999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語情感教學(xué)中言語幽默的互文性翻譯策略

2014-07-08 00:16:03李迎迎
考試周刊 2014年36期

李迎迎

摘 要: 在英語情感教學(xué)中,互文言語幽默的應(yīng)用,在動(dòng)機(jī)、知識(shí)、意識(shí)培養(yǎng)方面對(duì)學(xué)生的情感心理發(fā)展具有積極的作用。教師探索適合互文言語幽默的翻譯策略,對(duì)于優(yōu)化英語情感教學(xué)具有指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞: 言語幽默 互文性 翻譯策略 情感教學(xué)

一、引言

Dulayt和Burt于1977年提出用“情感過濾假設(shè)”(the Affective Filter Hypothesis)解釋情感因素怎樣影響外語學(xué)習(xí)的過程,后來,Krashen[5]進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,認(rèn)為情感過濾是外語學(xué)習(xí)中影響個(gè)人差異的主要因素。盧家楣[11]在情感教學(xué)模式上積極探索,指出情感因素的重要作用:教師只有充分重視并有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,活躍課堂氣氛,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的趣味性,才能最大限度地促進(jìn)學(xué)生情感素質(zhì)和認(rèn)知素質(zhì)的和諧發(fā)展,這是優(yōu)化情感教學(xué)、扭轉(zhuǎn)重知輕情教學(xué)失衡狀況的一大舉措。當(dāng)前,一線英語教師迫切需要在教學(xué)實(shí)踐中利用言語幽默及言語幽默的翻譯提高英語學(xué)習(xí)者的情感素質(zhì),因?yàn)橛哪軇?chuàng)造輕松愉悅的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,減少學(xué)生因語言、文化、認(rèn)知能力不足帶來的緊張和焦慮感。張喆[13]對(duì)幽默互文性特征的分析和秦文華[12]將互文性理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,為優(yōu)化英語情感教學(xué)、建立幽默情感教學(xué)模式拓寬了視野。在實(shí)踐中,教師應(yīng)深入地了解互文言語幽默的類型和特征,增強(qiáng)互文言語幽默的翻譯意識(shí),進(jìn)一步深入探索互文言語幽默的翻譯策略。

二、幽默與互文性的相關(guān)研究

幽默在哲學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域被廣泛研究。Raskin[7]提出的語義腳本理論和Raskin與Attardo[1]提出的言語幽默的普遍理論等語言學(xué)研究,將言語幽默解釋為“一種復(fù)雜卻有趣的語言行為——以語音、書寫或句法的形式表達(dá)幽默現(xiàn)象”。基于Sul提出的乖訛消解“二階段”和“強(qiáng)迫再闡釋”模式,認(rèn)知語言學(xué)科用關(guān)聯(lián)理論、心理空間理論,對(duì)乖訛消解理論做出了延伸。張喆[13]對(duì)英語言語幽默中的互文形式進(jìn)行了探析。本著幽默服務(wù)于教學(xué)的原則,雷靜[10]在幽默類型學(xué)的基礎(chǔ)上,基于Schmitz[9]的“通用幽默”、“以文化為基礎(chǔ)的幽默”和“語言幽默”三種分類,初步提出了幽默教學(xué)的翻譯模式。以上研究是不同學(xué)科的分支發(fā)展并互相地交叉,幽默在心理學(xué)、話語分析等其他社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域雖被廣泛涉獵,但迄今我們?nèi)詻]有一個(gè)較大的宏觀幽默觀,這是幽默研究方興未艾的主要原因。

互文性(Intertextuality)的概念自法國(guó)文藝?yán)碚摷摇⒑蠼Y(jié)構(gòu)主義批評(píng)家Kristeva于1960年在《符號(hào)學(xué):符義解析研究》一書中首次提出的“任何語篇都是由引語拼湊而成,任何語篇都是對(duì)另一語篇的吸收和轉(zhuǎn)化”。Kristeva[6]的互文觀受到了索緒爾和巴赫金的影響,在結(jié)構(gòu)主義和文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域內(nèi)踐行了一次新的文學(xué)批評(píng)嘗試。

