999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語英譯過程中的歸化異化

2014-07-09 23:53:23江波潘寧
校園英語·中旬 2014年6期

江波 潘寧

【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯不是簡單的語言層面意義的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者能對原語和譯語文化的信息進行準(zhǔn)確把握。本文擬從模因論視角出發(fā),結(jié)合流行語模因的傳播過程,從全新的視角探討流行英譯中的歸化和異化。

【關(guān)鍵詞】模因論 網(wǎng)絡(luò)流行語 模因傳播 歸化 異化

一、引言

自從20世紀(jì)70年代翻譯理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來,越來越多學(xué)者注重從文化層面對翻譯進行整體性思考。廖七一(2001:232)曾指出,“文化轉(zhuǎn)向”極大地提升了翻譯中文化因素的重要性,把翻譯研究從文本對照和語言分析的狹隘空間中解放出來,拓寬了人們的研究視野,加深了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。

1模因傳播過程中的歸化異化策略。歸化和異化最早由勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti,1995)提出:歸化指在翻譯過程中采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語讀者對外來文本的陌生感降到最低;而異化則指生成目標(biāo)文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型(Shuttleworth,2008:59,79)。

不同語言和文化之間往往存在共性,原語文化中的模因在譯語文化中往往可以找到相似模因,對其潛在宿主產(chǎn)生相似的感染。為了使譯語讀者產(chǎn)生與原語讀者閱讀原文時基本相似的讀者反應(yīng),譯者往往采用歸化翻譯的方法,即盡可能“接近讀者”。

正如生物體要靠遺傳和進化來延續(xù)其生命基因一樣,文化也需要通過繼承和進步來延續(xù)其文化基因;不同的是,模因通過非遺傳的方式得以復(fù)制和傳播。而復(fù)制忠實性是模因能否得到成功復(fù)制的先決條件,這就要求原語模因在語言、文化和風(fēng)格上被盡可能完全地復(fù)制,這正是異化翻譯追求的目標(biāo),即“接近作者”。

在模因傳播的初級階段,往往采用歸化翻譯的方法。在文化交流的初期,原語模因和譯語模因、甚至由各自進化的產(chǎn)物所構(gòu)成的、業(yè)已存在著的模因世界往往都存在巨大差異,譯語中的潛在宿主可能因無法解碼異國模因的異化翻譯,而直接拒絕接受感染,從而致使原語模因在傳播過程中“死去”。但是,隨著文化交流的深入和理解的加深,不同語言之間的共同認(rèn)知環(huán)境日益增多,譯語讀者的求新、求真心理和模因的復(fù)制本性將不再滿足于歸化翻譯(尹丕安,2006:41),異化翻譯因此成為模因傳播的趨勢。

毋庸置疑,歸化翻譯往往會給譯語讀者帶來與原語讀者相似的讀者反應(yīng)。但是,從模因論來的角度來看,歸化翻譯卻剝奪了譯語讀者接觸原語模因的機會,使譯語讀者無法成為潛在的宿主,原語模因也無法實現(xiàn)其在譯語文化中的新的生命周期。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語英譯過程中的歸化異化應(yīng)用

在韋努蒂看來,歸化和異化不是簡單的翻譯原則和翻譯策略(譚載喜,2009:245)。歸化和異化并不等同于意譯和直譯,強調(diào)的不是語言的表達形式而是翻譯過程中貫徹的態(tài)度和觀念,是一種文化邏輯,呼吁將翻譯放在社會政治、文化和歷史的范圍來考察。

隨著世界經(jīng)濟的全球化,語言文化也日趨呈現(xiàn)多元化趨勢,保護文化多樣性是翻譯義不容辭的責(zé)任。因此,在流行語英譯中,譯者應(yīng)該盡可能多地保留漢語特有的語言和文化,既可以擴大譯語讀者的認(rèn)知語境,又可以通過翻譯實現(xiàn)文化輸出,增強中華民族文化的吸引力和感染力,從而提升我國的文化軟實力。趙念渝(2008)曾指出語言是表達最直接、最前沿的軟實力的體現(xiàn)。因此,在急需加強中國的文化軟實力建設(shè)的形勢下,譯者應(yīng)該采取異化的態(tài)度,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來減少漢語文化的虧損,忠實地復(fù)制原語模因,爭取感染更多的宿主,從而促進漢語模因在英語世界得到復(fù)制和傳播。

三、結(jié)論

當(dāng)然,在流行語英譯中提倡異化并不是否定歸化的合理性和積極影響。歸化是流行語英譯初期的必要手段,如:“餃子(jiaozi)”的早期譯文為“dumpling”,“太極(Taiji)”最早被譯為“shadow boxing”等等。在流行語的翻譯過程中,歸化是模因傳播初期的必要手段,而異化則是模因傳播的必然趨勢,二者相得益彰,同等重要。

參考文獻:

[1]Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press,1999.

[2]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam: John Benjamins,1997.

[3] Shuttleworth. M, Cowie. M. Dictionary of Translation Studies [M].譚載喜主譯.翻譯研究詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008:59,79.

[4]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:232.

[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009:245.

[6] 吳光華.漢英大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2010.

[7]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(1):39-42.

[8]趙念渝.翻譯、編譯背后的“語言”軟實力[N/OL].(2008-4-20)[2010-9-28].http://www.news365.com.cn/bsjhcdjy/200804/t20080420_1840340_2.htm.

*本文系“國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃”(項目編號:201311049017Z)部分成果。

主站蜘蛛池模板: 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产sm重味一区二区三区| 欧美一级夜夜爽| 999在线免费视频| 91久久国产综合精品| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美专区在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产欧美日韩视频怡春院| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 日韩精品资源| 欧美性久久久久| 日本一本正道综合久久dvd| 久久久久久高潮白浆| 免费激情网址| 国产一二视频| 色视频国产| 97视频在线精品国自产拍| 在线日韩日本国产亚洲| 国产美女自慰在线观看| 亚洲天堂在线免费| www中文字幕在线观看| 亚洲九九视频| 久久91精品牛牛| 91在线无码精品秘九色APP | 无码专区国产精品一区| 曰韩免费无码AV一区二区| 在线精品视频成人网| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 无码'专区第一页| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲视频免| 热九九精品| 99精品免费欧美成人小视频| 中文字幕2区| 99久久精彩视频| 中文字幕久久波多野结衣| 午夜视频日本| 日韩东京热无码人妻| 亚洲男人天堂2020| 欧美翘臀一区二区三区| 91午夜福利在线观看精品| 国产精品入口麻豆| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕66页| jizz亚洲高清在线观看| 国产在线一区二区视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 高清无码不卡视频| 成人韩免费网站| 亚洲免费人成影院| 国产一区三区二区中文在线| 久久午夜影院| 国产精品午夜福利麻豆| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久亚洲日本不卡一区二区| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲人成网站色7777| 激情国产精品一区| 99精品影院| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲手机在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲精品桃花岛av在线| 99精品福利视频| 日韩毛片基地| 欧美一区精品| 国产成年女人特黄特色毛片免| 高清免费毛片| 国产噜噜噜| 在线观看国产精品第一区免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 精品国产一区91在线| 婷婷丁香在线观看| 中文字幕 91| 亚洲日韩国产精品综合在线观看|