【文章摘要】
外企外宣語是一種實用文本,其英譯目的在于對外宣傳企業信息并提升國際競爭力。本文依據德國功能目的翻譯理論,闡述了目的論對外企外宣語英譯的啟示。最后通過舉例論證了功能目的論在外企外宣材料英譯中的有效應用。
【關鍵詞】
德國功能目的論;外企外宣語;英譯
1 引言
外企外宣材料作為企業對外溝通的重要途徑, 有助企業在國際市場上,提高企業的國際競爭力。外企外宣材料的質量直接影響到企業的國際形象,并最終與企業盈利相關。但由于目前外企外宣翻譯的部分譯文僅停留在語言層面,過多強調中英企業外宣材料的對等和忠實,并未將中西文化及語言使用差異等因素考慮在內,無法達到企業外宣語的預期宣傳效果,因此,外企外宣材料漢英翻譯研究必須得到足夠的重視。針對當前外企外宣材料翻譯的現狀,本文從德國功能目的論角度出發,論證如何將目的論運用于外企外宣語的英譯中。
2 德國的功能目的論
翻譯是基于一定的源語文本,帶有目的性的跨文化交際行為。根據德國功能目的論,外企外宣材料的翻譯要滿足譯文讀者,即新的目的語讀者以及目的語交際環境的需求,才能有效實現譯文的預期交際功能和目的。在外企外宣材料的翻譯過程中,企業自己所設定的翻譯目的是該翻譯行為的最主要的目的,譯者始終把此翻譯目的放在首位,堅持其他翻譯目的只是為實現該目標而服務手段。因此,譯者在翻譯企業外宣材料時要考慮目的語讀者的各種閱讀需求,例如:外國讀者關注焦點、所處的文化背景、思維習慣以及對信息的接收習慣等,在必要的時要對譯文進行適當的改動,以便于既能將信息通過譯文充分傳達又使目的語讀者能輕松理解,最終達到宣傳企業產品的目的。
3 德國功能目的論對外宣語翻譯的啟示
早在1987年,功能翻譯理論被國內很多學者運用在實用文本的翻譯分析研究中。功能翻譯理論的貢獻主要有兩點:一者,它賦予譯者在翻譯時較大的決策權,打破了“忠實于原文”的限制,譯者可以根據譯文的目的及讀者群去靈活的選擇翻譯策略,比如刪譯,增譯,編譯等翻譯方法對原文進行處理,探尋更合適原文的翻譯策略。其次,在翻譯批評領域,目的論提供了一個多元化標準,更加重視在實踐應用中來指導翻譯實踐。
3.1對傳統的“忠實原則”提出了挑戰
季羨林先生曾指出不同門類的翻譯有不同的要求,有的需要嚴格對應,有的無需或很難對應,能達意也行。目的論打破了傳統的譯文要盡量忠實于原文的翻譯原則,傳統忠實原則過分強調對等的語言學翻譯理論,忽視了對目的語讀者的關注,該目的論引起翻譯研究者重新再去審視一些傳統翻譯標準,從不同的翻譯文本出發,從譯文功能角度來論證最需要的翻譯方法(陳小慰,2000)。
3.2對翻譯者提出了更高要求
在翻譯準備時,譯者需要充分了解考慮該翻譯目的及翻譯委托人的具體要求;通過閱讀調查后充分理解:原文作者的寫作意圖、作者想通過文章向讀者傳遞的主要信息、想達到的預期效果等。綜合考慮各種因素以完成翻譯文本。
3.3對應用翻譯提供了重要的指導
功能目的論為翻譯研究開辟了新領域,更重要的是為翻譯研究和實踐提供了切實可行的原則。在翻譯領域,應用文本的功能性和目的性最突出,因此,功能目的論的翻譯原則最適合應用于應用翻譯研究領域。實際上,外企外宣材料翻譯本屬于應用文本一類,它既要向目的語讀者傳遞外企的基本信息,又要激發國際客戶的購買和合作欲望,功能目的論無疑為企業外宣的翻譯研究在理論上起到了很好的指導幫助,對企業外宣材料翻譯中遇到的各種實際問題都具有較強的解釋力。
4 功能目的論在外企外宣材料英譯中的應用
因文本功能目的性強,外宣材料無疑屬于典型的操作型應用文本,其譯文應該釆用順應的翻譯策略從而使目的語讀者能夠產生預期的反應。但是,由于中外讀者具有不同的文化背景和思維方式,因此兩種語言在表達常規及遣詞造句上差別很大。譯者在進行企業外宣翻譯時,需要深刻領悟語言的深層次的含義,跨越語言的差異去尋找翻譯技巧,掌握語言的內在規律。在進行企業外宣材料翻譯時,語言要符合目的語讀者的語言常規。中英文企業外宣材料之間存在的價值觀和語言風格等方面的差異,從企業外宣翻譯目的出發,譯者通過變譯,即采用增、 減、 編、 述、 縮、 并、 改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動外宣語的翻譯(黃忠廉,2002)。
舉例一:
華潤蘊含“中華大地,雨露滋潤”之意。華潤標志的設計意念源自盛唐書法宗師顏真卿所寫的“華”字,顏體素以自然雄徤、氣勢榜礴著稱,書法風格十分契合華潤的企業形象。顏真卿的“華”字中間由四個“人”字組成,由此啟發而創作的華潤標志,表明華潤與悠久燦爛的中國文化一脈相承。華潤標志中琥拍黃的正方形象征大地;四個抽象化了的人字分別代表華潤“一切以人為本、人口驅動增長、尊重人文精神、改善人們生活”的經營理念;四
個“人”字又像一組向上的箭頭,寓示著華潤的事業蒸蒸日上;白色的“人”字從琥拍黃的底色中鮮亮地跳出來,代表華潤人勇于面對挑戰,積極創新思維。
英譯文:
China Resources means "the great land of China, endowed with abundant natural resources".
