999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化的不可譯性

2014-04-29 00:00:00余娟王博付寶慧杜鴻

摘 要:本文主要探討文化的不可譯性,而熟語是文化沉淀的產(chǎn)物,因此以動物熟語的翻譯為例來展開這個問題。

關(guān)鍵詞:文化專屬性 熟語翻譯 文化的不可譯

一、文化與社會、歷史、語言的關(guān)系

文化和社會緊密相連,它根植與某個社會并反映某個社會。而社會的發(fā)展是動態(tài)的、流動的,嵌入歷史中形成。同時文化的存在形式是多樣的,像音樂、繪畫、雕塑等有其獨(dú)立的存在形式,但是像文學(xué)作品、思想意識方面的精神文化財富卻需要借助一定的語言流傳并保存下來。因此文化和社會、歷史、語言緊密相連,相互影響并不斷豐富著而存在。

二、文化專屬性

文化專屬性這個概念也是由諾德提出的,是指一種文化現(xiàn)象只存在于某個特定的社會中,它受地域、氣候、政治、經(jīng)濟(jì)等各方面條件制約。比如《圣經(jīng)》的傳播對西方文化的影響和“孔孟之道”對漢文化的影響,就是因地域的不同而產(chǎn)生的不同文化現(xiàn)象;從氣候上來看,雪萊曾經(jīng)寫過一首《西風(fēng)頌》,這題目會讓不知道英國地理位置的中國人困惑,因?yàn)樵谥袊拔黠L(fēng)”預(yù)示著冬天的到來,它總是有凄涼和傷感的意味,不會用來歌頌。

與文化專屬性相對,文化還有多樣性,它是客觀存在的,是指同一時期,在不同的地方都有不同文化的存在。就是因?yàn)槲幕鄻有缘拇嬖冢女a(chǎn)生了交流活動,人們總是對異于自身的事情感興趣,于是就有了翻譯活動。而翻譯必須在不同文化中進(jìn)行,這就和文化的專屬性形成矛盾。翻譯需要源于文化和譯入語文化,但是文化的專屬性要求某一文化現(xiàn)象只存在于某個社會中,所以說文化是不可譯的。

三、熟語翻譯的局限性

熟語是一個民族的語言在使用過程中沉淀,積累下來的固定詞組和搭配。本質(zhì)上是文化的翻譯,又因?yàn)闁|西方語言從文字結(jié)構(gòu)到語法規(guī)則都各成體系,熟語也不都是可以一一對應(yīng)找到等值的翻譯,我們來看下面的幾組例子:

烏鴉嘴(rabenschwarz sehen) 、替罪羊(der Sündenbock)、渾水摸魚(im trüben fischen) 、對牛彈琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag) 、兔死狗烹(viele Hunde sind des Hasen Tod)等等。

通過這一組詞匯的對比我們發(fā)現(xiàn),人們在生活實(shí)踐中逐漸認(rèn)識并積累了牛,羊,狗,兔,魚等等這些詞匯,雖然德語和漢語屬于不同語系,但在這里有了交匯點(diǎn),因?yàn)椴煌褡宓娜艘彩前凑談游锏谋拘詠碜鞅扔鞯模热纾貉虼眈Z服和無辜,狗代表忠誠,兔子代表膽小,牛則代表老實(shí)和勤懇。這一組熟語從表層結(jié)構(gòu)上實(shí)現(xiàn)了等值翻譯,但是從深層結(jié)構(gòu)來看,一個中國人和一個德國人聽到“對牛彈琴”這個詞時,大腦中聯(lián)想到的故事是不一樣的;

落湯雞(Er ist pudelna?)、 害群之馬(ein rudiges Schaf steckt die ganze Herde an)、引狼入室(den Bock zum Grtner machen)、畫蛇添足(Eulen nach Athen tragen)、瞎貓碰到死老鼠(auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)。

這一組中的許多詞在漢語中含有貶義,而相應(yīng)的德語譯文則沒有貶義;此外我們還能看出漢語詞條大多來自歷史上各個時期的名人典故,而德語詞條大多源自古希臘和雅典的神話故事,因此在翻譯這一類熟語時,必定存在文化因子的流失,語言上可以找到相應(yīng)的譯文,但是每一個熟語內(nèi)在的文化內(nèi)涵,無法直接到達(dá)譯入語;

通過對比可以看出:不同的文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣對于熟語的喻義都有不同的解釋。因此熟語的翻譯不僅僅是字面語言的翻譯,學(xué)習(xí)者需要了解其深層次的文化寓意之后,才能正確掌握和使用它。

