——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?單 暢 王永勝

——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例
單 暢 王永勝
葛浩文(Howard Goldblatt,以下簡稱“葛氏”)是一位“著名的中國當代文學學者和翻譯家”,也是“近年來翻譯中國現當代文學作品數量最多、貢獻最大的西方學者”。葛氏譯著頗為豐富和多樣,迄今為止共翻譯了四十多部中國現當代作家的作品,其中包括這里要討論的莫言創作的中篇小說《師傅越來越幽默》(以下簡稱《師傅》),這對中國文化的世界傳播無疑起到了相當大的推介作用。
縱觀葛氏的英譯作品,不難發現他所采用的翻譯策略的主線──“葛氏的歸化譯法幾乎見于他的每一部作品”,但是,“‘歸化式譯法’不是他的重要特點,更不是他的唯一特點……其實,葛浩文在翻譯時所使用的顯然不是一種策略……但可以推測,葛浩文越是后來越傾向‘異化’。以上說的還是他翻譯的書名。至于小說正文,情況還要復雜得多”。通讀《師傅》的葛氏英譯本,可以發現,他并沒有拘泥于異化式的處理方式,也沒死守歸化式的翻譯策略不放,而是在求“同”存“異”中,“雙管”齊下,“軟硬”兼施,以求“異”曲“同”工之妙,以達“殊途同歸”之旨,力求譯文易于為譯文讀者所接受。
抑或,可以這么說,從《師傅》的英譯本中,可以管窺葛氏的英譯風格。于是,就可以發現他譯作里“異域”風情中的“歸鄉”情結──異化面紗籠罩下的采用歸化策略處理后的文本。這種靈活的翻譯策略的采納,無疑會增加譯本在西方讀者心目中的審美接受度,從而彰顯中國文化傳播的有效性。