索緒爾(Saussure)[8]的研究發(fā)現(xiàn)被視為互文性的一個(gè)發(fā)展源頭,他認(rèn)為符號(hào)存在于一個(gè)系統(tǒng)中,通過與其他符號(hào)的相似和相異產(chǎn)生意義,并強(qiáng)調(diào)語言符號(hào)學(xué)理論下符號(hào)的任意性和差異性,指出語言符號(hào)的非指稱性本質(zhì)及背后隱性存在的千絲萬縷的聯(lián)系。

Kristeva[6]將巴赫金小說理論引入法國(guó)文學(xué)批評(píng)時(shí),用“互文性”概念取代了“對(duì)話性”概念,并繼承發(fā)展了巴赫金的“二重性”理論。語篇被視為一個(gè)三方參與的對(duì)話空間,三方即作者、讀者和外部文本,在這個(gè)三維對(duì)話空間中,作者與讀者之間橫向連接構(gòu)成表示詞的地位的水平軸,當(dāng)前文本與其他文本(外部文本或先例文本)縱向連接構(gòu)成表示文本地位的垂直軸。

Derrida[3]提出語篇差異性網(wǎng)絡(luò),即語篇是一個(gè)巨大的無限指他的語境網(wǎng)絡(luò),他認(rèn)為Kristeva等人的互文性是通過引用、評(píng)論、戲訪(parody)、暗指(allusion)、模仿、反語(ironic transformation)、改寫(rewrite)和脫離語境/再語境化(decontextualizing/recontextualizing operations)等手段把各種其他話語融入某一語篇的。在這個(gè)語境網(wǎng)絡(luò)中,文本與其他文本、語篇與其他語篇之間的水平和垂直互文性關(guān)系,為以后文本的生成提供可能。

在批評(píng)話語分析界,F(xiàn)airclough[4]在探索語言的社會(huì)屬性和之于社會(huì)的作用時(shí),認(rèn)為語言的互文性實(shí)際上是區(qū)域性話語秩序(order of discourse)內(nèi)部不同的話語實(shí)踐,以及不同區(qū)域性話語秩序間一定的話語和體裁的有機(jī)結(jié)合。與巴赫金等人的理論相比,F(xiàn)airclough的理論對(duì)語篇之間的互文關(guān)系更系統(tǒng)。用Fairclough的語篇互類性(interdiscursivity)概念,武建國(guó)[14]稱其篇際互文性,作為一系列易于理解、便于操作的范疇和概念,它們對(duì)語篇互文性原則在話語分析實(shí)踐中的應(yīng)用具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

幽默是一種復(fù)雜的語篇形式,可大致分為言語幽默和非言語幽默,其中言語幽默與互文性(Intertextuality)有非常密切的聯(lián)系。國(guó)內(nèi)語言學(xué)界鮮有以語篇互文性角度分析言語幽默中顯性表征的一個(gè)腳本與另一個(gè)隱性指涉的情景腳本,以及對(duì)情景的闡釋和態(tài)度之間產(chǎn)生的不和諧或乖訛現(xiàn)象,由此,我們嘗試基于互文性的理論發(fā)展和言語幽默的研究現(xiàn)狀,探索言語幽默的互文性特征和構(gòu)成。

三、言語幽默的互文性特征

在利用諸多互文性理論研究言語幽默時(shí),我們發(fā)現(xiàn)言語幽默除了作為一種普遍的言語交際形式外,還具有典型的互文性特征。在文本內(nèi)及情境下,背景知識(shí)或預(yù)設(shè)腳本與語境之間產(chǎn)生不和諧,是引人們發(fā)笑的主要原因。幽默語篇的生產(chǎn)者挑選對(duì)立的腳本,制造混亂或荒謬的邏輯機(jī)制,利用出人意料的情景鋪墊,選擇諷刺的、滑稽的或挑逗的對(duì)象,借助或仿擬先例現(xiàn)象(如先例名、先例句、先例文本或先例情景),以及運(yùn)用不協(xié)調(diào)的敘事策略和語言形式,構(gòu)造特定的語言系統(tǒng)和話語秩序,使得先例文本和當(dāng)前文本從內(nèi)容、體裁、形式、評(píng)價(jià)意義上產(chǎn)生對(duì)立與沖突,造就幽默。幽默語篇的闡釋者具體可感的是當(dāng)前文本,其實(shí)他也要跟當(dāng)前文本所指涉的文化、歷史、知識(shí)、經(jīng)歷、環(huán)境等各種各樣的先例文本打交道。言語幽默本質(zhì)上是一個(gè)異質(zhì)性的語言網(wǎng)絡(luò),形式多樣,短小精悍,便于流行。易被識(shí)破的幽默語篇(如笑話、情景喜劇)中的鋪墊(SU)與妙語(PL)之間對(duì)照共生,隨闡釋者對(duì)民族、文化的感悟、認(rèn)知和評(píng)價(jià)體系的建立,乖訛隨之消解,產(chǎn)生一種欣喜和愉悅。