本例中,華潤標志的設計在漢語中有很深的文化淵源和書法技法,但由于中西文化差異,英文閱讀者無法理解有著深厚底蘊的文化 logo,固在英譯時運用刪譯策略,只是譯出了華潤標志的寓意,也正好傳達了其漢語的主要意思,符合目的翻譯理論。
舉例二:
逢山鑿路,遇水架橋。
英譯文:
Cut paths through mountains and build bridges across rivers.
本例是某鐵路集團的外宣資料,該資料明顯含有中國特色文化蘊意,是指該集團在發展的道路上擁有“路遇困難,勇往直前”的高尚企業精神,但以上的英譯文只是從字面意思忠實地翻譯出其表意,未能從目的論的角度出發,傳達出原文本意的信息傳遞和語言的說服目的,本文建議從德國功能目的論出發,改譯為:the spirit of the company “carrying out administrative decrees promptly, courageous in innovation and indomitable”.
舉例三:
坐落于環境優雅,交通便捷的青島市中心,裝飾華貴典雅,設施齊全——海龍大酒店,您度假商務旅行的完美居所。
英譯文:
Situated in the central district of Qingdao, be well-known for its convenient transportation attractive decoration and complete facilities. Hailong Hotel is an ideal hotel for business travelers and tourists
本例中中文對海龍大酒店從地理方位、周邊環境、裝潢檔次和設施條件等方面進行了詳細信息介紹,首先給人以交通便利、周邊環境優雅、華貴典雅的整體印象,最后才給出酒店的名稱,行文符合中文的開篇鋪墊,再引出重點的寫作手法。但卻與目的語讀者的閱讀習慣和寫作手法難以吻合。正如許建忠所提到的:“許多國內企業在宣傳本企業前,傾向于先用較長篇幅對企業所在的城市進行大肆這染,或引據經典,不亦樂乎,而且在措辭上也大大偏離了英文企業外宣所推崇的準確平實的標準,頗有點王婆賣瓜的之嫌”。(許建忠,2002: 145)。
本文認為在翻譯該材料時,要考慮并順應目的語讀者的思維及閱讀習慣,符合英文中將重要信息放置在句首以便凸顯文章重點,使讀者明白作者意圖;再進行其他輔助信息如酒店地理位置、環境、裝潢等的渲染和描述,以便實現譯文的召喚功能,運用目的論,本譯文可改譯為:
Hailong Hotel, Situated in the central district of Qingdao, is ideal for business travelers and tourists, with convenient transportation, attractive decoration and complete facilities.
5 結語
外企外宣語對樹立企業的國際形象和地位,加快外企的國際化進程有著不可忽視的作用。在外企外宣語的英譯中,譯者要以目的語語言和文化為取向,采用變譯、改寫等靈活變通的翻譯方法。本文論證了功能目的論對企業外宣語的作用和啟示,并通過外企外宣語英譯的實例說明目的論能有效的應用于外企外宣資料的翻譯,從而為此類文本的翻譯提供了有用的依據和分析思路。雖然功能翻譯理論創新了傳統翻譯理念,但在翻譯過程中,如何既應用目的論又能考慮到文本類型理論,兼顧二者,起到對對外企外宣語翻譯的指導作用,還有很大的研究空間。
【參考文獻】
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J]. 中國翻譯, 2000(4).
[2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002 (6) : 25- 28.
[4]許建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 2002
【作者簡介】
展衛華,女,1979年3月生,漢族,研究生,講師,研究方向為應用語言學。