【摘 要】隨著中國-東盟自貿(mào)區(qū)的建立,廣西和東盟各國以及世界各國的貿(mào)易合作往來不斷增多、加深。為廣西區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)優(yōu)秀的外語人才,已成為高校外語專業(yè)辦學(xué)的主要目標(biāo)之一。本文從高校翻譯人才培養(yǎng)入手,舉例將任務(wù)教學(xué)法應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué)中,并對高校翻譯師資隊伍建設(shè)提出改進建議。
【關(guān)鍵詞】東盟;高校翻譯人才培養(yǎng);任務(wù)教學(xué)法;師資隊伍建設(shè)
2014年是中國和東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個十年的開局之年,中國和東盟的關(guān)系正站在新的歷史起點上。中國與東盟國家已建立起了政治互信、經(jīng)濟合作的友好關(guān)系。雙方在貿(mào)易往來、文化、信息產(chǎn)業(yè)、服務(wù)業(yè)、人力資源開發(fā)、湄公河流域開發(fā)、交通、能源、農(nóng)業(yè)、旅游和公共衛(wèi)生等領(lǐng)域的合作與交流不斷拓展。現(xiàn)在,雙方的深層次、多領(lǐng)域合作進入了實質(zhì)性發(fā)展的階段。這就需要一大批精通外國語言、了解和掌握前沿政治、經(jīng)濟形勢和信息的翻譯人才,能在中國-東盟自貿(mào)區(qū)的貿(mào)易往來中架起一座橋梁,為廣西經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展服務(wù)。
一、現(xiàn)在很多高校的翻譯教學(xué)方法并不適應(yīng)東盟急缺的a市場
自2010年1月1日中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)建成以來,中國與東盟國家經(jīng)貿(mào)往來日益增多,國人與外國友人間的政治、經(jīng)濟和文化往來也更加頻繁。在此形勢下,從政府部門到商貿(mào)公司,各行各業(yè)幾乎都需要翻譯人才。因此,在高校翻譯教學(xué)中,我們培養(yǎng)出的譯員或雙語工作者,不僅要有扎實的語言功底,還要精通一個或幾個專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)科知識。目前,廣西英語專業(yè)學(xué)生人數(shù)不少,但真正能服務(wù)于東盟的翻譯人才卻不多。從近幾年中國—東盟博覽會、中國—東盟商務(wù)與投資峰會來看,廣西高校學(xué)生,包括外語類學(xué)生,服務(wù)東盟的更多是綜合類志愿活動。而“兩會一節(jié)”的外語翻譯工作者大多數(shù)是各高校外語院系英語教師或社會人士,還有外省的高校翻譯人才。可見,廣西高校培養(yǎng)的翻譯人才不足以滿足區(qū)內(nèi)自身需求,也因此制約著中國—東盟在各領(lǐng)域、深層次的進一步交流和發(fā)展。
要改善這種情況,可以從高校外語教學(xué)和翻譯師資隊伍兩方面獲得啟示。
1.現(xiàn)在,高校外語專業(yè)一般在高年級設(shè)置了口譯課程。我們發(fā)現(xiàn),高校口譯教學(xué)常遇到的問題是:學(xué)生在一、二年級學(xué)的聽說讀寫一應(yīng)用到口譯現(xiàn)場場景中就不管用了。不敢譯、譯不成句的情況時有發(fā)生。這說明課堂外語教學(xué)與外語實際場景需求還有差距,甚至是脫離社會發(fā)展現(xiàn)實。原來字詞、句法的學(xué)習(xí)不能滿足翻譯現(xiàn)實場景的需求。再加上有些教材寫作年份較早,而教學(xué)使用中并未及時更換,更讓教師所教、學(xué)生所學(xué)不能與時代同進步。此外,教師的授課方法也是影響學(xué)生翻譯輸出質(zhì)量的一大因素。有些課堂教學(xué)重理論、輕實踐。在這種理念的引導(dǎo)下,學(xué)生課堂和課后的翻譯練習(xí)均不足,一旦將來有機會服務(wù)東盟等國際型會議與事務(wù),學(xué)生只能干著急。