互文性是幽默生成普遍使用的一種方法,在具體的使用中,呈現(xiàn)出不同的類型。張喆[13]將具備互文性的幽默定義為互文幽默,互文幽默分為內(nèi)容互文幽默和體裁互文幽默。前一種是一種具體的互文,是內(nèi)容層面的互文,以某具體的先例文本為引用、暗示、參考、仿擬的對(duì)象;而后一種互文,是一種形式結(jié)構(gòu)層面上的互文,指語篇中不同風(fēng)格、語域或體裁特征的混合交融。內(nèi)容互文是幽默中最為常用的互文方式,使用者挑選在民族文化中占重要地位的先例現(xiàn)象作為鋪墊,闡釋者在語言分析中消除鋪墊和妙語間的不和諧關(guān)系,產(chǎn)生類似揭曉謎底似的喜悅。

例1.Sheldon:Oh,gravity,Thou art a heartless bitch!

(謝爾頓:哦,重力啊,你是一個(gè)沒心沒肺的東西!)

《生活大爆炸》第一季第二集中,謝爾頓和萊納德幫佩妮搬家具,由于電梯壞了,兩人只好把家具艱難地從樓梯搬上去。幽默效果來自于謝爾頓對(duì)莎士比亞名句“Frailty,thy name is woman.”(“軟弱啊,你的名字是女人”)的仿擬。

例2.Love is said to be thing shot by a kind of arrow,but it seems not to be painful.

—Larkin (five years old)

在英語《讀者文摘》的“童言無忌”中,五歲的Larkin對(duì)愛情的形容很童真很有趣。這句話中的先例文本是“a kind of arrow”,了解希臘文化背景的人都知道“arrow”其實(shí)是小愛神丘比特的愛情之箭,孩子眼中單純的愛情與現(xiàn)實(shí)中人類復(fù)雜的情感構(gòu)成了對(duì)立,不和諧卻令讀者會(huì)心一笑。

體裁互文幽默是從敘事、體裁風(fēng)格上借鑒先例文本的形式結(jié)構(gòu),將用于不同交際目的、交際語境的內(nèi)容,以序列式、嵌入式或混合式的形式與當(dāng)前文本交織,常規(guī)的語篇風(fēng)格被打破,繼而取得詼諧、滑稽或荒謬的效果。然而,無論在內(nèi)容互文或體裁互文的言語幽默語篇欣賞過程中,對(duì)于非母語受話人而言,倘若不能辨識(shí)出幽默中潛存或者外化的先例現(xiàn)象,以及不能識(shí)別語篇體裁、敘事和話語風(fēng)格的差異性,幽默效果將大打折扣,甚至?xí)?dǎo)致交際休克的出現(xiàn)。

英國(guó)哲學(xué)家J.L.Austin(1911—1960)[2]被認(rèn)為是言語行為理論的開創(chuàng)者和語用學(xué)的先驅(qū)之一,他的語言和評(píng)論以內(nèi)容精湛、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)著稱,很少即席隨性地表達(dá)觀點(diǎn)。然而在How to Do Things with Words中,他一反高傲正統(tǒng)的分析哲學(xué)的體裁風(fēng)格,用口語化的言語幽默評(píng)價(jià)同時(shí)期英國(guó)首相丘吉爾的演講。這本書中幽默的言語在20世紀(jì)的哲學(xué)界備受爭(zhēng)議,卻提供給互文言語幽默非常重要的研究依據(jù)。

例3.So far then we have merely felt the firm ground of prejudice slide away beneath our feet.But now how,as philosophers,are we to proceed?One thing we might go on to do,of course,is to take it all back:another would be too bog,by logical stages,down.

