999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下的文學翻譯

2014-07-07 20:30:21周輝玲,韓竹林
學理論·下 2014年3期

周輝玲,韓竹林

摘 要:翻譯是文化的傳承者,也是反映本族文化的鏡子,由于中西方歷史背景、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等方面存在很大差異,因此需要一定的翻譯策略進行指導以實現順暢的文化交流。翻譯目的論包含三個基本原則:目的原則、連貫原則、忠實原則。以孫致禮的《傲慢與偏見》譯本為例,探究翻譯目的論對文學翻譯的指導作用。

關鍵詞:目的論;文學翻譯;《傲慢與偏見》

中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2014)09-0124-02

一、導語

傳統的翻譯理論大多以原文為中心,把“信”或“原文中心論”作為評價翻譯的最高標準,強調譯文與原文的對等性,認為譯文應該是原文語言符號的轉換,尤其對于文學翻譯,更要忠實于原文。而翻譯目的論則把翻譯目的作為翻譯實踐的首要出發點,是評價譯文的首要標準。在翻譯實踐中,翻譯目的論更重視譯者的創造性和主體性,在不同翻譯目的的要求下,譯者對原文不必“亦步亦趨”,非“信”不可。文學翻譯是一個特殊的翻譯領域,本文將結合《傲慢與偏見》的英漢譯本進行實例分析,探索翻譯目的論對文學翻譯的指導作用。

二、翻譯目的論

翻譯目的論產生于20世紀70 年代后期的德國, 由Hans Vermeer提出。翻譯目的論包括三個基本原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是首要原則。翻譯目的論的出現是翻譯理論史發展的重要變革, 表明譯者開始更加注重功能和社會文化因素,而語言學及側重形式的翻譯理論不再占主導地位。這種轉向得益于交際理論、行為理論、話語語言學、語篇學說以及文學研究中趨向于接受理論的一系列研究活動。翻譯目的論發展了具有創新性的翻譯觀,不再把“信”或“忠實”作為首要的翻譯標準,它認為翻譯并不是兩種或多種語言之間的簡單轉換, 而是一種具體的、有目的的跨文化交際活動。翻譯的預期目的是衡量譯文是否成功的標準,需要在進行翻譯實踐之前確定下來,它反映了譯文讀者的要求,而讀者的要求各不相同,因此翻譯目的論推崇翻譯標準多元化,是一種以譯文功能為取向,注重實用性的解構主義理論模式。

三、《傲慢與偏見》的語言特點

《傲慢與偏見》是英國著名的現實主義女性小說家奧斯丁的杰出作品,是一部雅俗共賞,膾炙人口的長篇佳作。文章以伊麗莎白與達西先生的愛情為主線,揭露了物質在人際關系、婚姻關系中的重要作用。作品文筆細膩,主題深刻而生動,具有鮮明的時代特征。奧斯丁通過情感交流、人物對話等方式或譏諷或褒貶地刻畫出不同的人物特征。首先,文章語言具有幽默諷刺效果。例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”從字面來看這句話是在陳述“有錢的單身男子都需要一個妻子”這一事實,但結合當時的社會背景以及說這句話的主人班納特太太的性格,可以挖掘出其隱含意思是“未婚女子都需要有錢的單身漢”。接下來的故事情節也呼應了這一含義,為整篇文章做了鋪墊。這里就巧妙地運用了諷刺而耐人尋味,簡潔而鋒芒畢露的寫作手法。其次,對話生動風趣,用詞精煉考究,通過有節奏變化的句式刻畫人物性格。例如“A talented younger sister. A cousin distinguished for his wit in learning. Two young sisters with a toast at the officers mess. A mother who is a much devoting conversationalist, to say nothing of your own dexterity with bow and arrow. Such an interesting accomplished family.”該段雖然沒有過多的定語修飾也沒有明顯的感情詞匯,但這五個簡單的排比短語和簡短干脆的用詞足以淋漓盡致地顯示出卡洛萊對伊麗莎白家人的輕蔑與諷刺。因此用詞與句式體現了該小說的整體形象,盡顯作者文字與文學水平。

