劉心竹
摘 要:無論是口語還是書面語都必須運(yùn)用某些銜接手段來達(dá)到意義上的連貫,否則就會(huì)導(dǎo)致語義含混甚至交際失敗。盡管銜接手段在各種文體中都被運(yùn)用,但每一種文體中使用的銜接手段又各具特色。詩歌作為一種特殊的文體形式,其銜接手段有極為獨(dú)到之處。本文以英國詩人馬維爾(Marvell)的To His Coy Mistress為例,對(duì)這首詩進(jìn)行了銜接分析,將邏輯語義學(xué)與文學(xué)語篇相結(jié)合,并闡明了邏輯與語言之間、邏輯語義與銜接之間的關(guān)系,以期為讀者分析詩歌提供一個(gè)新的視角。
關(guān)鍵詞:詩歌 邏輯 銜接
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)03(a)-0159-02
銜接分析在文學(xué)文體學(xué)里占有一席之地。然而近年來盡管邏輯語義學(xué)在該領(lǐng)域陸續(xù)有新的成果,邏輯與銜接兩者之間卻并沒有很好的統(tǒng)一起來。很多對(duì)銜接的解釋中都提到了所謂的“邏輯關(guān)系”,但卻未能說明大量銜接紐帶中的銜接機(jī)制。其實(shí),通過探索從句間連詞的特點(diǎn),可以有效地發(fā)展銜接分析,從而說明邏輯與語言是如何相互影響的。本文首先介紹了銜接理論目前的研究現(xiàn)狀,然后應(yīng)用M.A.K. Halliday和Ruqaiya Hasan的經(jīng)典銜接理論,對(duì)Andrew Marvell的To His Coy Mistress一詩進(jìn)行了分析,提出從句間的銜接是存在的,且并非罕見,并著重對(duì)連接詞進(jìn)行分析。
1 銜接理論
很多文體學(xué)家都用到銜接分析,卻未對(duì)銜接的構(gòu)成達(dá)成一致意見,要么一句帶過,要么將銜接與連貫混為一談。Sally Stoddard在其書中指出了Halliday和Hasan對(duì)于銜接的最初定義的模糊性,并將研究點(diǎn)界定于代詞和冠詞等指示性銜接紐帶。Gillian Brown和George Yule指出Halliday和Hasan所討論的銜接關(guān)系為指稱、替代、省略和詞匯銜接,并對(duì)他們的理論表示支持。Geoffrey N. Leech和Michael H. Short經(jīng)過大量簡化之后,將語篇銜接分為交叉指稱(比如代詞的使用)和連接。顯然連接包括句子間的邏輯連接和其他連接,或間接的意義連接。在連接領(lǐng)域我們可以找到關(guān)于連接詞的例子(Halliday和Hasan認(rèn)為應(yīng)包括yet,though,和therefore等詞),但Leech和Short并不了解邏輯連接和其他連接間的差別,更不用說間接的意義連接了。
銜接關(guān)系的不同類型學(xué)可以追溯到作者分析一個(gè)語篇的不同目的。Halliday和Hasan為語篇分析提供了強(qiáng)有力的手段,但不同的人分析時(shí)仍只會(huì)選擇他們認(rèn)為重要的銜接實(shí)例。正如本文對(duì)Marvell詩歌的分析,就只著重于指稱銜接、詞匯銜接,以及連接詞銜接。
人們?cè)阢暯臃治鲋杏幸粋€(gè)常見的假設(shè),即研究從句間的連接是可接受的。正如Leech和Short所提出的,僅僅研究句子間的關(guān)系對(duì)文學(xué)分析的實(shí)現(xiàn)是十分有限的。Halliday和Hasan也曾提出,從句間是可能出現(xiàn)交叉銜接的,如一個(gè)代詞回指前一個(gè)從句中所提到的指稱對(duì)象。但當(dāng)從句由but或therefore等連接詞連接時(shí),該銜接紐帶屬于句法連接,而非語義銜接,因此不屬于銜接的范疇。
Leech和Short將從句連接視為銜接是正確的。從句間和句子間通常都顯示出同樣的銜接類型,但這需要通過對(duì)邏輯結(jié)構(gòu)的分析才能得以證明。
2 詩歌中的邏輯銜接
