
中國古代歷史文獻中早有“豪民”“豪紳”“豪人”等記載,一般泛指那些家資富足、田產(chǎn)雄厚并有一定社會威望之人,所謂“大富霸一郡,中富霸一縣,下富霸一鄉(xiāng)一里”是也!這樣的人即便不能聞達于天下,少說也能在本鄉(xiāng)本土成為風云人物。承平時期,興辦義莊、捐資助學、宗廟祭祀等重大活動都少不了他們的身影。一到亂世,小則自保門戶,大則圖謀天下,率眾揭竿而起者也多有人在。漢魏之際的曹操、元末明初的沈萬三都是中國古代“土豪”的絕佳代言人。然而,“土豪”在進入20世紀革命年代后卻淪為不折不扣的貶義詞。“打倒土豪劣紳”一時之間激蕩神州,“土豪”被徹底打入另冊,黃世仁、周扒皮、劉文彩等人物形象更是強化了人們對“土豪”的極度厭惡情緒。
昔時還避之唯恐不及的“土豪”竟在2013年一夜之間成為與“十八屆三中全會”并列的十大關(guān)鍵詞之一。著名語文雜志《咬文嚼字》評出的2013年十大流行語中,“土豪”一詞也與“中國夢”“女漢子”等詞匯一同入列。面對“土豪”旋風,時髦的西方媒體界也快速因應,為其量身定制拼音式英文——“tuhao”。就連向來嚴肅的《外交政策》也難免跟風,該雜志根據(jù)1993年《貝弗利山人》這部講述居住于貝弗利山莊內(nèi)好萊塢明星和富翁的美國電影將“土豪”釋為“China’s Beverly Hillbillies”。以最具美國特色的方式告訴讀者什么是“土豪”。雖不無揶揄之意,但也貼近美國民情,只不過《外交政策》的編輯似乎并未做足功課,一面驚呼中國“土豪”來勢兇猛的同時卻用篩網(wǎng)將本國歷史上的各色“土豪”一一過濾。……