四、言語幽默的互文性翻譯策略

由于文化隔閡和語言文字本身的差異,先例文本和幽默效果很難在譯文中完美體現(xiàn),甚至有些言語幽默是不可譯的,如果譯得不好,就會(huì)引起幽默休克,導(dǎo)致教學(xué)失誤。互文言語幽默的翻譯不僅旨在提高英語學(xué)習(xí)者在內(nèi)容互文或體裁互文幽默欣賞中的情感心理素質(zhì),還旨在探索可供教師——作為譯者使用的翻譯策略。在翻譯時(shí),譯者對(duì)先例文本的熟稔度,對(duì)多重語篇文本的轉(zhuǎn)換適應(yīng),譯入語讀者對(duì)原文和先例文本的認(rèn)知度,以及對(duì)譯者的評(píng)價(jià),都是教師在尋找適合的翻譯策略應(yīng)考慮的因素。因此,教師不僅要敏銳的語感、廣博的知識(shí),善于識(shí)別互文單位,確定先例文本,建立互文聯(lián)系,還要對(duì)先例文本在兩種語境中的認(rèn)知度做出準(zhǔn)確估測(cè)。這一步對(duì)翻譯來說至關(guān)重要,因?yàn)榻處熜枰来藳Q定采取何種方法進(jìn)行翻譯:直譯、歸化翻譯或注釋。根據(jù)譯入語讀者的期望選擇翻譯策略,設(shè)法使學(xué)生盡可能得到接近先例文本讀者的感受。

例4.T:How many popes can you fit into a VolksWagen(VW)?

譯文:你可以把幾個(gè)教皇塞進(jìn)一輛大眾汽車?yán)锬兀?/p>

T:4 if you take off their hats!

譯文:四個(gè),如果你脫下他的帽子的話。

教師用形象的圖片和這則笑話介紹汽車的性能。“popes”天主教教皇是這則笑話的先例文本。因?qū)W生對(duì)天主教有關(guān)的文化知識(shí)不足,教師介紹天主教知識(shí)時(shí),可用問答的方式來啟發(fā)學(xué)生,教皇和大眾汽車是風(fēng)馬牛不相及的,再加上“教皇的高帽子”和“大眾汽車”之間的不和諧,會(huì)更令學(xué)生覺得好笑。此處教師用直譯法和英語釋義,可以消除學(xué)生對(duì)先例文本的陌生,知識(shí)變得更生動(dòng)直觀。

在英語課上,教師可以通過直譯法、英語釋義法、歸化翻譯法和注釋法等翻譯策略,幫助減少學(xué)生學(xué)習(xí)的焦慮感,使其對(duì)幽默言語產(chǎn)生興趣,調(diào)動(dòng)其對(duì)具備互文性的幽默言語進(jìn)行翻譯的積極性,這對(duì)于實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識(shí)、情感和認(rèn)知三方面的全面發(fā)展是有益的。

1.借用先例文本的譯文進(jìn)行直譯

借用原文的先例文本的譯文,將其與原文的譯文互相關(guān)聯(lián),增強(qiáng)譯文在目標(biāo)語中的生命力。

例5.(文本)Never put off till tomorrow what can be done today.

譯文:今日事今日畢。

原文:Dont put off till tomorrow what can be enjoyed today.

譯文:今日樂今日享。

2.歸化翻譯法

歸化翻譯旨在盡量避免或減少異國(guó)風(fēng)情,為譯文讀者提供一種趨同于本國(guó)文化的翻譯。

例6.A famed Chinese diplomat attended a gala party in Washington in the early part of the day.A senate lady,trying to start a polite conversation,asked,“Dr Wang,what‘neseare you?Chinese,Japanese,or Javanese?”“Chinese”,he replied,“and you,madam? What‘keeare you?Monkey,donkey or Yankee?”

