石詩
摘 要: 本文分析出自荊楚文化的成語典故特征與其在漢譯英翻譯過程中的翻譯方法及技巧,最后提出負載大量文化信息的成語翻譯實質是找到源語文化和譯入語文化的最佳結合點。
關鍵詞: 荊楚文化 成語典故 翻譯策略
一、引言
所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等的成語,其特點是源遠流長,有較濃厚的民族色彩,在民間廣泛使用。成語有兩個重要特征:一是語義的統一性,二是結構的固定性。成語在語義上是一個不可分割的統一體,其整體意義往往不能從組成成語的各個詞匯的意義中推測出來。從結構上看,成語是經受時間的考驗,是千錘百煉形成的,其各個組成部分都是固定不變的,不能隨意更動。根據《中國成語大辭典》統計表明,成語故事中涉及“楚國”、“楚人”的特別多,達一百多條。先秦時期跨度長達兩千多年,其中大大小小的國家有一百多個,而來自楚國、楚人的成語占了幾近三分之一,可見楚國以典故多、語言豐富成為當之無愧的“成語大國”。楚國楚人不僅有成語這一語言的數量優勢,而且成語質量也是其他“國家”無法比擬的。許多成語歷經幾年流傳,仍然生動活潑。成語及其故事流傳廣泛到這種程度的并不多,作為歷史故事一部分的成語典故是當時政治文化的折射。來自荊楚文化的成語反映了楚國風情和楚人風格,具有獨特的文化內涵。典故性成語中的文化因素往往是翻譯中的難點,要將孕育于中國文化背景中的成語典故譯成英語又不產生文化沖突,確實并非易事。荊楚文化中的成語更由于其來源的復雜性,加深了翻譯難度。下面列舉一些負載荊楚文化的成語典故的翻譯進行探究。
二、荊楚文化成語典故的翻譯方法
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。對于含義比較明確、寓意不太深、英譯后不會引起文化沖突的成語或典故,譯者一般采用直譯法。直譯法單刀直入,用詞簡練,意思明了,既轉達了原義,又令外國讀者了解了我國某些傳統的比喻方式和文化內涵。漢語中有不少成語可以采用直譯法進行翻譯。例如,“百發百中”翻譯成“shoot with unfailing accuracy”;“班荊道故”翻譯成“squat on the grass and chat of old times”;“名列前茅”翻譯成“be among the best of candidates”;“人莫予毒”翻譯成“no one dares to harm me”。
(二)意譯法
意譯指從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。有一些成語如果按照字面意思直譯,則令人費解,只好根據上下文意譯處理。我國典故源遠流長,蔚為大觀,往往內涵豐富,寓意深刻,可又藏頭露尾,云遮霧障,急切間難以吃準其本義。對于這類典故,意譯才是上策,省卻外國讀者不熟悉的我國歷史人物、地名或事件,免得拖泥帶水,混淆不清。如“班門弄斧”翻譯成“teach ones granny how to suck eggs”;“鞭長莫及”翻譯成“too far away for one to be able to help”;“南風不競”翻譯成“the opponent is not strong enough”,“日暮途窮”翻譯成“approaching the end of ones days”;“若敖鬼餒”翻譯成“without offspring”(“若敖”指楚國境內的若敖氏,“餒”指餓了,該成語是說楚國境內的鬼餓了,意指該族無后人);“殺妻求將”翻譯成“seek fame and wealth through sinister and cruel means”;“上下其手”翻譯成“act in collusion with sb.”;“射石飲羽”翻譯成“have the strong willpower that can make an arrow pierce even stone”;“兔死狗烹”翻譯成“trusted aids are eliminated when they finish their mission”;“退避三舍”翻譯成“retreat to avoid a conflict”;“畏首畏尾”翻譯成“be overcautious”;“下里巴人”翻譯成“popular literature or art”;“爾虞我詐”翻譯成“mutual mistrust with both parties playing tricks”;“刻舟求劍”翻譯成“take measures without attention to the changes in circumstances”;“曲高和寡”翻譯成“too high to be popular”。
(三)直譯參半法
所謂“直譯參半法”,就是很多情況下成語只能一部分直譯,一部分意譯,這樣做既可以保留原文形象,又可以使譯文暢達。例如:“死不瞑目”翻譯成“die with a grievance or everlasting regret”,“死”直譯成“die”,而“不瞑目”意指“遺憾”,因此意譯成“a grievance or everlasting regret”;“問鼎中原”翻譯成“find for the tripod in the central plain—attempt to usurp the throne”(問是詢問;鼎是古代煮東西的器物,三足兩耳;中原指黃河中下游一帶,指疆域領土。問鼎中原比喻企圖奪取天下);“吳市吹簫”翻譯成“beg about the streets by playing an instrument”,前半部分意譯,后半部分直譯;“陽春白雪”翻譯成“The Spring Snow—a highbrow song”,前半部分直譯,后半部分意譯;“一瞑不視”翻譯成“close ones eyes and die”,close ones eyes是直譯,die是意譯;“優孟衣冠”翻譯成“tread the board—carry out designs under a false cloak”。endprint
(四)套譯
套譯指以英語中相應或同義的習語或諺語,將原著中的成語之類進行對等翻譯。此時,漢英成語或諺語之間文化價值相當,別無旁義或歧義。漢語典故成語與英語典故成語各有其民族文化淵源,相同之處甚少,即使可以找到一些含義近似的典故,用在譯文中也往往因民族色彩不協調而顯得不倫不類,一般說來,翻譯中不宜用典故成語套譯典故成語,但是不能絕對化,可以套譯的情況并不是完全沒有。凡可作套譯成語,譯者需信手拈來,貼切自然;若有細微差異,譯者便要略加變通,使之平穩移植,不留痕跡。例如:“亡羊補牢”對應翻譯成英語諺語“better late than never”。
(五)借用法
借用譯法是翻譯習語的常用方法之一,即借用目的語中相似的習語套譯原語中的習語,它能使譯文言簡意賅、易于理解。如“畫蛇添足”翻譯成“gild the lily”;“風馬牛不相及”翻譯成“apples and oranges”。
三、結語
作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量。在翻譯成語典故譯過程中,必須將成語典故放到特定文化加以考慮分析,結合特定歷史年代進行翻譯。因此,對于漢語成語的翻譯,我們要充分考慮東西方文化的差異與融合,漢語成語的翻譯應該更多地注入文化信息,才能更好地進行。我們大量列舉了源于荊楚文化的成語翻譯實例,討論了典故成語翻譯的幾種方法,在實際翻譯中,應做到譯文和原文最大限度的語義對等,但我們不可能任何時候都只使用某一、兩種手段,而應該從具體情況出發,得其義,傳其神,選擇最合適的手段準確表達原文的意義。一方面尊重源語文化,忠實地將習語承載的文化信息傳遞給目的語讀者,另一方面尊重目的語讀者的文化心理,考慮他們對異語文化的理解力和承受力,爭取在保留源語文化和譯文可讀性之間找到最佳結合點。
參考文獻:
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[2]黃發恭.楚人的成語和成語中的楚人[J].湖北社會科學,2005.1.
[3]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[5]牛津現代高級英漢雙解辭典[Z].牛津大學出版社.商務印書館,1992.10.
[6]張培基等編.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1980.9.
[7]中國成語大辭典[Z].長春:吉林大學出版社,2006.endprint