樸瑛姬
摘 要: 日本人將漢字引入日本,并創造了新的日語詞匯,我們稱之為日制漢語。本文通過分析日制漢語的造詞方法、分類、輸入原因、接納特征,得出中國人對于使用日制漢語沒有生疏感,是因為中國和日本同屬于漢字文化圈,大部分詞語一看就可以馬上理解詞義。
關鍵詞: 日制漢語 生疏感 漢字文化圈
日語中的漢語詞匯,包括從中國傳入的詞匯和日本人自己創造的詞匯,后者被稱為日制漢語。據現代語言學研究統計,現代漢語中70%的科學技術名詞來源于日本的日制漢語。如今,中國人在日常生活中廣為使用日制漢語,為什么中國人對于使用日制漢語沒有生疏感呢?本文通過分析日制漢語的造詞方法、分類、輸入原因及接納特征,解析其原因。
一、分析
1.日制漢語的造詞源由:文明開化期的日本,隨著西方文明發展進步,涌入了大量新概念、新思想。然而,現有的中文沒有可以替代新概念、新思想的詞匯。因此,日本在吸收原意的基礎上,借用漢字創造了新的詞匯。“經濟”、“文學”、“近代”、“權利”、“社會”等表達“近代社會”的詞,就是在當時創造的日制漢語。
2.日制漢字的造詞方法:對于不常使用的詞匯和廢詞,給予新的詞義。如:將“deduction”譯為“演繹法”,將“metaphysics”譯為“形而上學”。古漢語再生利用時,因不會受到原義和語感的制約,可以積極承擔新的含義,改變詞語,其方法又細分為:①省略:如:“経世済民”略為“経済”(economy);②改變讀音:如:“音聲”(おんじょう→おんせい)(voice),“変化”(へんげ→へんか)(change),“利益”(りやく→りえき)(profit);③讀音不變,改變文字:如:“理會”改為“理解”(notion),“聚會”改為“集會”(meeting)。用日本人自己造的漢字翻譯外來詞。日本人造詞時,嚴格遵守了中國自古以來的漢語的造詞和構成方法。日制漢語,因再生利用了古語且遵循了漢語本身的造詞法,賦予了一種親切感,所以中國人在使用時不會有生疏感。日制漢語屬于漢語,即使和中文的用法不同或中文中沒有相同詞匯,但只要加以說明,就可以充分理解。并且其是用漢字標記的,所以易于中國人記憶,只要改變讀音,就可以直接作為中文使用。
二、日制漢語的分類
1982年出版的《漢字外來語詞典》,收錄了約一萬個外來詞,其中日語詞匯896個,占整體的10%。896個日制漢語,根據構成可以分為以下六種。
1.利用漢字,音譯歐美詞匯:基督教,倶楽部,珈琲等;2.利用漢字,意譯歐美詞匯:演出,溫度,概念,會話,回収,科學,関係,企業,協會等;3.日本自己創造的漢字:腺,糎等;4.利用漢字,創造新的日語詞匯:入口,仮名,記號,簡単,原作,成員,広場,服務等;5.利用古漢語詞匯,意譯歐美詞匯:醫學(舊唐書),意義,段階,労働(三國志),輸入(史記),共和,身分(宋書),科目,革命(易経),自由,教授,主義,思想,組織等;6.利用古漢語詞匯,日本自己創造的新概念浪人等。
從以上分類來看,大部分詞為意譯。因漢字是表意文字,所以一個文字代表一個詞。并且漢字的生命力強,將兩個漢字疊加可以變成新的詞匯,再將其疊加又可以變為新的詞匯。例如:將“入”和“口”字疊加后變成新詞。“入”表示進入,“口”表示地方,因此兩個字疊加后表示進入的地方。即使我們第一次見到“入口”一詞,也可以猜出其含義。因此,中國人對日制漢語沒有生疏感。從詞的構成來看,兩個字的漢語詞匯占大多數,并且排列順序和組合方式與中文大致相同。有人提出,中國人一看就知道日制漢語的含義,與構成詞匯的位置和組合方式相關。因此,引進的日制漢語,中國人一看就可理解其含義。
三、輸入日制漢語的原因
受西方強國的侵略,處于亡國危機的清朝末期,知識分子們提出了“向日本學習”的號召。因為近代的日本從江戶末期開始積極吸納西方文化,成為亞洲強國,相反,當時的中國無論是文化方面還是經濟、政治方面,都處于劣勢。王曉秋(1995)指出,我們所使用的西方的概念幾乎都是日本人翻譯的。中國和西方之間,永遠都橫跨著日本。中日戰爭開始后的40余年,近6萬的學生渡日留學,他們在經過明治維新飛速發展進入近代社會的日本,學習西方文化,并將日制漢語帶入中國。因有“向日本學習”的精神作支撐,所以中國人沒有再排斥西方文化,吸納了很多新概念。中日兩國風俗相似,有助于吸納新概念、新詞匯。
四、接納日制漢語的特征
日制漢語被中國人接納的特征如下:1.中國和日本同屬于漢字文化圈是重要的特征之一。兩國使用的文字相同,因此即使是自己國家沒有的詞匯,只要看到該詞一般就可以理解,可以馬上適應日制漢語。2.簡潔的表達方式。中文的“第一次體驗”譯為日文是“初體験”,“正在……中”譯為日文是“……中”。最近,很多中國人使用“初體驗”、“……中”一詞,是因為這類詞比起中文字數少,且易理解。3.因日制漢語是由漢字構成的,所以放入中文句子后,很難辨別是中文還是日文。綜述以上分析,可以得知中國人對于使用日制漢語沒有生疏感是因為中國和日本同屬于漢字文化圈,看到該詞就可以猜到其含義。
五、結語
本文通過分析日制漢語的造詞方法、分類、輸入原因、接納特征,得出中國人對于使用日制漢語沒有生疏感,是因為中國和日本同屬于漢字文化圈,大部分詞語一看就可以馬上理解詞義。此外,很多日本人認為日制漢語是來自中國的詞。今后,我會就日本人為何持有這種想法而進行研究。
參考文獻:
[1]高島俊男編.漢字と日本人.文春新書,2001.
[2]陳力衛.和製漢語の形成とその展開.汲古書院,2001.
[3]王暁秋.近代の中日文化交流.大修館書店,1995.endprint