王丹琪
摘 要 在英語學習中,英語諺語也是需要掌握的一個重點,英語諺語是一個民族在發展過程中的結晶,它有著十分靈活的句式,通過英語諺語的學習,可以對很多的詞匯進行掌握,其中還含有豐富的修辭方法。對于高等職業技術學院外語系的學生,要想學好英語,也需要對其深入地研究,掌握它的修辭方法。本文簡要分析了英語諺語修辭手法,希望可以提供一些有價值的參考意見。
關鍵詞 英語諺語 修辭方法 分析
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A
Rhetorical Analysis of English Proverbs
WANG Danqi
(Foreign Language Department, Fuzhou Liming Vocational & Technical College, Fuzhou, Fujian 350002)
Abstract In English learning, English proverb is also a focus need to know, English proverb is the crystallization of a nation in the development process, and it has a very flexible sentences, by learning English proverbs, many words can be mastered, which also rich in rhetoric. Vocational and Technical College for students Foreign Language Department, in order to learn English, but also need their in-depth study, master its rhetoric. This paper analyzes the rhetoric of English proverbs, hoping to provide some valuable suggestions.
Key words English proverb; rhetorical; analysis
在人群中英語諺語得到了很廣泛的流傳,這是因為英語諺語有著很靈活的句式,并且往往比較的短小,在英語諺語中,包含了諸多的詞匯內容,還藏著很多的修辭方法;通過一個短小的句子,將很深刻的道理生動形象地揭示出來。英語諺語是本民族人們在長期的實踐過程中形成的,它包含了生活的瑣碎和提取的精神。
1 英語諺語的修辭
英語諺語是世界文學中不可多得的寶貴結晶,它的語言十分簡練,具有詩的特性;對于外語系同學來講,需要對英語諺語深入研究,因為如今國際一體化趨勢在逐步加強,跨文化交際日趨頻繁,那么只有對英語諺語的用法進行了深入的掌握,才可以更好地與西方人進行交流和溝通。具體來講,英語諺語的修辭包含了這些內容:
一是明喻,這種修辭方法在英語諺語中可以經常遇到,它指的是對比兩種事物或者現象,兩者之間有著相同的特征,通過明喻,將兩者之間的相似關系給指出來,簡單來講,就是用另一種事物來指代這一種事物,通常會采用like 、as if以及as though等比喻詞,在本句式中,同時含有本體和喻體。比如Books like friends,should be few and well chosen,翻譯過來是書籍如朋友,要精挑細選,不能只在意數量。
二是暗喻:不通過比喻詞來進行比喻,直接用另一事物來描寫本事物,相較于明喻來講,這種比喻有著更加緊切的本喻關系。比如我們經常說到的“一寸光陰一寸金”,用英語諺語來講,就是Time is money。
三是借喻:指的是對于一個不相關的事物,利用一個事物來代替,在這個句子中,是沒有本體出現的,出現的一半是喻體。比如no cross no crown,指的是要想成功,就需要經歷很多的磨難。這里的喻體是cross,將困難指代為十字架,將成功指代為花冠,也就是crown。
四是擬人:這種修辭指的是將人的特性賦予到一些非人的東西上,如動物、植物或者其他的物體等,讓其含有感情和思想。比如我們經常所說的一句話,“事實勝于雄辯”,用英語諺語來表示就是Fact speaks louder than words。再如,“夜郎自大”的英語諺語是A cock is valiant on his own dunghill.通過將擬人修辭手法應用到英語諺語中,可以將一些新的意思賦予到某些詞語中,增加了語言的感染力,讓詞語表達也更加的生動和形象,更方便人們記憶和掌握。