先用Halliday和Hasan的理論來分析Marvell的To His Coy Mistress這首詩。詩的第一句為“Had we but world enough,and time,/ This coyness,lady,were no crime.”Halliday和Hasan用“外指”來表示與環(huán)境語境有關(guān)的語篇,但這并不代表其本身是銜接的。在沒有上文的情況下,上述詩句中的第一個(gè)代詞“we”就屬于外指。但聯(lián)系詩歌標(biāo)題(含有“his”和“mistress”)來看,“we”就是與標(biāo)題相照應(yīng)的,也就是銜接的了。同樣,聯(lián)系“we”和“mistress”來看,“l(fā)ady”就屬于詞匯銜接了。“This coyness”就比較復(fù)雜了,可以說它是對(duì)標(biāo)題中的“coyness”的詞匯重復(fù),也可以說它是下指。Halliday和Hasan提出像這樣的詞可能是詞匯重復(fù),也可能是下指,但沒有說明是否可以同時(shí)具備這兩種銜接能力。一個(gè)受邏輯控制的語言表現(xiàn),會(huì)給句法單元分配單一的功能,比如量詞。盡管邏輯和銜接是難解難分的,但并不是說邏輯就是一個(gè)完全清晰的抽象的體系,這種結(jié)構(gòu)在語言學(xué)里才是常見的。銜接理論的發(fā)展一部分是對(duì)沿用邏輯模式的生成語言學(xué)的一種反應(yīng)。使用生成語法的文體分析關(guān)注于句子結(jié)構(gòu),而非句子間的連接。從Halliday和Hasan的研究可以得出,任何受限于句子層面的語言學(xué)的研究都是不足以透徹分析語篇的。
為了多挖掘一些下指的例子,再來看詩歌的27~28行:“My echoing song;then worms shall try/That long preserved virginity;”。我們通常用“this”來表示距離的近,而用“that”來表示相對(duì)遠(yuǎn)的距離。上述詩句中的“that”就表示在開始提到的mistress's coyness和后來提到的her virginity之間有一個(gè)暫時(shí)的空間間隔。再如,“yonder all before us lie”(23行)喚起了空間距離感,“Deserts of vast eternity”(24行),“echoing song”和“And your quaint honour turn to dust”(29行)用不可改變的時(shí)間將銜接參照分離開來,“your quaint honor”回指“coyness”。
如果只看詩歌的前兩行,那么用盡Halliday和Hasan的理論也解釋不清。接著往下看,才能發(fā)現(xiàn)“time”一詞是高度銜接的,它在第二節(jié)和第三節(jié)中都出現(xiàn)了一次。在第二節(jié)“Time's winged chariot”中,“time”被人格化了,而在第三節(jié)“our time”中,“time”被擬人化了。在“our time”中的所有格“our”的表達(dá)與詩人想要抓住這一瞬間的愿望一致。因此我們應(yīng)該用及時(shí)行樂的傳統(tǒng)思想來揣摩這首詩,而不是像有些評(píng)論家所認(rèn)為的Marvell這是對(duì)形式的顛覆。在發(fā)展這段個(gè)人擁有的時(shí)間的過程中,Marvell使用了詞匯銜接的變體,如“more slow”(即指詩人的愛生長得多快)和“vast eternity”。這首詩最特別的地方就是詩人用了一連串的數(shù)字,每一個(gè)數(shù)字代表凝視戀人身上一個(gè)不同部位的時(shí)間。第一個(gè)數(shù)字的出現(xiàn)是“ten years before the Flood”,然后是“An hundred”(13行),“two hundred”(15行),“thirty thousand”(16行),最后是“an age”(17行)和“the last age”(18行)。這一系列的表示時(shí)間的數(shù)字,最后用一個(gè)冠詞“the”歸結(jié)為一個(gè)整體。Halliday和Hasan提到,“the”通常代表后指,同時(shí)也表示專一性,在此詩中則符合Marvell表示一個(gè)永恒序列的盡頭的需要,而有了這個(gè)盡頭的定義,第19行的“For, lady, you deserve this state”才能有一個(gè)合理的解釋。正如在“this coyness”中的“this”一樣,“this state”中的“this”也是表示一個(gè)現(xiàn)在的事實(shí)。但跟the fact of his lady's coyness不一樣,這里的“fact”是一種假設(shè)的情況。
