999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藍詩玲英譯《馬橋詞典》中的異化策略探析

2014-07-14 18:57:35陳曉敏同濟大學200000
大眾文藝 2014年22期
關鍵詞:詞匯策略語言

陳曉敏 (同濟大學 200000)

一、引言

施萊爾馬赫指出:“有兩種翻譯方法:譯者盡可能不打擾作者,讓讀者去接近作者或譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”(Shleiermacher,1813/1992:42)美國翻譯理論家Lawrence Venuti受其啟發,在其名著《譯者的隱形—翻譯史論》提出“異化翻譯”(foreignizing translation)概念。不同于施萊爾馬赫,Venuti的異化翻譯不僅包括譯者所采用的翻譯方法,而且還包括譯者選擇要翻譯的內容。即譯者在翻譯時“選擇被目的語主流文化所排斥的外國文本和翻譯策略”(Jeremy Munday,2001:147)。他指出異化翻譯是對譯入語文化價值觀施加種族離心的壓力,在翻譯作品中體現外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外。(Venuti, 1995:20)在1998年所著的The Scandals of Translation:Towards art Ethics of Difference中,Venuti又將異化翻譯稱為少數化翻譯(minoritizing translation),認為這種翻譯能夠創造出一種富有變化的、“含有異質成分的話語”。可以說,Venuti所倡導的異化翻譯的實質:(1)選擇翻譯那些被譯入語主流文化排除在外的外國作品;(2)采用多種異化手段來翻譯(這些手段能夠使讀者覺得這是翻譯而不是原作)。本文選取異化翻譯之“異”內涵之一:譯文的“語言之異”和“文化之異”來分析藍詩玲在英譯《馬橋詞典》中的異化翻譯策略。異化翻譯的語言之異,主要是指譯文中,譯者盡可能把原文的語言特色傳達給讀者。韋努蒂在《譯者的隱形》第一章中認為,譯文越接近原文的措辭,對讀者來說就越顯得異化,就越有可能起到修正主流話語的作用;(Venuti, 1995:117)。異化翻譯的文化之“異”是指譯文要把原文中獨特的文化內涵傳達給讀者。Venuti指出,“異化翻譯時原文進行以我族為中心的挪用用,將翻譯作為再現另類文化的場點,從而把翻譯提上了本土的文化政治議程;”(Venuti ,1995:148)。

二、英譯《馬橋詞典》中語言層面的異化翻譯

1.搭配不當詞語的異化翻譯

《馬橋詞典》中,作者韓少功為了使自己的語言具有獨特性,增強他作品的文學性和藝術性,會經常使用搭配不符合正常語法的詞匯。這些詞匯會給讀者一種獨特的閱讀感受,因此譯者如何將這些詞匯真實的傳達給讀者尤為重要。藍詩玲在翻譯中采用異化翻譯方法。

在這個時候,我什么也沒看見,什么也沒聽見,唯一感覺是腹中腸胃在劇烈蠕動,一切上等人關于味覺的詞,那些精細的、豐繁的、準確的廢話,對于我有什么意義?(Han Shaogong, 2009: 14)

At that moment, I could see nothing, hear nothing,my only sensation was a violent wriggling in the stomach. All those words used by the upper classes to describe taste, all that precise, detailed, flatulent chatter, meant nothing to me. (Julia Lovell, 2005: 18)

“精細”“豐繁”“準確”來修飾廢話,詞語的搭配顯得矛盾。作者在這里有意的使用這樣的詞語搭配,是想要表現其文章語言幽默諷刺的魅力和他自己獨特的寫作風格。這樣細致的描寫“廢話”更加突出了“我”對饑餓的切身感受。英語中,“precise, detailed, flatulent”不用來修飾“chatter”。這樣搭配語義上有矛盾。譯者采用異化的翻譯策略,仿照原文的詞匯搭配來翻譯。保留了原文的語言色彩。同時也是對譯語文化的一種豐富。

2.方言詞匯的異化翻譯

“你看你們城里的汽車、火車、飛機,哪一樣不是懶人想出來的?不是圖懶,如何會想出那樣鬼名堂”。(Han Shaogong,2009: 33)

“Those city automobiles, railroads, flying machines of yours----name me one that hasn’t been thought up by a lazybones! Who else but lazybones would’ve thought up such a devilish set of names?”(Julia Lovell, 2005: 42)

“鬼名堂”指鬼點子,有貶義。這里譯者將“鬼名堂”直接譯為“a devilish set of names”。這樣的翻譯方法將原文方言的特色傳達給外國讀者,但是外國讀者能否對原文“鬼名堂”有正確理解,是個疑問。也許采用歸化的翻譯方法以為“such damned tricks”會更好些。

三、英譯《馬橋詞典》中文化層面的異化翻譯

1.政治文化的異化翻譯

土改、清匪反霸、互助組、合作社、人民公社、社教四清、文化大革命,這一切都對他無效,都不是他的歷史,都只是他遠遠觀賞的某種把戲,不能影響他絲毫。(韓少功, 2009:35)

Land reform, the campaign against bandits and landlords, the mutual aid teams, the cooperatives, the People's Communes, the Socialist Education Movement,the Four Clean-ups, the Cultural Revolution, none of these had any effect on him, they weren't part of his history, they were no more than a play that he enjoyed from a great distance, but which was incapable of having any influence on him. (Lovell, 2005:40)

這些政治術語的翻譯譯者用了直譯的翻譯方法。同樣是保留了原文的政治文化。使得譯語讀者可以了解不同于本國的政治文化。也是對原語文化的傳播。總的來說譯者采用異化的翻譯策略將書中政治文化傳達給外國讀者。

2.社會傳統文化的異化翻譯

《馬橋詞典》中有很多體現中國傳統文化的歇后語,翻譯中將其忠實的再現給讀者,可以弘揚中國傳統文化并且豐富譯入語文化。藍詩玲在翻譯這類詞匯時采用了異化的翻譯策略。

關云長還大意失荊州,諸葛亮是殺了他,還是賣了他?

