【摘 要】《盜夢空間》是由被譽為天才導演的英國導演克里斯托弗·諾蘭所拍攝,2010年在中國上映的電影,在中國獲得了五億多票房,全球共獲得了7億多美元的票房,是一部在商業上獲得成功的科幻片,上映以來在科幻迷和觀眾中引發了諸多討論。本文試從翻譯的角度分析一下片名的譯法以及劇中每個人物在夢境中的角色定位。
【關鍵詞】《盜夢空間》;夢境;人物
一、引言
《盜夢空間》講述了柯布(Cobb)是個老練的竊賊,擅長從夢境中偷取他人腦中有價值的情報、信息來獲取豐厚的報酬。因為涉嫌謀殺妻子,不得不拋開兒女,一直流亡國外。因緣際會結識了試圖消滅競爭對手的壟斷業巨頭齋藤,齋藤提出只要柯布能幫助他摧毀自己的對手,就可以讓他重返美國。為了能重回兒女身邊,柯布接受了任務,找到“偽裝者”埃姆斯、“藥劑師”尤斯福、“筑夢師”阿里阿德涅等,試圖通過在對手兒子費舍爾腦中植入解散公司的意念,從而消滅對手,達到齋藤的目的。(劇情詳見百度詞條)
電影上映后,在科幻迷中引發了強烈的討論,在觀眾中也產生了強烈的反響。大家對片中設置的多重夢境、驗證夢境與否的陀螺、柯布最后有沒有返回現實的開放式結局等有著諸多的解釋和爭議。
本文試從片名及人物的角色定位兩方面給出翻譯學方面的一點看法。
二、片名的漢譯
《盜夢空間》的英文片名為inception。Inception一詞的漢譯是“起初”,引申可為:奠基。這里不是指的樓房的奠基,而是針對抽象的思想。按照導演克里斯托弗·諾蘭的構想,人的大腦在睡眠時是最開放、最沒有防御力、也最能發揮潛力的。如果能以巧妙的方式,將一個年頭埋藏在某人的腦海中,使其自由生長,最終就能影響人的行為。該片開頭齋藤找到柯布要求他為自己實現這一目的時,最初提出的就是在費舍爾的夢境中影響他,讓其放棄繼承父親的公司。但是柯布反駁說,這太難了,太偏離個人意志的想法,人的潛意識會識別出不是自己的思想,從而拒絕執行??虏继嶙hinception,也就是在對方頭腦中植入一個概念,讓其發展壯大,從而生長成為解散公司的意念。
縱觀《盜夢空間》這部電影,柯布團隊正是圍繞inception這樣的理解展開的故事。但是如果翻譯成奠基,則過于“文藝化”、抽象,讓觀眾感到費解,不便于吸引影迷到劇院觀影。正像《飄》的最早譯者傅東華先生所說,““亂世佳人”,那是只好讓電影去專用的”,如果真把電影譯作“奠基”,在電影宣傳上就會少了許多噱頭,而也會降低票房吸引力,故譯者將其譯作了盜夢空間,這在意譯層面上達到了翻譯的統一,但卻失去了翻譯的“信”,少了意境之美。
三、人物的角色定位
盜夢空間共涉及主要人物八個:柯布團隊六人、齋藤和費舍爾。下面從角色定位的英漢對譯角度對幾個主要人物做出簡要的分析。
1.“盜夢人” 道姆·柯布,也就是片中的男主人公,英文是“The Extractor” Cobb。
盜夢空間這個故事,其實是圍繞主人公柯布的自我救贖展開的。柯布因為妻子的死亡而亡命天涯,為了不再亡命而接受了inception的任務,完成任務的過程,也是筑夢師阿里阿德涅進入柯布的內心世界,幫助其走出心結的過程。Extractor一詞,本意是抽出器,抽出者,拔取的人,表明了柯布的身份是團隊的領袖,是夢境的掌控者,負責在夢境中“偷盜”創意等有價值信息的人。漢譯成了“盜夢者”,符合柯布的身份,卻不能傳達出從夢境中抽取有價值信息這個含義。
2.“前哨者”亞瑟,“The Point Man” Arthur。Point man在英文中就是偵察兵的意思,亞瑟在片中夢境中的定位就是警戒和協助柯布,翻譯成“前哨者”是恰如其分,準確的傳達了英文的意義并且切合人物在夢境中的身份。