四、翻譯目的論在《傲慢與偏見》兩個譯本中的體現

目的原則、連貫原則、忠實原則是翻譯目的論的三個重要部分,它們相輔相成共同指導符合讀者期待的譯文產生。這三個原則的關系是:目的原則是首要原則,忠實原則與連貫原則都服從于目的原則,同時忠實原則服從于連貫原則。如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標準就不再是保持與原文文本的語際間的連貫,如果翻譯目的要求語際不連貫,則連貫規則就不再有效。忠實的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。如果翻譯目的要求譯文再現原文的特點、風格,那么忠實規則與目的規則相一致,否則譯者可以更多地發揮主觀能動性。本文將以《傲慢與偏見》孫致禮漢譯版為實例,從翻譯目的論的視角重讀該著作中的語言文學特點,探討翻譯目的論對文學翻譯的積極指導作用。

1.目的原則。目的原則認為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導下進行翻譯實踐。翻譯應當以目的語讀者為導向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發生作用,以使譯文的遣詞造句更準確、更有針對性。翻譯目的主要可以分為三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的、特定翻譯策略需要達到的目的,這里通常指譯文的交際目的。譯者應從目的語讀者的需求出發,確定翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

譯文:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。該句中a single man in possession of a good fortune的字面意思是“有財產的單身漢”,但這是一段口語對話,孫致禮譯為“有錢的單身漢”更符合口語表達習慣。而且說這句話的班納特太太是位沒有受過太多教育的、眼光狹隘的家庭婦女,所以摒棄文縐縐的逐字直譯,用通俗簡單的口語更能表現說話者庸俗的態度,另外這句話暗指“未婚女子需要一位有錢的單身漢使自己過上優裕的生活”,所以譯文的目的是向讀者傳達出這一世俗觀點,以刻畫人物形象。

2.連貫原則。連貫原則要求譯文必須符合語內連貫的標準。語內連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產生意義,應該與讀者的文化背景、價值觀念、交際習慣等相一致,因此譯者要考慮到目的語讀者對不同文化的接受能力和理解能力。翻譯是信息傳遞的過程,原文本是信息提供者,譯者依據目的原則進行語言加工并將信息提供給讀者,這一過程中要遵循連貫原則,才能使讀者更好地接受原文內容,從而實現信息傳遞的目的。

例2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune,(was disposed to consider his house as her home when it suited her.)

譯文:而那位赫斯特太太嫁了個家財不足,派頭有余的紳士,因此一旦得便,也很情愿把弟弟的家當作自己的家。這一句中fashion與fortune在修辭上構成押頭韻,在形式和含義上也有對比之意。漢語中很難找到與英語頭韻相對應的辭格形式,所以只能求得神似而形離的譯文。孫致禮將之譯為“家財不足”“派頭有余”,用詞對仗工整,讀來朗朗上口,“家財”與“派頭”相對應,“不足”與“有余”相對應,忠于原文含義又符合漢語表達方式,讀者容易接受,符合翻譯目的論中的連貫原則。

例子3:Dear sir,The disagreement subsisting between yo- urself and my late Honored father,always gave me much uneasiness,and since I have had the misfortune to lose him.I have frequently wished to heal the breach;but for some time I was kept back by my own doubts,fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one,with whom it had always pleased him to be at variance.