四、從“作者-譯者-讀者”關(guān)系看文化的不可譯性

翻譯活動中,至少涉及到三方:作者、譯者、讀者,除此之外諾德又提出了一方,也就是翻譯活動的“發(fā)起人”。從時間上來看,這幾個方面是有先后發(fā)生順序的,而且是不可逆的。但是從闡釋學(xué)循環(huán)來看,這幾個方面又處于動態(tài)循環(huán)當(dāng)中,推動著文化的發(fā)展。

首先我們來看“作者”,他是原文的創(chuàng)作者,他根據(jù)自己的經(jīng)歷,用某種語言記錄下了其所見所得。這個過程可以是客觀的,也可以是主觀的。但是創(chuàng)作本身往往又有一定的目的性,這個目的也只有作者自己知道,這就構(gòu)成了翻譯的第一道障礙。

接下來是翻譯活動“發(fā)起人”,這個角色在翻譯活動中起著至關(guān)重要的作用。他為譯者提供了“翻譯大綱”,使譯者明確了翻譯任務(wù)。但是“發(fā)起人”不是唯一的,他可以來自源于文化,也可以來自譯入語文化,由于不同“發(fā)起人”的不同要求,翻譯活動中存在許多不定因素,這構(gòu)成了翻譯的第二道障礙。

然后來看“譯者”,他掌握源于和譯入語兩種語言,譯文的好壞一方面取決于“譯者”對語言的熟悉程度,另一方面“譯者”自身

的價值觀也會潛移默化地體現(xiàn)在他的譯文中,尤其是遇到翻譯難點(diǎn),模棱兩可的問題時,他可能就會用自己的理解去翻譯,這時就可能和原文作者的意圖背道而馳,這就形成了翻譯的第三道障礙。

最后是“讀者”,我們可以區(qū)分這么兩種情況:特定讀者人群和對譯文感興趣讀者人群。前者是在翻譯活動發(fā)起時就規(guī)定好了的,譯文就是按照他們的理解水平形成的;而后者是指他們對譯文的接受是主動的,是出于內(nèi)心的認(rèn)同感。盡管如此,讀者對譯文的接受還是會受多方面因素影響,比如生活經(jīng)歷和受教育程度,這是翻譯的第四道障礙。

從這四個方面來看,在翻譯的每個階段中,都有主體差異,因此一種文化并不能通過翻譯而直接過渡到另一種文化。

五、結(jié)語

綜上所述,文化是不可譯的,但是文化的交流活動不但沒有中斷,反而有越來越深入的趨勢。原因是多方面的,但最重要的還是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶動了文化的繁榮。文化的交流活動,本質(zhì)上就是憑借經(jīng)濟(jì)實(shí)力對異于本族文化的一種滲透。文化的等值翻譯是不存在的,只能說盡可能接近理解某種文化。

參考文獻(xiàn):

[1]Christiane Nord 著 張美芳,王克非主譯.譯有所為.功能翻譯理論闡釋 外語教學(xué)與研究出版社.

[2]賈慧蝶.德語成語典故詞典.同濟(jì)大學(xué)出版社.

[3]簡明德漢慣用語詞典.上海外語教育出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品区视频中文字幕| 91精品啪在线观看国产60岁| jizz在线免费播放| 一区二区自拍| 久久精品人人做人人| 天天综合色网| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美精品不卡| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 天天干天天色综合网| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91www在线观看| 99精品国产自在现线观看| 日韩二区三区| 国产精品网曝门免费视频| 欧美一区二区啪啪| 色综合天天视频在线观看| 久久公开视频| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲另类色| 色噜噜综合网| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产无人区一区二区三区| 日韩在线网址| 国产一区二区免费播放| 色婷婷成人网| 91在线国内在线播放老师| 午夜精品福利影院| 亚洲一级毛片免费看| 五月天天天色| 久久精品丝袜| 久久久精品无码一二三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 91福利免费| 国产成人精品在线| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲人成影视在线观看| 国产丝袜啪啪| 色135综合网| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲日产2021三区在线| 色妞永久免费视频| 成人小视频网| www精品久久| 亚洲首页在线观看| 老司国产精品视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 一区二区影院| 午夜性爽视频男人的天堂| 奇米影视狠狠精品7777| 国产午夜精品一区二区三| 黄色网在线免费观看| 国产99在线| 四虎成人免费毛片| 久久99国产综合精品女同| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲欧美成人在线视频| 国产一线在线| 热这里只有精品国产热门精品| 国产一区二区影院| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲天堂成人| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产一级做美女做受视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 成人免费黄色小视频| 国产丝袜无码精品| 成人国产精品网站在线看| 无码免费的亚洲视频| 欧洲亚洲一区| 在线观看的黄网| 99成人在线观看| 午夜久久影院| 久久国产高潮流白浆免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片|