譯文:一位著名的中國(guó)外交官出席了上午早些時(shí)候在華盛頓舉行的招待會(huì)。一位女議員喜歡故作文雅,問:“王先生,請(qǐng)問你是什么‘人?中國(guó)人、日本人還是爪哇人?”“中國(guó)人。”他回答說,“夫人,你呢?你是什么‘老?老猴,老驢還是老美?”

“nese”,Chinese,Japanese,Javanese;“kee”,Monkey,donkey,Yankee,是一種以語音形式與內(nèi)容的雙重身份出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,一般很難譯為漢語,翻譯時(shí)只好舍棄這種語言現(xiàn)象采用歸化法,因?yàn)橹袊?guó)人、日本人、爪哇人三個(gè)名詞都是以“人”結(jié)尾,我們將沒有任何意義的“nese”譯為“人”,“Yankee”本義是美國(guó)佬,考慮到“老猴”、“老驢”都以“老”字開頭,把“Yankee”譯為“老美”。這樣采用歸化翻譯法大致再現(xiàn)了原文的諧趣,譯文基本滿足了讀者的期待,達(dá)到了與原文一致的幽默效果。

3.注釋法

由于某些翻譯具有濃厚的民族文化特色,在譯文中很難找到與之吻合或?qū)?yīng)的語言手段將原文中的幽默保留下來,于是譯者只好用加注釋的方法進(jìn)行翻譯。以下是第80屆奧斯卡頒獎(jiǎng)禮主持人Jon的一段臺(tái)詞:

例7.Of course,theres still obviously some collateral damage left over from the strike,emotionally,economically,perhaps worst of all,the cancellation of the legendary Vanity Fair Oscar Party.They said they did it out of quote “respect for the writers”.And,oh,you know theres another way you can show respect for the writers.Maybe one day invite some of them to the Vanity Fair Oscar Party! They wouldve enjoyed it.Dont worry.They wont mingle.Dont worry.

譯文:當(dāng)然了,前一陣子的罷工明顯造成了一些雙方并非愿意看到的后果,比如傷害了感情,損害了電視臺(tái)的生意,經(jīng)濟(jì)上受了影響,今年更糟糕,《名利場(chǎng)》雜志每年都要舉辦的奧斯卡宴會(huì)也由于罷工事件而被迫取消了。《名利場(chǎng)》的人說之所以取消,是為了尊重編劇們,其實(shí)你們要尊重人家還有一個(gè)辦法——哪一天你可以邀請(qǐng)部分編劇出席你們的盛會(huì)!他們會(huì)喜歡的。你們別擔(dān)心。這些編劇不會(huì)和其他人混得來(mingle)的,不會(huì)搶你們的風(fēng)頭。別擔(dān)心。

譯注:

①collateral damage(附帶傷害)原指在軍事行動(dòng)中對(duì)平民的生命或財(cái)產(chǎn)所造成的非故意的損害。這里是指這個(gè)盛會(huì)會(huì)邀請(qǐng)很多影視明星、導(dǎo)演等社會(huì)名流,但很少邀請(qǐng)幕后的編劇出席。

②mingle的這種用法在電影《記憶裂痕》(Paycheck)里出現(xiàn)過,表示to join or take part with others.

經(jīng)過注釋法處理過的幽默魅力可能會(huì)大減,但是無論如何,作為幽默翻譯的一種策略,注釋法對(duì)于一些語言能力較低、幽默感較弱的初學(xué)者而言也是行之有效的辦法。

我們發(fā)現(xiàn),教師對(duì)互文言語幽默的翻譯能夠彌補(bǔ)學(xué)生知識(shí)的缺憾,照顧到學(xué)生情感和心理的訴求,使學(xué)生在享受幽默、輕松學(xué)習(xí)的過程中不斷減少焦慮,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的樂趣,提高學(xué)習(xí)積極性。更可貴的是,潛移默化之中學(xué)生的翻譯意識(shí)逐漸萌發(fā),學(xué)生與教師之間交流增多,對(duì)先例文本墨守成規(guī)、不敢越雷池半步的翻譯思想得以解放。