譯文:親愛的先生:你與先父之間發生的齟齬,一直使我感到忐忑不安,自先父不幸棄世以來,我屢屢想要愈合這裂痕,但是一度卻猶豫不決,心想:一個先父一向與之以仇之為快的人,我卻與其求和修好,這未免有辱先人。這一段是柯林斯先生寫給班納特先生的一封短信,柯林斯先生只受過很少的教育,頭腦空空卻非常自負,更非真正的學者。但是為了彰顯自己所謂的文才,他絞盡腦汁寫下這封文縐縐的信,其中用了很多正式語體但是又夾雜了不少非正式詞語。孫致禮在譯文中采用半文半白的語體形式,來表現柯林斯先生外堅內空的實際水平,刻畫出一副矯揉造作和拿腔作勢的人物形象。譯文正是按照目的語的文化背景和表達習慣來傳遞原文含義,也是翻譯目的論的連貫原則所在。

3.忠實原則。忠實原則要求原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。譯者在翻譯過程中要充分表達原文含義,盡可能地忠實于原文, 完成信息傳遞任務,但又反對逐字逐句對照,過于嚴格地按照原文進行翻譯。翻譯目的論下忠實原則不同于傳統意義上的“對等原則”,它提倡翻譯效果優于原文,譯者可根據原文進行模仿或創造,使原文的形式和功能符合目的語文化要求。通過翻譯目的的引導和翻譯連貫的約束,靈活的忠實于原文。

例4:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.

譯文:她在家里胡思亂想,要給女兒找一所適當的住宅;她根本不知道他們有多少收入,也從來沒有考慮到這一點。對比譯文與原文,最大出入在于searching through一詞的含義。根據文章的背景可知班納特太太剛剛大病初愈,如果直譯為“到處奔波”則不太符合實際。班納特太太一直操心女兒的出嫁問題,所以即便身體不適,她也忘不了女兒們的婚姻大事。孫致禮將之譯為“在家里胡思亂想”,切合實際也符合班納特太太的性格特點。沒有按照原文字眼硬譯,也沒有背離原文含義,所以遵循了忠實原則又順暢了讀者的思路。

五、結語

翻譯目的論認為譯者在準確把握原語作品含義的前提下,還要挖掘文字所包含的深層含義,抓住不同語言的表達特點,熟知目的語讀者的文化背景和交流習慣,在目的原則,連貫原則和忠誠原則的指導下,擺脫原語句束縛,充分發揮譯者的主觀能動性和創造性,實現最適合讀者需要的譯文,達到對原作語言風格及藝術色彩的完美再現。

參考文獻:

[1]Jean Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford Pulis- hing House,1991.

[2]簡·奧斯丁,孫致禮,譯.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,1990.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲成人免费看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 午夜毛片免费观看视频 | 国产00高中生在线播放| 青青网在线国产| 亚洲综合色婷婷| 女人av社区男人的天堂| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲欧美激情小说另类| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 69精品在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 五月天福利视频| 国产99精品视频| 原味小视频在线www国产| 无码内射在线| 国产精品欧美在线观看| 久久免费视频6| 国产剧情无码视频在线观看| 这里只有精品国产| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品毛片一区视频播| 99久久亚洲精品影院| 67194亚洲无码| 精品久久久久久中文字幕女| 久久婷婷五月综合97色| 欧美精品影院| 波多野结衣一级毛片| 精品一区二区三区无码视频无码| 99在线国产| 精品国产91爱| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲另类国产欧美一区二区| 久久www视频| 亚欧美国产综合| 十八禁美女裸体网站| 欧美成在线视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 99热亚洲精品6码| 色窝窝免费一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 午夜少妇精品视频小电影| 国产91成人| 色综合久久88| 国产精品微拍| 亚洲高清在线播放| 亚洲精品少妇熟女| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 老司机精品一区在线视频| 人妻丝袜无码视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久青草国产高清在线视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 成人久久18免费网站| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 青青草原偷拍视频| 婷婷五月在线视频| 91精品人妻一区二区| 亚洲欧州色色免费AV| 日韩专区欧美| 超碰91免费人妻| 国产精品人成在线播放| 日韩视频福利| igao国产精品| 香蕉国产精品视频| 伊人天堂网| 在线国产毛片手机小视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 一级爆乳无码av| 欧美人在线一区二区三区| 久久国产精品影院| 欧美五月婷婷| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 成人久久精品一区二区三区 | 久久国产精品国产自线拍|