摘 要 現代漢語中存在大量的外來詞。外來詞是指從外國或本國其他民族語言中連音帶義或連形帶義吸收過來的詞。文章從來源和造詞法等角度對外來詞進行了分析,指出了音節語素化以及同詞不同譯等現象,并對各種不同的情況提出了相應的教學建議。
關鍵詞 外來詞 對外漢語教學 造詞法 意譯詞 音節語素化
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
Loanwords of Foreign Chinese Teaching
GAO Yan
(International College of Chinese Studies, East China Normal University, Shanghai 200062)
Abstract There are a lot of foreign words in modern Chinese. Loanwords from foreign or domestic means other ethnic languages or even the soundtrack justice even-belt justice absorb over words. This article from sources and foreign coinage law term perspectives are analyzed and pointed out the syllables of the same word in different morpheme translation and other phenomena, and a variety of teaching situations put forward the corresponding proposal.
Key words loanwords; foreign Chinese studies; coinage law; paraphrase the words; syllable morpheme
外來詞是指從外國或本國其他民族語言中連音帶義或連形帶義吸收過來的詞,也叫音譯詞、借詞。漢語從兩漢時期到魏晉南北朝及至唐宋、19世紀末20世紀初以及改革開放以后,在不同的歷史時期從不同的語言借入了大量的外來詞。
來自匈奴的外來詞:駱駝 琵琶 ;來自西域的外來詞:葡萄 玻璃 石榴 ;來自梵語的佛教外來詞:佛、塔、剎那、袈裟;來自蒙語的外來詞:站(車站)、馬頭琴;來自滿語的外來詞:薩其馬 ;來自藏語的外來詞:喇嘛、糌粑、哈達;來自英語的外來詞:沙發、咖啡、克隆、托福、馬達、基因 ;來自法語的外來詞:模特、沙龍、卡介苗;來自俄語的外來詞:布爾什維克、杜馬、布拉吉;來自德語的外來詞:納粹;來自阿拉伯語的外來詞:木乃伊;
關于漢語外來詞的范圍,應該明確外來概念詞不是外來詞。外來概念詞是受到外來概念影響,用漢語固有的語素按照漢語的構詞方式創造出來的詞,包括以下幾類:
(1)類比詞。將域外事物與本土事物加以比照,意譯時冠以外域的標記“胡”、“番”、“旗”、“洋”、“海”等,如:
胡~:胡椒、胡瓜、胡麻、胡琴、胡桃、胡楊;番~:番茄、番薯、番瓜、番客、番菜、番椒;旗~:旗袍、旗民、旗人、旗婦、旗官 、旗兵;洋~:洋槍、洋油、洋火、洋行、洋煙、洋人;海~:海棠、海棗。
(2)意譯詞(括號內為早期音譯形式,后被意譯替代。)
電話(德律風)—telephone;靈感(煙士披里純)—inspiration;科學(賽因斯)—science;民主(德謨克拉西)—democracy;青霉素(盤尼西林)—penicillin;資產階級(布爾喬亞)—bourgeois。
(3)仿譯詞。將源出形式按意義分成幾個部分,用漢語語素對譯,結構關系不變。
藍牙—blue tooth;熱狗—hot dog;超人—superman;情商 —emotional quotient;超市—supermarket;軟件—soft ware;冷戰 —cold war;綠卡—green card;黑板—blackboard;足球—football 蜜月—honeymoon;禽流感—bird flu;瓶頸—bottleneck;空難—air disaster;熱錢—hot money;快餐—fast food;第一夫人—first lady;白宮—The White House;牛市—bull market;馬力—horsepower;常識—common knowledge;千年蟲—millennium bug;黑馬—dark horse。
外來詞有各種不同的造詞法,形成了各具特色的外來詞的小類,但不管哪一類,建議教學時都要給出外來詞所對應的外語詞,這對學習者來說是有積極意義的,因為這些外語詞往往是世界范圍內通行的國際詞,“知名度”高。同時,針對不同的小類,做相應不同的處理。
(1)純粹音譯。將外語詞的讀音用漢語近似地標寫出來,如:撲克—poker;咖啡—coffee;模特兒—model;克隆—clone;歇斯底里—hysteria;秀—show;酷—cool;沙發—sofa。
對于此種類型,要提醒學習者書寫形式及其排列順序的不可變性,除了強化記憶別無良方。
(2)半音譯半意譯。將外語詞分作兩部分,一部分音譯,一部分意譯,如:劍橋—Cambridge冰淇淋—ice cream新西蘭—New Zealand華爾街—Wall Street。
此種類型有了理據成分,即意譯的部分,為識記提供了一定的便利條件。