五、結(jié)語

英語情感教學(xué)中的調(diào)控要素,就是強(qiáng)調(diào)將學(xué)生的情緒狀態(tài)從總體上調(diào)節(jié)為愉快——興趣的狀態(tài)。互文言語幽默及翻譯的應(yīng)用,可以幫助減少英語學(xué)習(xí)者的焦慮感,提高其學(xué)習(xí)動(dòng)力和興趣。我們將互文言語幽默的翻譯策略納入情感教學(xué)模式之一,有營(yíng)造輕松氛圍、消除調(diào)節(jié)焦慮、實(shí)現(xiàn)知識(shí)與情感目標(biāo)等積極作用。這是我們通過理論演繹和實(shí)踐歸納的途徑獲得的,是將情感教學(xué)心理學(xué)理論同一線教師的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)結(jié)合的產(chǎn)物,具有可行性和有效性。而且,語言的互文本網(wǎng)絡(luò)是動(dòng)態(tài)的、開放的,不是一成不變、自我封閉的,在英語課堂教學(xué)中,教師和學(xué)生都需要面對(duì)挑戰(zhàn),這一論題為完善英語教學(xué)提供了新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]Attardo,S.& Raskin,V.Script theory revisited:Joke similarity and joke representation model[J].Humor:International Journal of Humor Research,1991(4):293-347.

[2]Austin,J.L.How to do things with words[M].Oxford:Oxford University Press,1962.

[3]Derrida,J.Writing and Difference[M].London:Routledge and Kegan Paul,1978.

[4]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992.

[5]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition.London:Prentice-Hall International,1987.

[6]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].Ed.T.Moi.Oxford:Blackwell,1986.

[7]Raskin,V.Semantic Mechanism of Humor[M].Dordrecht:Reidel,1985.

[8]Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].London:Duckworth,1983.

[9]Schmitz,J.R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor:International Journal of Humor Research,2002(1).

[10]雷靜.幽默翻譯教學(xué)模式開發(fā):基于脫口秀幽默翻譯的定量分析[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):139.

[11]盧家楣.論情感教學(xué)模式[J].教育研究,2006(12):56-60.

[12]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[13]張喆.英語互文言語幽默探析[J].外語學(xué)刊,2012(2):92.

本文系浙江師范大學(xué)人文社科一般研究項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào)SKYB201152。

主站蜘蛛池模板: 国产尹人香蕉综合在线电影| 真实国产精品vr专区| 国产麻豆精品久久一二三| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 无码高清专区| 日本一区中文字幕最新在线| 日本久久免费| 亚洲欧美一区二区三区图片| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩国产 在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产三级a| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99视频精品在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 国产乱子伦一区二区=| 经典三级久久| 一级片免费网站| 色综合天天娱乐综合网| 久久久久无码国产精品不卡| 色久综合在线| av在线无码浏览| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲综合色区在线播放2019| 成人国产精品网站在线看| 黄色网在线| 天天躁狠狠躁| 国产精品美女自慰喷水| 国产流白浆视频| 欧美日韩国产系列在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 国产美女无遮挡免费视频网站| 老司机精品久久| 色妞永久免费视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 色天堂无毒不卡| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美日韩午夜| 91精品视频播放| 99热这里只有精品国产99| 国产成人精品视频一区视频二区| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 成人毛片免费在线观看| 国内精品九九久久久精品| 18禁影院亚洲专区| 国产福利拍拍拍| 国产一级二级在线观看| a色毛片免费视频| 国产一区亚洲一区| 欧美国产日韩另类| 熟妇无码人妻| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩成人在线一区二区| 免费一极毛片| 久久国产精品国产自线拍| a毛片免费看| 久久激情影院| 国产av色站网站| 欧美一级黄片一区2区| 日本人又色又爽的视频| 精久久久久无码区中文字幕| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 免费在线观看av| 国产精品中文免费福利| 国产福利小视频在线播放观看| 99视频在线免费| 亚洲婷婷丁香| 国产精品开放后亚洲| 成年人国产网站| 国产91视频观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 91网红精品在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产成人亚洲精品无码电影| 亚洲美女一级毛片| 日本影院一区| 国产自视频| 国产探花在线视频| 国产喷水视频|