【摘 要】一詞多義現象在人類語言史上扮演著非常重要的角色,而認知研究的發展有助于系統地解釋一詞多義這一語言現象。隱喻被認為是一種思想,是基于我們的身體經驗,形成對世界的認識的強大認知工具。本文用認知語言學概念隱喻的觀點對一詞多義的拓展做出解釋,并以中文的“紅”和英文的“red”為例,闡釋一詞多義的隱喻拓展機制,并比較中英文隱喻的文化差異。
【關鍵詞】概念隱喻;一詞多義;映射;紅色
一詞多義在語言中是無處不在的語義現象。擴展已知詞匯是人類為了滿足自己表達的需要進行的最經濟的方式。由于一詞多義現象是人類語言的一個如此重要的角色,因此探索一詞多義的基本原則并對多義化性質提供一個令人信服的解釋是非常必要的。認知研究的發展有助于系統地解釋一詞多義這一語言現象。
認知學者認為,語言是人類認知的產物,隱喻是它的一個基本工具。與傳統的隱喻概念相比,其具有更大的認知價值。有證據表明,我們對世界最普通的描述實際上也是出于一個隱喻的機制。因此,將概念隱喻對意義的擴展運用到一詞多義的討論是有必要的。
1、一詞多義的傳統理論
一詞多義現象已引起語言學家的廣泛關注,且已經有很長的歷史。一詞多義是一種單詞的再生。當新的事物出現,我們可以創造一個新的字或使用一個已經存在名稱或定義。但語言的經濟性決定,利用現有的語言更有效。讓我們以“手稿”為例。打字機發明以前,人們沒有描述打印材料的恰當表達。為了方便和經濟,人們用“手稿”指代打印文件。對單詞賦予新的詞義是詞義擴展的第一步。詞義發展的演變中,第二個條件是聽話人和說話人之間約定俗成。當聽話人理解和接受詞義,演變才算成功。第三階段是廣義的傳播。新增一詞的含義先由同一言語社區接受和傳播,然后,越來越多的人承認新的意義。這就是詞義的演變和發展。
2、一詞多義的隱喻拓展機制
2.1 概念隱喻
從認知角度研究概念隱喻,首先由Lakoff和Johnson在著作《我們賴以生存的隱喻》中提出,并納入語言學的范疇。Lakoff認為隱喻一僅僅是一種修辭手法,而是一種看待和描述世界的重要思維方式,是我們賴以生存的表達方式。“隱喻使我們以一個領域的經驗了解另一個領域;為了達到此功能,必須有一些基礎認知,有些概念并不完全是通過隱喻來理解。(LakoffTurner,1989)。
隱喻的本質上是認知和概念隱喻,遠非僅僅詩歌或修辭的點綴,是人類思維和推理的一個必然過程。它不再是少數人的特權,任何人在日常生活中都會使用。隱喻由兩個領域組成:目標域和源域,隱喻是從源域到目標域的映射,將抽象映射到具體。以“生命是一段旅程”為例:“生活”為目標域,“旅程”被稱為源域。人類的生命周期通常被定義為從來到世上,生活在這個世界上直到其死亡。這意味著,我們將生命看成三個階段:出世。即旅行開始,生活,即旅行當中,死亡即到達旅程終點。其中還有更多映射,如生活中的喜怒哀樂是旅程沿途的風景,在此不會一一闡述。
2.2 一詞多義的隱喻拓展
中文和英文中,許多詞的意義通過使用概念隱喻進行擴展。因為我們下意識合并兩個不同的概念,用具體的概念理解抽象的概念,隱喻的思維方式已經成為人們生活的基本認知模式。許多顏色隱喻,實際上已被確定為固定短語,視為常規隱喻。漢語和英語中都有各種各樣的顏色詞,在兩種語言中都有類似的和不同的聯想及內涵。本文將以中文的“紅”和英文的“red”為例討論詞義的隱喻拓展。
“紅色”或“red”在柯林斯高級英語學習詞定義為“一種顏色的色調,類似于血液或紅寶石或是長波極限的可見光譜”。無論是在英國和中國,其基本含義都是“紅色”。基于概念隱喻理論的觀點,我們發現有四種類型的隱喻映射。
1)紅色是血紅色,代表熱血沸騰
例如:(1)衣服的顏色:穿紅戴綠,“in red”
(2)健康和活力:紅光滿面,氣色紅潤
(3)情緒激動:紅臉,紅眼,臉紅脖子粗
2)紅色代表戰爭,暴力,危險,警示
例如:(4)革命,政治:又紅又專,紅色旅游,紅衛兵,紅色政權等
(5)危險:紅色警報,紅燈,紅牌,“red card”“red flag”“red alert”
(6)暴力:“The Red Army”“red activities”
3)紅色代表快樂,高興
例如:(7)紅利,紅包,分紅
(8)慶典:“a red-letter day”“red carpet”
4)紅色代表好運,財富
例如:(9)好運:紅運高照,開門紅,紅紅火火,大紅大紫,紅人等。
基于以上分析,我們可以看到,“紅色”和“red”在語義范疇內有隱喻映射機制,主要基于心理過程和人的情感和情緒體驗的相似性。也就是說,“紅”是植根于人類的思想和情感體驗的隱喻,可以用來理解和表達其他相似但更抽象的概念原型。
為什么漢語中“紅”和英語中的“red”擴展數量有差別呢?這是因為其文化背景導致隱喻映射機制的異同。在兩種語言中,紅色往往用在慶祝和歡樂的場合。在英語國家的圣誕節,圣誕老人克勞斯總是穿著紅色的衣服。在中國,總是鋪開紅地毯歡迎尊貴的客人。在英文日歷里,慶祝節日的日期總是印紅,因而被稱為“大喜的日子”。兩種語言中的紅色隱喻都代表高能量,力量和決心,激情,欲望。
盡管“紅”在漢語和英語的引申意義有相似之處,但也因兩種語言之間的文化差異有許多矛盾的語義。首先,在中國,紅色總是顯示出活力,幸福和快樂。從人類學的角度,“紅色”源于太陽,我們的祖先由于自然的本能而崇拜“紅色”。所以,中國人很容易把“紅”與一些積極的概念融合。西方世界崇尚現實科學,客觀,因此,在英語國家,“red”和血相關,容易聯想暴力和危險的。對中國人來說,紅色代表革命,無產階級和社會主義。有大量的顏色詞,如“紅軍”,“紅色政權”,“紅色娘子軍”,“紅旗”等。所有這些短語有積極的意義。但是在西方他們表達負面情緒,紅色是西方國家政治激進的標志。此外,在中國,我們有“眼紅”,“紅眼病”,這里的“紅”指的是羨慕或嫉妒。而在英國,表達“紅眼”不包含這樣的隱喻意義。相反,“綠眼睛”相當于中國的“眼紅”。
3、結論
一詞多義現象在人類語言史上扮演著非常重要的角色,而認知研究的發展有助于系統地解釋一詞多義這一語言現象。隱喻被認為是一種思想,是基于我們的身體經驗,形成對世界的認識的強大認知工具。本文用認知語言學概念隱喻的觀點對一詞多義的拓展做出解釋,并以中文的“紅”和英文的“red”為例,闡釋了一詞多義的隱喻拓展機制,并比較了中英文隱喻的文化差異,有助于語言學習者更好地理解詞義。
【參考文獻】
[1]Lakoff, GeorgeMark Johnson. 1980. Metaphor We live By. Chicago: The University of Chicago Press.
[2]陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[M].學林出版社,2006.
[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]王寅.認知語言學的析學基礎:體驗析學[J].外語教學與研究,2002(2).