2.翻譯師資隊伍影響著翻譯的人才培養(yǎng)。同樣具有翻譯任教資格的教師,他們有各自擅長的專業(yè)翻譯領(lǐng)域,有不同的翻譯教授風(fēng)格。如何高效安排師資隊伍,并及時對教師進行教學(xué)及科研培訓(xùn),都會直接影響翻譯教學(xué)的有效進行和翻譯人才的高效培養(yǎng)。
二、高校外語教學(xué)與師資隊伍建設(shè)下的翻譯人才培養(yǎng)
1.推進任務(wù)型教學(xué)在高校翻譯人才培養(yǎng)中的應(yīng)用
“任務(wù)型教學(xué),就是以具體的任務(wù)為學(xué)習(xí)動力或動機,以完成任務(wù)的過程為學(xué)習(xí)的過程,以展示任務(wù)成果的方式來體現(xiàn)教學(xué)的成就。”(王致華2007:166)目前大多高校翻譯課程的進行多依靠教師課內(nèi)講授,學(xué)生課下練習(xí)。考核方法是期末筆試。然而,培養(yǎng)面向東盟的翻譯人才,高校教師不能單靠講授—考試的方法。其弊病便是學(xué)生在課堂上學(xué)的翻譯在日后實踐中難以有效利用,學(xué)生感覺好像能譯出來,但又不足以自行完成一項單獨的翻譯任務(wù)。這就對我們高校翻譯教師提出要求:將任務(wù)型教學(xué)應(yīng)用到課堂教學(xué),以培養(yǎng)“實踐型”翻譯人才。下面就以我校英語專業(yè)專科開設(shè)的一門課程—《商務(wù)現(xiàn)場口譯》的第一課“迎來送往”為例,展示任務(wù)型教學(xué)法在高校培養(yǎng)翻譯人才中的一種最簡單、最易實施的應(yīng)用方法。
1)任務(wù)設(shè)定:模擬中方企業(yè)代表到吳圩機場迎接美方合作代表現(xiàn)場口譯情景。目標(biāo)是掌握迎來送往相關(guān)詞匯、句型,了解接待外賓的禮儀,初步培養(yǎng)起學(xué)生的跨文化交際意識。
2) 任務(wù)實施:①課前提供一份“迎來送往詞匯表“讓學(xué)生課前記憶。②課堂上,把學(xué)生分成四人一組,其中一人扮演中方代表,一人是中方代表的隨身譯員,一人是美方代表,剩下一位是美方代表的隨身譯員。③分小組練習(xí),學(xué)生自己設(shè)定接機場景時的對話內(nèi)容,并按分好的角色自行翻譯。④請其中兩組到講臺展示接機任務(wù)完成情況,其他同學(xué)做臺下評委,發(fā)放評分表,按翻譯評估標(biāo)準(zhǔn)分別給兩組打分。
3)任務(wù)測評和提高。組內(nèi)成員自我點評任務(wù)展示,這一項口頭完成。再隨機抽兩名同學(xué)分別點評兩組。評分表回收并做統(tǒng)計,下次課予以當(dāng)堂公布。教師點評,注意要在詞匯、句法和情境呈現(xiàn)上幫助學(xué)生加以提高。教師應(yīng)盡量挖掘?qū)W生在完成任務(wù)過程中的閃光點,適時給予學(xué)生鼓勵,以進一步激發(fā)學(xué)生參與的興趣與熱情。這樣的任務(wù)教學(xué)模式,實施起來并不復(fù)雜,卻大大調(diào)動了學(xué)生的主觀能動性。在這個過程中,學(xué)生的溝通能力、與人合作能力、邏輯思維能力、口譯能力都會得到提高。以后學(xué)生有了類似的實踐機會,或者在工作中遇到類似的場景,應(yīng)對起來就容易的多。
需要注意的是,教師在任務(wù)的選擇上應(yīng)加以斟酌。首先是選擇的實戰(zhàn)演練材料要有“現(xiàn)場感”。比如商務(wù)口譯的第一章,我們通常可以設(shè)置的模擬現(xiàn)場有:接機、辦理酒店入住、致歡迎詞、晚宴等等。其次,選取的材料要具“先進性”。教師通過網(wǎng)絡(luò)等多種途徑,獲取最近的練習(xí)材料,比如東盟合作的有關(guān)報道,以彌補一些教材因?qū)懽髂攴葺^早帶來的材料與教案滯后。最后,還要注意練習(xí)材料的難度要循序漸進。布置學(xué)生課前準(zhǔn)備相關(guān)單詞是節(jié)約課堂時間、提高課堂效率的推薦方法。這樣,課堂教學(xué)可以從譯句子開始,慢慢過渡到現(xiàn)場對話和篇章翻譯。
2、翻譯師資隊伍建設(shè)
