姜慶
文化語言學研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征。兒童在習得一種民族語言的同時,也在習得該民族的文化。所以,語言和語言的應用不可能脫離文化而單獨存在。語言教學中的文化教學不是深不可測的難點。日常口語交際中就存在著文化因素,各類教材也提供了大量真實的語言素材,教師可以充分加以利用和發掘。
一、轉換語言方式,進行文化融入
英語學習應當多用英語思維,然而中國學生在學習英語的時候,已習慣于用漢語思維,用漢語理解和表達,這跟“幼兒學語”已有很大的不同。幼兒學說話時,他們很自然地把所學的話跟周圍的事物聯系起來,直接理解。而初中學生學英語時,卻很自然地首先想到了本族語。
初學英語的學生,總喜歡把母語和外語互譯,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。但如果進行合理的文化背景嵌入教學就能既啟發學生擺脫母語干擾,又充分利用母語的知識遷移學習英語。除了課堂上的教學,在課后作業中,同樣要加強這方面的作業訓練。教師可以先舉出一個同樣用英語表達的例子:“山上矗立著一棵大樹。”“矗立”和“站”表達的目的是相同的,然后引導學生在課后的任務中試著尋找類似的現象。
我國與英美等國對“家”的概念基本上是一致的。我國有“金窩銀窩,不如自家的草窩”的說法,英美有“East, west, home is best”的諺語。課堂上時間有限,學生對于這些文化因素的體會只是淺層次的,而在課后則有大量的時間,可以讓學生相互練習。英漢語之間的這種差異、變通的現象在課堂上是司空見慣的。把握住這些內容,能使課堂教學變得生動活潑,變枯燥的語法課為活的語言運用課,激發起學生學習英語的興趣。因此,在教學過程中,教師可以通過設計課后任務為學生創造語言環境,調動學生學習的積極性,使學生在教師指導下進行探究并導入目標語文化因素,讓他們在輕松愉快的氣氛中學習和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力,并能加深記憶。
二、在文化對話中進行語言轉換
這是一種文化嵌入的反例法。可以讓學生碰壁,以此加深學生對中西方文化差異的對比。中西文化差異的對比融合不僅有利于學生增強對交際化的敏感性,而且對更好地了解中華民族文化是有益的。目前,中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,所以教師可以充分利用教材中很多與文化有關的內容,在向學生導入一些文化背景知識的同時,通過設計對比中西方文化差異和英美文化差異的課堂或課后任務讓學生體驗和應用。
教師可以采取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩大類:一是衣、食、住、行方面的,包括購物、食品、交通、學校、問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、家庭等;二是社會交際方面的,包括約會、告別等。例如:講到“floor”一詞,告訴學生,它除了當“地板”講,還可以當“樓層”講,如The building has 7 floors.可是,英美兩國的表達方式又不一樣,英國把二樓叫做一樓”first floor“,一樓叫做”ground floor“。在英美等國,人們還不喜歡13這個數字,認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不設13層樓,也沒有13號房間。課后可以設計一個探究中西文化對數字含義不同理解的課后任務,讓學生了解數字在語言應用時的多種社會背景功能。又如:breakfast的詞匯意義是“早餐”,但不同文化背景的人對它會有不同的理解,產生不同的聯想。對西方人來說,其內涵是牛奶、咖啡、面包,而對許多中國人來說卻意味著稀飯、饅頭、油條之類。此外,breakfast是由“break”和“fast”構成的。在英語中“break”是“打破”的意思,“fast”是“禁食”的意思。所以西方人把“打破禁食”的第一餐稱之為“早餐”是有其文化背景的。
英語中有許多成語、諺語包含著文化背景知識,教師可以通過課后任務的形式有選擇地教給學生。借以上主題可以設計很多課后任務,增加詞匯量,使學生正確理解、應用。
三、文化因素的集體接受
由于各國文化歷史發展的淵源不同,孕育文化的土壤不同,語言的意義在社會文化的交流過程中,熏染上了民族文化的個性色彩,以英漢兩種語言的動物文化叢為例:英漢兩種語言中都有龍的概念,但dragon在英語文化中只是一種會吐火傷人的怪物,是兇險邪惡的象征。但在漢語文化中,“龍”是古代傳說中的神異動物,是帝王的象征,后來引申為高貴、珍異的象征。這便給語言詞匯意義增添了一層文化內涵,如“龍顏”“龍袍”“人中之龍”“望子成龍”等。因此某個文化叢中文化內容的產生和發展與不同民族的歷史背景、社會生活、風俗習慣、宗教信仰、文化傳統、生態環境等諸多因素緊密相連,體現出不同文化的差異和共識。這些來自社會實踐和生產生活而又不斷豐富發展的文化信息和文化內涵啟示人們把它們應用到更廣泛的意義上,在各種相似的情境中傳情表意,形成一個文化叢的獨特文化魅力和無法替代的表現力。
在設計課后作業時,可以針對一個文化叢介紹英美文化某個側面的材料,然后根據所涉及的文化特質進行討論和對比。教師可以為學生提供一系列旨在使他們討論并歸納自己對目的語文化感受的活動。這些感受可以是親身體驗到的,也可以通過其他方式間接獲得。
參考文獻:
[1]俞理明.語言遷移與二語習得回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]吳進業,王超明.跨文化交際與外語教學[M].開封:河南大學出版社,2005.
[3]陸建非.跨文化交際隨筆[M].上海:華東理工大學出版社,1998.