五是典故修辭:典故修辭手法在英語諺語中也比較經常出現,指的是利用一個歷史事件或者非常熟悉的名言來當作諺語。一般來講,古典文學作品是很多諺語的來源,還有希臘神話以及圣經等作品,都是主要的幾個來源。通過這些典故修辭,可以將英語諺語中的語言風格體現出來,還可以豐富它的內涵。比如,Helen of Troy,就是源自于荷馬史詩。再如,Between Seylla and Charybodis,直接翻譯就是西拉和卡津布迪思之間,這兩種事物都具有危險性,因此可以將其翻譯為一個人剛剛從一種危險中逃出來,又落進了另一種危險中。
六是重復修辭方法:指的是英語諺語中重復一些重點詞和重要概念,以達到對某一種思想或者感情進行強調的目的,這樣可以加深讀者的記憶。在英語諺語中,通過合理恰當地運用重復修辭方法,可以實現音韻提高以及加強語氣的作用。在重復修辭方法方面,也可以進行更為細致的劃分,比如句尾重復、首尾重復等。句首重復:Far from eye,far from heart,翻譯過來是“眼不見,心不煩”。句尾重復:Make all you can ,save all you can ,give all you can ,翻譯過來是“要盡力而為,盡力節約和施舍”。首尾重復:Experience without learning is better than learning without experience,指的是“有學問沒有經驗,不如有經驗沒有學問”。
2 英語諺語的翻譯
對于英語系的學生來講,有著較高的要求,需要深入的理解和翻譯諺語,以便對其進行更加靈活的運用。英語諺語的翻譯不能夠僅僅從字面意思上來進行,需要對當時的歷史背景以及風俗習慣和宗教信仰等諸多因素進行綜合考慮,將諺語所隱含的深層意思給找出來。在翻譯英語諺語時,要將原文的含義以及原作者的風格都保留下來。一般可以采用這些方法:
一是直譯:如果英語諺語和漢語諺語有著完全相同的形義,或者我國也可以接受英語諺語的形式和意義,那么就可以采用直譯的方式,將英語諺語的比喻形象以及深層意義給表現出來,并且保證原文獨特手法以及獨特風味不受影響,這樣漢語語言也可以得到豐富。比如,Heaven helps those who help themselves,就可以直接翻譯為“天助自助之人”,我國人民可以接受,還不影響原來的寫作手法。再如,Barking dogs do not bite,也可以進行直接翻譯,翻譯為“吠犬不咬人”即可。
二是意譯:英語諺語的形成背景與我國文化歷史背景是不同的,那么我國很多的讀者并不了解大部分英語諺語中的典故,針對這種情況,就不可以采用直譯的方法,意譯是不錯的選擇。在意譯的過程中,需要把握重點,也就是內容和喻意,將英語諺語的喻意給更加靈活地表達出來。比如,When Greek meets Greek,then comes the tug of war,如果采用直譯的方式,也就是“當一個希臘人遇到了另一個希臘人,那么必然有一場好斗出現”;這種翻譯明顯是不合適的,而采用意譯則可以很好地表達,將其翻譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。再如,The leopard can not change his spots,如果采用直譯的方法,就翻譯為“豹子無法將它身上的斑紋進行改變”;采用意譯的方法,可以翻譯為“江山易改,本性難移”。通過這些例子的表述,我們可以發現,相較于直譯來講,意譯可以將諺語本身所含的深層意思更好地翻譯出來,讀者理解起來也比較方便。
三是綜合采用直譯和意譯,對于一些特殊的英語諺語,可以直譯那些比較簡單的部分,然后利用意譯來翻譯那些直譯不方便采用的部分。比如,All asses wag their ears。可以將其翻譯為“驢子愛擺耳朵,傻子愛裝聰明”。
3 結語
通過上文的敘述分析我們可以得知,英語諺語是英語學習中十分重要的一個部分。在市場化飛速發展的今天,各國之前的聯系日趨緊密,對于英語系的學生來講,要想在激烈的市場競爭中獲得優勢,就需要努力學習和研究英語諺語,掌握修辭方法,更好地翻譯,只有這樣,才可以順利地與西方人進行溝通和交流。英語老師也需要重視本部分的教學,采用科學合理的教學方法。
參考文獻
[1] 熊欣.英語諺語的修辭方法和藝術特征[J].教學與管理,2007.2(18):123-125.
[2] 王晉陽.淺析英語諺語中的修辭手法[J].校園英語,2012.2(5):35-37.