根據(jù)Halliday和Hasan的理論,詩歌的前兩行只是由結(jié)構(gòu)關(guān)系連接而成的,在其中不能找到其他的銜接實(shí)例了。現(xiàn)在按照Leech和Short的理論再來看一二行詩之間是否還可能找到一些其他的銜接關(guān)系,以及連接兩行之間的語義關(guān)系又是什么。首先,我們可以發(fā)現(xiàn)Marvell給出的是一個(gè)通常以“If A, then B.”的形式出現(xiàn)的條件句。事實(shí)上,很多傳統(tǒng)分析都注意到了這一點(diǎn),并將該詩的體裁歸為“假想三段論”。盡管僅僅作為一個(gè)連接詞與作為一個(gè)全面的因果關(guān)系所具備的連接力是有很大差別的,但這樣一個(gè)條件句仍然具備連接的效果。然而鮮有評(píng)論家注意到,Marvell的這個(gè)條件句是很特別的:它具有一個(gè)反事實(shí)的先行詞,即動(dòng)詞“had”。這個(gè)虛擬的條件句并非完全是“假想三段論”。動(dòng)詞“had”的使用意味著詩中的這對(duì)戀人并未擁有“world enough,and time”;如果他們擁有的話,那“the lady's coyness”就不成問題了。正是在這樣的假設(shè)條件的前提下,詩人說“This coyness, Lady, were no crime.”,也正是在暗示其實(shí)她的“coyness”就是一種“crime”。這一節(jié)的剩余內(nèi)容(3~20行)便描繪了這個(gè)假設(shè)所創(chuàng)造的世界輪廓,在那個(gè)世界里,這對(duì)戀人有著無限的時(shí)間。
3 結(jié)語
本文嘗試指出連接詞通常具有弱的或強(qiáng)的條件關(guān)系,這也為語篇成分之間的邏輯關(guān)系奠定了基礎(chǔ)。在研究這些連接詞時(shí),并不能指出從句間的銜接與句子間的銜接有何不同。在對(duì)To His Coy Mistress一詩的分析中,未能分析出其從句間的邏輯聯(lián)系,因此也無法發(fā)現(xiàn)這首詩是如何打破前兩行詩的禁錮而展開的。
Halliday和Hasan提到,銜接分析大體并不能對(duì)語篇分析帶來新的發(fā)現(xiàn),對(duì)此他們是過于謙虛了。事實(shí)上,銜接的研究牢固地將邏輯植入了文學(xué)評(píng)論。本文對(duì)Marvell這首詩中邏輯的研究也在詩中得以體現(xiàn),邏輯與語言、邏輯與修辭之間的古老分界不會(huì)再出現(xiàn)了。
參考文獻(xiàn)
[1] Brown,Gillian and George Yule.Discourse Analysis.Cambridge:Cambridge UP,1983.
[2] Halliday,M.A.K.,and Ruqaiya Hasan.Cohesion in English.London:Longman.1976.
[3] Leech,Geoffrey N.,and Michael H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York:Longman,1981.
[4] Marvell,Andrew."To His Coy Mistress." Selected Poetry and Prose.Ed.Robert Wilcher.New York:Methuen,1986:40-42.
[5] Stoddard,Sally.Text and Texture. Patterns of Cohesion.Norwood:Ablex,1991.