig out is a quite important thing. The author points out his idea in chapter two, that is, the topic you plan to choose should be specific rather than general. He takes the scholar Kong Huiyi as an example and tries to say that if we can do amount of research on literatures and explore the facts by ourselves those common topics could be with great value. In chapter 3, Pym deals with how to make a list of translation. In his opinion, when we make a list for catalogue, the translations we listed should be as many as possible; however, when we make a list for corpora, we should just choose the most important or representative ones. The chapter four follows on from the above. It concerns how to identify a translation work which is a real translation work rather than an adapted one or a rewritten one. The author concludes that the translations which embody the features of paratexts could be named as translations. In chapter five, the author tells us how to make a frequency curve for research subjects according to the time of doing translation. Besides, in the process of translation history research, researchers might have difficulties in continuing doing their work since lack enough information or research clues. The chapter 6 helps us deal with it through networks.endprint

The second half of this book mainly talks about more theories than the practice of translation history. In chapter seven, Pym questions the two terms “translation norms” and “ploysystem” which are influential concepts in modern translation research. In later chapter, the author concerns the purposes of the research on translation history, that is, to seek out the “regimes” in translations which have done in the same time period is one of the most important purposes. Whats more, Pym thinks that digging out of the causes of translations phenomena is a core question in research. He reveals that there must be many reasons which lead to translations and he applies the four types of reasons concluded by Aristotle to explain the causes of translations phenomena. It is talked in chapter nine. Chapter ten concerns the study of human translators. In general, the author reminds us that regarding human translator as a combination of many roles when doing research on them. In chapter eleven, the topic is centered on the question of translators cultural ownership. By criticizing the binarism, Pym puts forwards a new concept that translators belong to intercultures. The last chapter discusses the position of translation history as an interdisciplinarity.

3.Conclusion

The book Method in Translation History mainly talks about how to study translation history by dealing with some questions like how to connect translation with cultural activities and how to definite translators, interculture and cross culture such important concepts. Meanwhile, the author highlights the positon of translators in the study of translation history. In general, this book is a useful book for both teachers and students acquiring some scientific and practical research methods in the study of translation history rather than merely knowing some historical events. It also helps us build up the attitude of doing scientific research by applying scientific research methods in study.

Bibliography:

[1]Anthony Pym, Method in Translation History[M], Manchester, UK: St.Jerome Publisher,1998.endprint

主站蜘蛛池模板: 极品国产一区二区三区| 亚洲不卡影院| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲天堂网视频| 香蕉久人久人青草青草| 色婷婷成人网| 久久国产精品国产自线拍| a免费毛片在线播放| 国产精品视屏| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久久综合AV免费观看| 一本大道在线一本久道| 久久国产精品娇妻素人| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产一区二区三区在线观看视频| 青青极品在线| 91蝌蚪视频在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 999精品视频在线| 成年免费在线观看| 少妇精品在线| 精品偷拍一区二区| 无码免费试看| 久久性妇女精品免费| 色噜噜在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日本精品αv中文字幕| 免费在线色| 日韩经典精品无码一区二区| 国产欧美日韩在线一区| 噜噜噜久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 青青青国产视频手机| 动漫精品中文字幕无码| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 毛片免费视频| 亚洲嫩模喷白浆| 国产精女同一区二区三区久| 欧美在线一二区| 色综合婷婷| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日本不卡在线视频| a级毛片在线免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧洲成人在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 97成人在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲国产成人在线| 91国内在线观看| 国产成a人片在线播放| 亚洲欧美精品在线| 亚洲第一天堂无码专区| 免费啪啪网址| 国产精品三级专区| 国产成人一区| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲午夜综合网| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产亚洲视频免费播放| 久久伊伊香蕉综合精品| 成年女人18毛片毛片免费| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产一国产一有一级毛片视频| 国内精品一区二区在线观看| 日本a∨在线观看| 亚洲不卡av中文在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 色婷婷在线影院| 香蕉伊思人视频| 精品偷拍一区二区| 国产91蝌蚪窝| 日韩精品中文字幕一区三区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 欧美亚洲网| 国产美女91视频| 青青草国产免费国产| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽 | 激情综合网激情综合| a欧美在线|