摘 要 語言是表達(dá)思想的工具,是文化的載體,修辭是語言表達(dá)的藝術(shù)。任何一種修辭手段都離不開其民族文化的影響。隱喻是歷史最悠久、運(yùn)用最普遍的修辭方式之一,它深受社會文化背景的影響,表現(xiàn)出明顯的文化特征,集中體現(xiàn)了各個(gè)國家的文化差異。本文試圖從文化差異角度對隱喻進(jìn)行解讀和闡釋,目的在于揭示隱喻與文化之間不可分割的關(guān)系。
關(guān)鍵詞 文化差異 英漢隱喻 語言學(xué)
中圖分類號:H313 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
English and Chinese Metaphor Comparison in Cultural Differences Perspective
WANG Jiasi
(School of Foreign Languages, China University of Geosciences, Wuhan, Hubei 430074)
Abstract Language is a tool to express ideas, is the carrier of culture, rhetoric is the art of language expression. Any kind of rhetorical means are inseparable from the impact of their national culture. Metaphor is the oldest and one of the most common use of rhetoric, it is heavily influenced by social and cultural background, showing a clear cultural identity, epitomizes the cultural differences of each country. This paper attempts to cultural differences in interpretation and interpretation of metaphor, the purpose is to reveal the integral relationship between metaphor and culture.
Key words cultural differences; English and Chinese metaphor; linguistics
0 引言
隱喻是我們賴以生存的一種語言現(xiàn)象和認(rèn)知模式,人類對于隱喻系統(tǒng)的研究,可以追溯到公元前四世紀(jì)后半葉古希臘的亞里士多德時(shí)代。傳統(tǒng)的隱喻研究把隱喻作為一種語言現(xiàn)象,是作為裝飾物添加在語言之上的,目的在于使語言變得生動有趣。20世紀(jì)80年代,美國認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫(Lakoff)提出“概念隱喻”這一理論,該理論認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是一種思維方式。從這個(gè)角度看,隱喻既是一種語言現(xiàn)象,也是一種思維方式,可以看作是人類在漫長的社會歷史發(fā)展進(jìn)程中積累的文化結(jié)晶,與文化密切相聯(lián),不可分割。
因此,要研究隱喻就必須將隱喻置于它所在民族文化中,做到將隱喻和文化統(tǒng)一起來。張公瑾先生在《文化語言學(xué)》中將文化系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)劃分為三個(gè)層面,即物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。他認(rèn)為:“物質(zhì)文化是文化的基礎(chǔ)部分,指的是一種文化中的技術(shù)及其物質(zhì)產(chǎn)品,如生產(chǎn)和交通工具、武器、日用器具、服飾、居室建筑、飲食和其他人類行為的產(chǎn)品等。……