良好的教學(xué)效果必須要由理想的師資作為保障。為廣西培養(yǎng)更多的實用翻譯人才,需具備好的翻譯教師。“2007年1月份在上海外國語大學(xué)舉行的‘專業(yè)翻譯人才需求與培養(yǎng)高峰論壇’上,與會者達成的一個共識就是:目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資。”(何剛強2007:25)高校翻譯師資隊伍的建設(shè)可以從以下幾點找到啟發(fā):
1)合理安排翻譯教師課程
在現(xiàn)有的師資條件下,如何對應(yīng)學(xué)生的不同層次需求安排翻譯教師值得探討。比如筆譯教學(xué),就可請雙語功底扎實、翻譯專業(yè)理論基礎(chǔ)全面并有較多實踐經(jīng)驗的教師對學(xué)生進行授課,而對于口譯而言,可請口語水平較高、從事過相關(guān)口譯實戰(zhàn)工作的教師授課。如果是商務(wù)口譯,亦可請在翻譯公司或翻譯培訓(xùn)機構(gòu)中有多年豐富的口筆譯實戰(zhàn)經(jīng)歷及從事與翻譯相關(guān)的工作從業(yè)者進行授課。
2)提高教師社會服務(wù)能力
作為翻譯教師,如果不吸收來自社會的新鮮知識,只是把書本上的知識灌輸給學(xué)生,不僅學(xué)生感到上課無趣,也達不到良好的教學(xué)效果。提高教師的社會服務(wù)能力,學(xué)校應(yīng)積極加強與校外有關(guān)企業(yè)的合作,為培養(yǎng)優(yōu)良翻譯師資提供機會。學(xué)校也可以利用其知名度,在服務(wù)東盟、體操世錦賽等些活動中找尋機會,校企合作,給予教師以翻譯技能服務(wù)社會的便利,并使本校教師在翻譯實踐中提高實戰(zhàn)能力,積累最新的翻譯教學(xué)材料。
3)充分發(fā)揮外籍教師的作用
外籍教師的身份不僅僅是任課老師,也是異國文化的傳播者。我校亦有外籍教師數(shù)名,如果能考慮在翻譯教學(xué)的某些實施過程中,使用國內(nèi)教師與外籍教師混合教學(xué),不但可以使學(xué)生有翻譯情境感,更方便在教學(xué)過程中實時糾正翻譯中出現(xiàn)的字詞、表達中的語法錯誤。這點在遇到帶有文化情境和西方特有文化現(xiàn)象的翻譯時,表現(xiàn)尤為明顯。
4)改革現(xiàn)有翻譯課程考核方式
目前,高校的口筆譯課程一般采取期末考試的方式進行考核。而在這樣的考查標(biāo)準(zhǔn)下,無論是教師還是學(xué)生,都容易忽略學(xué)生自身的外語交際能力。畢竟,翻譯是一種交際手段。我們培養(yǎng)的翻譯人才,如果只會通過寫和背展示翻譯能力,那他們?nèi)绾卧跂|盟的發(fā)展中真正發(fā)揮自己的外語才能?因此,需要改變傳統(tǒng)的考核方式,在筆試的基礎(chǔ)上,加入現(xiàn)場考核。現(xiàn)場考核的方式包括情景會話翻譯、小組模擬分角色翻譯、討論翻譯等等。教師可現(xiàn)場打分。考核可以在期末進行,可以計入平時成績,建議此平時成績所占考核比例大于40%。
結(jié) 語
隨著中國—東盟貿(mào)易合作關(guān)系的加深,廣西與東盟國家在政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域的交流也日益頻繁。語言是不同國家間交流的主要手段,因而我區(qū)對翻譯人才的需求也在增加和提高。以培養(yǎng)優(yōu)秀的外語翻譯人才為目標(biāo),區(qū)內(nèi)高校外語專業(yè)的翻譯教學(xué)亟待提高。本文建議將任務(wù)教學(xué)法應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué)中,并以商務(wù)翻譯課程教學(xué)為例,詳細闡述了任務(wù)教學(xué)法在高校翻譯課堂中的實施方法。同時,高校翻譯師資隊伍建設(shè)的改進亦迫在眉睫。除了合理安排翻譯教師授課、提高教師社會服務(wù)能力外,還需充分發(fā)揮本校外籍教師的文化角色。最后,將現(xiàn)場實戰(zhàn)翻譯加入單一的翻譯筆試考核也是培養(yǎng)翻譯人才的一個重要環(huán)節(jié)。
【參考文獻】
[1]王致華.任務(wù)型教學(xué)的理論與實踐探析[J].中國成人教育,2007(12):166- 167.
[2]何剛強.精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界2007(3):24-29.