3.“筑夢師”阿里阿德涅,“The Architect” Ariadne。Architect, 本意就是建造師,締造者。電影中柯布找到自己的建筑學老師邁爾斯向他“借”最優秀的學生,邁爾斯向他推薦了阿里阿德涅。阿里阿德涅本身學的就是建筑,architect,準確地表明了她的身份,譯作筑夢師,也符合了她在柯布團隊中擔任著構建夢中世界建筑的重任的定位。頗值得玩味的是Ariadne這個名字的選擇。阿里阿德涅是希臘神話中克里特島國王米諾斯女兒的名字。米諾斯有一個牛頭人身的兒子米諾陶洛斯因為只吃人肉被囚禁在迷宮里。每年雅典人都要進貢七對童男童女供他食用。阿里阿德涅愛上了為了殺死米諾陶洛斯自愿作為貢品前來的雅典王子忒休斯,給了他殺死怪物的魔刀和走出迷宮的線團。忒休斯殺死了怪物,卻沒有遵守約定帶走阿里阿德涅,而是把其遺棄在荒島上。由于他這種背信棄義的行為,他遭到了神的懲罰,忘了更換掛在船上的黑帆,他父親看到黑帆悲痛之下投海自殺(詳見百度詞條:米諾斯的迷宮)。可以說忒休斯的父親是被阿里阿德涅間接害死,這算是古代版的“紅顏禍水”。而在《盜夢空間》中,正是由于阿里阿德涅的干預和強行闖入,使得原本因為妻子死亡心懷愧疚而心理狀態不穩的柯布心智更為混亂。不同與希臘神話的是,最后也正是阿里阿德涅對柯布的不放棄,柯布終于獲得了心靈上的救贖??梢?,導演選擇人物是也是頗費心思,賦予了名字一定的象征意義。
(下轉第300頁)
(上接第298頁)
4、“魅影”梅爾,“the shade”Mal。梅爾是男主角柯布的妻子,電影開篇就已經死去。她過于沉浸在和柯布營造的潛意識邊緣的城市幻境中而不愿回到現實。柯布不得不采用了植入概念的方式讓其回到現實,但是梅爾卻無法分清現實與夢境,選擇自殺回到自己所謂的“現實”,并且設下圈套讓柯布涉嫌殺妻而不得不流亡國外。現實中的梅爾已經是精神不健全了。Mal這個詞,在英語中是個前綴,本意便是病態的,不正常的,意喻現實中的梅爾不正常的意識形態;后來出現在柯布潛意識中的梅爾,也正是柯布心理出現異常,無法正視現實而在潛意識中的投影。The shade, 譯作魅影,也是恰如其分。梅爾在柯布潛意識中的出現,每次都是神出鬼沒,往往在柯布只差一步就能取得成功的關鍵時刻出現,給柯布以致命一擊,恰如鬼魅來無影去無蹤。
5、“偽造者”埃姆斯,“the forger”Eames。電影中柯布為了完成齋藤的任務,專程找到埃姆斯請求幫助。埃姆斯可以模仿任何人,從聲音、形態、到言行舉止,無不惟妙惟肖。Forger這個詞,精準地定義了他在夢境中的身份;譯作偽造者,也是傳情達意。
6、“游客”齋藤,The Tourist” Saito。齋藤是盜夢空間任務的老板,本來不需要出現在夢境中,但他不放心柯布團隊,執意要來到夢境世界。在柯布對夢境的理解中,這種人被稱為tourist,他們對于夢境很無知,沒有受過任何專門訓練,對潛意識防衛者沒有任何抵抗能力。也正是由于齋藤的無知,他在夢中遭受了嚴重的槍擊,逼迫柯布等人在兩重夢境的基礎上不得不搭建第三重夢境?!坝慰汀钡姆g,表明了齋藤在夢境中的身份。
7.“藥劑師”尤斯福,“The Chemist” Yusuf。尤斯福專司藥劑制作,在影片中他負責提供讓人進入夢境、沉迷夢境的藥物??虏紴榱诉_成任務專門找到尤斯福請其配置讓人難以被喚醒的睡眠類藥物。
8.“目標”羅伯特·費舍爾,“The Mark” Robert Fischer, Jr.費舍爾是齋藤對頭的兒子,也是“盜夢”任務實施的對象。Mark這個詞本意是標志,影片中,是計劃的對象,此處翻譯成目標,符合了劇情需要,也便于觀眾理解。
三、結語
《盜夢空間》取得了藝術與商業上的雙重成功,不愧是一部經典的科幻影片。諾蘭在片中三層夢境以及夢境與現實時間流速不同的設定也一直為人所津津樂道。《盜夢空間》的片名翻譯及劇中人物在夢境中的“定位”,也值得我們的專業思考。在對英語專業學生的授課過程中,如果能將片名翻譯與劇中人物的設定分析穿插進去,必定能起到良好的課堂反響,調動學生的學習興趣,進而進一步體會英漢翻譯的特點,加深對英文藝術作品的鑒賞力。
【參考文獻】
[1]劉書亮,張昱.電影藝術與技術[M].中國傳媒大學出版社,2000.
[2]科幻世界譯文版[J].2010(10):138-142.
[3]Christopher Johnathan James Nolan. Inception, 2010.