(3)音譯加注。將外語詞音譯后,另加上一個表示意義類屬的成分,如:啤酒—beer;酒吧—bar;艾滋病—AIDS;加農炮—cannon;來復槍—rifle。
此種類型盡管也含有表義成分,但與上述種類不同:該種類型的表義成分是后加上去的,外語詞中無對應形式。
(4)音意兼譯。音譯的同時,又可在一定程度上顯示意義。
基因—gene;休克—shock;苦力—coolie;聲吶—sonar;芒果—mango;引得—index;引擎—engine;香波—shampoo;烏托邦—Utopia;可樂—Cola;繃帶—bandage;托福—TOEFL;愛斯不難讀(世界語)—Esperanto。
此種類型含有更多的表義成分,兼顧語音和詞義與外語詞的雙重對應,是漢化程度最高的類型,但與詞義未必完全切合,通過聯想可建立起意義上的關聯。
(5)借形。所謂借形,意即從書寫形式上借用。從大的方面說,借形詞包括以下兩種:
①拉丁字母借形詞。將拉丁字母書寫的詞原封不動借用過來,或加上漢語成分,如:CEO;DNA;APEC;BBC;WTO;TV UFO;CT(computerized tomography)掃描;B超;IP卡。
需要指出的是,有一些漢語拼音縮寫的縮略詞不是外來詞,因為它所從出的原形是漢語固有詞語,如“GB”是“guojia biaozhun(國家標準)”的拼寫縮略,RMB是“renminbi(人民幣)”的拼寫縮略,HSK是“Hanyu Shuiping Kaoshi(漢語水平考試)”的拼寫縮略,等等。
此種類型,學習者大多比較了解,即使不清楚,教學者可將字母借形詞的原初形式呈現出來,稍作解釋,學習者即可領會。
②日文漢字借形詞。將日語漢字書寫形式的詞借用過來的外來詞,如:革命、文明、具體、憲法、樂觀、演繹、景氣、金融、引渡、干部、取締、客觀、積極。兩種借形詞的區別在于拉丁字母借形詞,借形借義又借音;日文漢字借形詞,借形借義不借音。
此種類型的借形詞,形式上與漢語固有詞幾乎無法分辨。其中部分詞的構詞法較難分析,可整體化教學,不進行內部結構的分析,作簡化處理。
有些外來詞在漢語中深入發展,使用頻率高,往往以首音節替代整詞,從而實現了語素化,與漢語固有成分融合構成新詞。外來詞的音節語素化一般有以下幾種形式:①地名音節語素化,如以“英”代替英國,以“美”代替“美國”,“中美”、“英美”一類的說法很常見。②人名音節語素化,如“習奧會”中“奧”代替的是美國總統奧巴馬。③普通名詞音節語素化,如“大巴”、“中巴”,“面的”、“打的”中的“巴”和“的”分別是外來詞“巴士”和“的士”的語素化。④雙音節外來計量單位詞語素化,如 “歐”是“歐姆”的語素化,“伏”是“伏特”的語素化,“安”是“安培”的語素化。
外來語素在詞中的作用同于固有語素,所構之詞不難理解,也不難解釋。外來單音節語素是外來詞漢化的高級形態,與漢語固有語素可構成系列合成詞,構詞能力強,因此教學時可進行組詞練習,有利于詞匯量的擴大。
關于外來詞,同詞不同譯的現象值得關注,主要包括下面幾種情況:
(1)一個外族詞在漢語中有音譯和意譯兩種形式,這又有兩種情況:①音譯和意譯完全同義,為等義詞關系,如“guitar”音譯為“吉他”,意譯為“六弦琴”,兩者等義;“vitamin”音譯為“維他命”,意譯為“維生素”,兩者等義;“SARS”音譯為“薩斯”,意譯為“非典”,兩者等義,等等。②音譯和意譯不構成等義關系,兩者在詞義上存在一定的差別,如“modern”音譯為“摩登”,義為“式樣合乎時興的,時髦”;意譯為“現代”,而“現代”指“現在這個時代”。又如“motor”音譯為“馬達”,義為“電動機”,意譯為“裝有內燃發動機的兩輪車或三輪車。也叫摩托車”;又如“romantic”音譯為“羅曼蒂克”,為形容詞,意思是“浪漫的”;意譯為“浪漫”,而“浪漫”除了具有與“羅曼蒂克”相同的意義以外,還另有他義:“行為放蕩,不拘小節(常指男女關系而言)”,等等。
這種一詞音譯、意譯并存的現象,教學時可向學習者加以說明。
(2)同一外族詞的漢語音譯書寫形式不同,有的是早期譯寫在形成規范之前的各種形式,如“Karl·Marx”曾被譯寫成“麥喀士”、“馬陸科斯”、“馬爾克”、“馬可思”、“馬爾格時”、“馬克斯”、“馬克思”,經過24年才統一為“馬克思”。有的是當下仍有不同的譯寫形式,如“chocolate”一般譯寫為“巧克力”,但偶有寫成“朱古力”的;“ice cream”一般譯寫為“冰淇淋”,但也偶有寫成“冰激凌”的,等等。此種情況一般不必向學習者介紹。
(3)同一外族詞港臺與大陸譯名不同,如“laser”在大陸意譯為“激光”,在臺灣音譯作“鐳射”;“New Zealand”在大陸譯作“新西蘭”,在臺灣音譯為“紐西蘭”;巴勒斯坦前領袖“Arafat”,大陸譯為“阿拉法特”,臺灣譯作“阿拉法”;美國前總統Ronald Reagan大陸譯為“里根”,臺灣則譯作“雷根”,香港譯為“列根”;另一位美國前總統Bush大陸譯為“布什”,臺灣譯為“布希”,香港譯為“布殊”;現任美國總統Barack Obama,大陸譯為“奧巴馬”,臺灣譯作“歐巴馬”。
此種情況針對那些對港臺譯名有所了解的學習者可加以比較說明,使其明白這是漢語不同社區的外來詞異名同指現象。
參考文獻
[1] 高名凱,劉正埮.現代漢語外來詞研究[M].文字改革出版社,1958.
[2] 高燕.對外漢語詞匯教學[M].華東師范大學出版社,2008.
[3] 周有光.語文閑談[M].三聯書店,1995.