When Guan Yunchang threw Jingzhou away, did Zhu Geliang kill him, or sell him? (ibid, p. 211)

給人張冠李戴的荒唐感。

as ludicrous as putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li,or calling a donkey a horse (ibid, p. 237)

“關云長大意失荊州”是指中國歷史上,三國時期大將關羽,在戰爭中司馬懿之計,失掉荊州之地,并因此最終丟掉性命。“張冠李戴”指弄錯了事實或對象。譯者采用了直接翻譯的方法,保留了原文的寫作特色,但沒有將詞語蘊含的文化內涵傳達給讀者。異化翻譯策略可能使讀者理解困難,但可以激起讀者的好奇心,使讀者去細尋詞匯的意思。從而傳播了中國傳統文化。試想如在此采用歸化的方法,讀者閱讀上沒困難,但根本不會涉及到中國的傳統文化。

此外,《馬橋詞典》中涉及到中國傳統文化道家思想。譯者在翻譯文本時,并沒有因與西方文化迥異而刪譯。相反將其在譯文中忠實的再現出來。

“你也釣魚么?你不可不知,釣翁之意不在魚,在乎道。大魚小魚,有魚無魚,釣之各有其道,各有其樂,是不計較其結果的。”(Han Shaogong, 2009: 28)

“Do you also fish? You must know that the fisherman’s intent lies not in obtaining fish, but in the Dao. Big fish, small fish, fish or no fish at all,in fishing all has its own Dao, its own pleasure, of incalculable worth. (Julia Lovell, 2005: 36)

大魚小魚揭示的是道家思想。道家思想認為“道者,萬物之所然也,萬物所稽也”它是各種事物的規律總和,是萬物的本源。萬事萬物都有其“道”,人是不能干預的。所以順應“道”是最大的智慧。原文中談及釣魚釣到大魚還是小魚都是有其自身之道,人是不能干預的。譯者將“道”直接音譯為“Dao”,采用了異化的翻譯策略,把傳統道家思想傳達給譯者,豐富了目的語語言和文化。

四、結語

用Venuti異化翻譯理論,對《馬橋詞典》文化和語言層面異化翻譯現象的分析,發現詞匯,文化層面的異化翻譯能夠給讀者閱讀帶來陌生感,增強譯本的文學性,使得譯者現身。另外有利于傳播源語語言和文化,豐富目的語語言和文化,利于世界文化交流。但是異化翻譯之“異”有一個度的問題,韋努蒂在《譯者的隱形》提醒我們,任何翻譯都包含一個歸化過程,即由源語的可理解性向目的語可理解性的轉變過程。異化策略有可能導致“妄用忠實”(abusive fidellty),異化翻譯并不等于忠實翻譯,我們不能將異化翻譯看作是使譯作更忠實于原文的策略。所以翻譯中異化策略要掌握好度,在不完全影響讀者對譯文理解的基礎上,盡可能的使用異化翻譯策略,保留源語言的語言和文化特色。

[1]Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Lovell, J. (trans.). New York:Columbia University Press, 2005.

[2]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application. Landon: Routledge, 2001.

[3]Schleiermacher, F.(1813/1992) on the different methods of translating,in R. Schulte and J. Biguenet (ed) (1992),pp.36-54.

[4]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London: Routledge, 1995.

[5]Venuti, Lawreflee. The Scandles of Translation—Toward an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

[6]韓少功. 馬橋詞典. 北京: 作家出版社, 2009.

猜你喜歡
詞匯策略語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产剧情伊人| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲VA中文字幕| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久这里只精品国产99热8| 在线综合亚洲欧美网站| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 成人亚洲天堂| 毛片在线看网站| 青草精品视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美日韩高清在线| 国产精品天干天干在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产成人精品在线1区| 伊人91在线| 91成人免费观看| 99无码中文字幕视频| 好吊日免费视频| 一级爆乳无码av| 国产成人AV综合久久| 9久久伊人精品综合| 亚洲成aⅴ人在线观看| 精品国产毛片| 午夜精品区| lhav亚洲精品| 国产超碰在线观看| 国产精品偷伦在线观看| 国产在线视频欧美亚综合| 无码专区国产精品第一页| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲不卡av中文在线| 色呦呦手机在线精品| 国产麻豆另类AV| 91青青视频| 大香伊人久久| 国产免费久久精品44| 在线观看国产精美视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产精品区网红主播在线观看| 欧美啪啪精品| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品第一区| 国产99视频在线| 欧美a级在线| 三级视频中文字幕| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲天堂视频在线播放| 国产H片无码不卡在线视频| 色老二精品视频在线观看| 国产精品美女网站| 无码专区国产精品一区| 国产一在线| 伊人AV天堂| 毛片免费试看| 久久国产高清视频| 欧美激情网址| 69综合网| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人你懂的在线观看| 午夜三级在线| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 婷婷综合在线观看丁香| 国产精品久久自在自线观看| 国产人成在线视频| 欧美专区在线观看| 九九九久久国产精品| 欧美国产日产一区二区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲三级网站| 一级黄色欧美| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 成人国产精品网站在线看| 中文字幕永久在线观看| 国产成人禁片在线观看| 日韩高清成人| 91无码视频在线观看|